2 0 1 3. 1. 28. 第24篇 榮耀的王

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

25.  2 0 1 3. 1. 28.(禮拜一)

第24篇  榮耀的王

大衛的詩

金句:  24:3-4 誰能登聖山 / 24:7-8, 9-10 王要進來
 

                          修 正 潤 飾                                                        註 釋 說 明 

1                   地和地上一切,               1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  世界和住在其間的,                  everything in it 譯 "地上一切" 較 "所充滿的" 切合原意.    
                       都屬耶和華.            
2                 他把地建立在海上,            2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    安定在眾水之上.                   the waters 譯 "眾水" 較 "大水" 達意.
                
3                誰能登上耶和華的山?          3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   誰能站在他的聖所?                 ascend "登" 改 "登上" 與下句 "站在" 對稱.
4             唯有手潔心清, 不拜偶像,         4    原譯有誤, 應予修正改譯.
                  也不發假誓的人才配.               "不拜偶像" / "不發發假誓" 較原譯雅達.
5                  他必蒙耶和華賜福,            5    原譯有誤, 應予修正改譯.
                 也必蒙他的救主神護佑.               vindication 應譯 "護佑" 非 "成義"
6              這就是尋求耶和華的世代,        6    原譯有誤, 應予修正改譯.
             雅各的神啊! 他們尋求你的面.    細拉  O God of Jacob 指 "雅各的神" 非 "雅各."      
                                                           
7               眾城門啊, 你們要抬頭!          7    原譯有誤, 應予修正改譯.
              古老的城門啊, 你們要打開!             ancient doors 譯 "古老的城門" 較合原意.
                  因榮耀的王將要進來.                be lifted up 譯 "打開" 較 "被舉起" 合理.
8                  那榮耀的王是誰呢?           8    原譯尚佳,稍加修正即可.
                就是強而有力的耶和華,               strong and mighty 譯 "強而有力" 較 "有力有能" 雅達.
             在戰場上大有能力的耶和華.             mighty in battle 譯 "大有能力" 較 "有能的" 雅達.
                
9               眾城門啊, 你們要抬頭!          9    原譯尚佳, 應加修正,使與第7節一致.
              古老的城門啊, 你們要打開!            
                   因榮耀的王將要進來.            
10                 那榮耀的王是誰呢?         10    原譯尚佳,稍加修正即可.
                     就是萬軍之耶和華,            
                       他就是榮耀的王.    細拉        


                     附記:    請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 10. III. (V) 第24篇  榮耀的王 解說

Add comment


Security code
Refresh