2 0 1 3. 1. 25. 第22篇 受苦呼求

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

23.  2 0 1 3. 1. 25.(禮拜五)

第22篇  受苦呼求

大衛的詩,交詩班長,調用"朝鹿"

金句:  22:1-2 我的神! 我的神!/ 22:6 是蟲不是人 / 22:9-10 胎中信靠 / 22:16 扎我手腳
/ 22:17-18 數骨分衣  / 22:19-21 求主救難

                             修 正 潤 飾                                                              註 釋 說 明 

1           我的神! 我的神! 為甚麼離棄我?               1    原譯甚佳, 譯文生動感人.
                     為甚麼遠離不救我,                           the words of my groaning 譯 "我痛苦呻吟" 較合原意.
                     不聽我痛苦的呻吟?                           較 "唉哼的言語" 雅達.
2                         我的神啊!                           2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我白日呼求, 你不回應;                        answer 譯 "回應" 較 "應允" 切合原意.
                   黑夜降臨, 我仍不住聲.                         by night and am not silent 應改譯如左, 較通順達意.
                
3                    你是寶座上的聖者,                     3    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                      你是以色列的讚美.            
4                    我們的列祖信靠你,                     4    原譯欠簡潔通順, 應加修正.
                        你就拯救我們.                              trust 譯 "信靠" 較 "依靠" 切合原意.
5                  他們哀求你, 便蒙解救;                  5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    他們信靠你, 就不失望.                        disappointed 譯 "失望" 較 "羞愧" 切合原意.
                
6                     但我是蟲, 不是人;                    6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  被世人羞辱, 被百姓藐視.                       men 譯 "世人" 較 "眾人" 雅達..
7                  看見我的人, 都嘲笑我;                  7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      他們搖頭羞辱我說:                          英文無"撇嘴"之意, 應刪除.
8                   "他既然信靠耶和華,                     8    原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
                     就讓耶和華搭救他吧!            
                      耶和華既然喜歡他,            
                     就讓耶和華拯救他吧!"            
                
9            然而, 是你使我從母腹中出來的,              9    原譯欠通順工整, 應加潤飾改譯..
              我在母親懷裏, 你就使我信靠你.            
10                我一生下, 就交託給你;                 10    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
                我一出母胎, 你就是我的神.            
11                   求你不要遠離我,                      11    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  因為急難將臨, 無人助我.            
                
12                    很多公牛圍繞我,                     12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  巴珊強壯公牛四面圍困我.                       strong bull of Bashan 譯 "巴珊強壯公牛" 較合原意.
13                  抓撕獵物吼叫的獅子,                  13    原譯有誤, 本節指 "吼叫獅子"
                       向我張開血盆大口.                           非 "牠們(上節公牛)" 張血盆大口, 應改正重譯.
14                    我像被潑出去的水,                   14    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                       全身骨頭都脫了節;            
                         我的心熔化如臘.            
15                    我的精力枯竭如瓦,                   15    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                        我的舌緊貼上顎;                            my tongue sticks to my mouth
                      你把我丟入死亡塵土.                         譯 "我的舌緊貼上顎" 較 "貼在我牙床上" 雅達.
16                惡犬環繞我, 惡黨圍困我;                16    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                   他們扎了我的手和我的腳.                       dogs 譯 "惡犬'' 呼應 "惡黨" 較 "犬類" 雅達.
17                   我能數算全身的骨頭,                  17    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                    他們都幸災樂禍瞪眼看我.                      原譯未將"gloat over me(幸災樂禍)"譯出.
18                     他們分了我的外衣,                   18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         又為我的內衣抽籤.                         "抽籤" 較 "拈鬮"/"內衣" 較 "裏衣" 通俗.
19                 耶和華啊, 求你不要遠離我!             19    原譯甚佳.
                   我的救主啊, 求你快來幫助我!            
20                 求你救我的性命脫離刀劍,               20    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  救我寶貴的生命脫離惡犬爪牙.                    the power of dogs 譯 "惡犬爪牙" 較合原意..
21                 也求你救我脫離獅子的口,               21    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        救我脫離野牛的角.                           英文本無 "你己經應允我" 應刪除.
                
22               我要向我的弟兄宣揚你的名,              22    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                      也要在聚會中讚美你.            
23           敬畏耶和華的人啊, 你們要讚美他!           23    原譯譯法有誤, 應予改譯, 使更工整對稱,
               所有雅各的後裔啊, 你們要榮耀他!                  revere 譯 "敬畏" 較 "懼怕" 切合原意..
             所有以色列的後裔啊, 你們要敬畏他!            
24            因為他不藐視輕看受苦人的痛苦,            24    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯如左.
                     也沒有掩面不顧他們;            
                     他垂聽受苦人的呼求.            
                
25         我在大會中讚美你的話是從你而來,.            25    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          我要在敬畏耶和華的人面前, 還我的願.            
26                 貧苦的人必吃得飽足,                     26    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  尋求耶和華的人必讚美他.                         The poor 譯 "貧苦的人" 較" 謙卑的人" 切合原意.
                     願你們的心永遠活著!            
27            地的四面都要記念歸順耶和華,                27    原譯欠通順, 應加潤飾修正.
                 列國萬族都要向他俯伏敬拜.            
28                   因國權是耶和華的,                       28    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          他統管萬國.                                   rules over 譯 "統管" 較 "管理" 切合原意.
                
29             地上所有富人都要歡宴敬拜,                  29    原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應修正改譯.
                所有落入塵土, 不能存活的人,                        All the rich of the earth 應譯 "地上所有富人" 較雅達.
                    也要在他面前屈膝下拜.                           feast and worship 應譯 "歡宴敬拜."
30                   主必有後裔侍奉他,                       30    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       他的行事必傳後代.            
31                 他們會向後世出生的民,                    31    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          宣揚他的公義;                                for he has done it 應譯 "他的所作所為" 較佳.
                     說明這是他的所作所為. 

                      (附記:    請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 8. III. (III) 第22篇 受苦呼求 解說)     

Add comment


Security code
Refresh