詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
23. 2 0 1 3. 1. 25.(禮拜五)
第22篇 受苦呼求
大衛的詩,交詩班長,調用"朝鹿"
金句: 22:1-2 我的神! 我的神!/ 22:6 是蟲不是人 / 22:9-10 胎中信靠 / 22:16 扎我手腳
/ 22:17-18 數骨分衣 / 22:19-21 求主救難
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我的神! 我的神! 為甚麼離棄我? 1 原譯甚佳, 譯文生動感人.
為甚麼遠離不救我, the words of my groaning 譯 "我痛苦呻吟" 較合原意.
不聽我痛苦的呻吟? 較 "唉哼的言語" 雅達.
2 我的神啊! 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我白日呼求, 你不回應; answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
黑夜降臨, 我仍不住聲. by night and am not silent 應改譯如左, 較通順達意.
3 你是寶座上的聖者, 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
你是以色列的讚美.
4 我們的列祖信靠你, 4 原譯欠簡潔通順, 應加修正.
你就拯救我們. trust 譯 "信靠" 較 "依靠" 切合原意.
5 他們哀求你, 便蒙解救; 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們信靠你, 就不失望. disappointed 譯 "失望" 較 "羞愧" 切合原意.
6 但我是蟲, 不是人; 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
被世人羞辱, 被百姓藐視. men 譯 "世人" 較 "眾人" 雅達..
7 看見我的人, 都嘲笑我; 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他們搖頭羞辱我說: 英文無"撇嘴"之意, 應刪除.
8 "他既然信靠耶和華, 8 原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
就讓耶和華搭救他吧!
耶和華既然喜歡他,
就讓耶和華拯救他吧!"
9 然而, 是你使我從母腹中出來的, 9 原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
我在母親懷裏, 你就使我信靠你.
10 我一生下, 就交託給你; 10 原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
我一出母胎, 你就是我的神.
11 求你不要遠離我, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因為急難將臨, 無人助我.
12 很多公牛圍繞我, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
巴珊強壯公牛四面圍困我. strong bull of Bashan 譯 "巴珊強壯公牛" 較合原意.
13 抓撕獵物吼叫的獅子, 13 原譯有誤, 本節指 "吼叫獅子"
向我張開血盆大口. 非 "牠們(上節公牛)" 張血盆大口, 應改正重譯.
14 我像被潑出去的水, 14 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
全身骨頭都脫了節;
我的心熔化如臘.
15 我的精力枯竭如瓦, 15 原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
我的舌緊貼上顎; my tongue sticks to my mouth
你把我丟入死亡塵土. 譯 "我的舌緊貼上顎" 較 "貼在我牙床上" 雅達.
16 惡犬環繞我, 惡黨圍困我; 16 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
他們扎了我的手和我的腳. dogs 譯 "惡犬'' 呼應 "惡黨" 較 "犬類" 雅達.
17 我能數算全身的骨頭, 17 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
他們都幸災樂禍瞪眼看我. 原譯未將"gloat over me(幸災樂禍)"譯出.
18 他們分了我的外衣, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
又為我的內衣抽籤. "抽籤" 較 "拈鬮"/"內衣" 較 "裏衣" 通俗.
19 耶和華啊, 求你不要遠離我! 19 原譯甚佳.
我的救主啊, 求你快來幫助我!
20 求你救我的性命脫離刀劍, 20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
救我寶貴的生命脫離惡犬爪牙. the power of dogs 譯 "惡犬爪牙" 較合原意..
21 也求你救我脫離獅子的口, 21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
救我脫離野牛的角. 英文本無 "你己經應允我" 應刪除.
22 我要向我的弟兄宣揚你的名, 22 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
也要在聚會中讚美你.
23 敬畏耶和華的人啊, 你們要讚美他! 23 原譯譯法有誤, 應予改譯, 使更工整對稱,
所有雅各的後裔啊, 你們要榮耀他! revere 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 切合原意..
所有以色列的後裔啊, 你們要敬畏他!
24 因為他不藐視輕看受苦人的痛苦, 24 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯如左.
也沒有掩面不顧他們;
他垂聽受苦人的呼求.
25 我在大會中讚美你的話是從你而來,. 25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我要在敬畏耶和華的人面前, 還我的願.
26 貧苦的人必吃得飽足, 26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
尋求耶和華的人必讚美他. The poor 譯 "貧苦的人" 較" 謙卑的人" 切合原意.
願你們的心永遠活著!
27 地的四面都要記念歸順耶和華, 27 原譯欠通順, 應加潤飾修正.
列國萬族都要向他俯伏敬拜.
28 因國權是耶和華的, 28 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他統管萬國. rules over 譯 "統管" 較 "管理" 切合原意.
29 地上所有富人都要歡宴敬拜, 29 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
所有落入塵土, 不能存活的人, All the rich of the earth 應譯 "地上所有富人" 較雅達.
也要在他面前屈膝下拜. feast and worship 應譯 "歡宴敬拜."
30 主必有後裔侍奉他, 30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他的行事必傳後代.
31 他們會向後世出生的民, 31 原譯尚佳, 稍加修正即可.
宣揚他的公義; for he has done it 應譯 "他的所作所為" 較佳.
說明這是他的所作所為.
(附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 8. III. (III) 第22篇 受苦呼求 解說)