詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
25. 2 0 1 3. 1. 28.(禮拜一)
第24篇 榮耀的王
大衛的詩
金句: 24:3-4 誰能登聖山 / 24:7-8, 9-10 王要進來
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 地和地上一切, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
世界和住在其間的, everything in it 譯 "地上一切" 較 "所充滿的" 切合原意.
都屬耶和華.
2 他把地建立在海上, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
安定在眾水之上. the waters 譯 "眾水" 較 "大水" 達意.
3 誰能登上耶和華的山? 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
誰能站在他的聖所? ascend "登" 改 "登上" 與下句 "站在" 對稱.
4 唯有手潔心清, 不拜偶像, 4 原譯有誤, 應予修正改譯.
也不發假誓的人才配. "不拜偶像" / "不發發假誓" 較原譯雅達.
5 他必蒙耶和華賜福, 5 原譯有誤, 應予修正改譯.
也必蒙他的救主神護佑. vindication 應譯 "護佑" 非 "成義"
6 這就是尋求耶和華的世代, 6 原譯有誤, 應予修正改譯.
雅各的神啊! 他們尋求你的面. 細拉 O God of Jacob 指 "雅各的神" 非 "雅各."
7 眾城門啊, 你們要抬頭! 7 原譯有誤, 應予修正改譯.
古老的城門啊, 你們要打開! ancient doors 譯 "古老的城門" 較合原意.
因榮耀的王將要進來. be lifted up 譯 "打開" 較 "被舉起" 合理.
8 那榮耀的王是誰呢? 8 原譯尚佳,稍加修正即可.
就是強而有力的耶和華, strong and mighty 譯 "強而有力" 較 "有力有能" 雅達.
在戰場上大有能力的耶和華. mighty in battle 譯 "大有能力" 較 "有能的" 雅達.
9 眾城門啊, 你們要抬頭! 9 原譯尚佳, 應加修正,使與第7節一致.
古老的城門啊, 你們要打開!
因榮耀的王將要進來.
10 那榮耀的王是誰呢? 10 原譯尚佳,稍加修正即可.
就是萬軍之耶和華,
他就是榮耀的王. 細拉
附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 10. III. (V) 第24篇 榮耀的王 解說