詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
22. 2 0 1 3. 1. 24.(禮拜四)
第21篇 賜王尊榮
大衛的詩,交詩班長
金句: 21:1-2 讚神信實 / 21:13 頌神大能
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊, 王因你的大能, 滿心歡欣; 1 原譯有誤, 西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
因你的得勝, 大大喜樂! victories 誤譯 "救恩" 應譯 "得勝" 方合原意.
2 他心裏所願的, 你都賜給他了; 2 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
他嘴唇所求的, 你沒有拒絕. 細拉 have not withheld 應改譯 "沒有拒絕" 方合原意.
3 你以豐盛的福份迎接他, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
把精金的冠冕戴在他頭上. rich blessings 應譯 "豐盛的福份" 呼應 "精金的冠冕"
4 他向你求壽, 你就賜給他, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
讓他日子長久, 直到永遠.
5 他因你得勝, 大有榮耀; 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你又將尊榮威嚴加給他. victories 譯 "得勝" 較 "救恩" 切合原意.
6 你把永遠的福份加給他, 6 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
又使他在你面前歡喜快樂. eternal blessings 譯 "永遠的福份" 較 "洪福" 切合原意.
7 因王信靠耶和華, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
靠至高者的慈愛, 永不動搖.
8 你的手要捉拿你的敵人, 8 原譯有誤, 且欠通順, 應加潤飾修正.
你的右手也要抓住你的仇人. "laid hold" "sieze" 應分別譯 "捉拿" "抓往" 非 "搜出"
9 你出現時, 就會使他們像熾熱火爐; 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
耶和華必在震怒中吞滅他們, a fiery furnace 譯 "熾熱火爐" 較 "炎熱的火爐" 雅達.
烈火必燒滅他們. consume 譯 "燒滅" 較 "燒盡" 切合原意.
10 你必從地上滅絕他們的子孫, 10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從人間消滅他們的後裔.
11 雖然他們定下惡計害你, 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
但他們的陰謀卻不會得逞. wicked schemes 譯 "惡計" 較 "計謀" 切合原意.
12 當你的箭上弦瞄準他們時, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
他們必轉身逃跑. aim at 譯 "瞄準" 較 "向他們的臉搭箭在弦" 雅達簡潔.
13 耶和華啊! 願你因你的能力受尊祟, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
好讓我們歌唱頌讚你的大能. Be exalted 譯 "尊崇" 較 "顯為至高" 雅達簡潔.