2 0 1 3. 1. 29. 第25篇 祈求寬赦

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

26.  2 0 1 3. 1. 29.(禮拜二)

第25篇  祈求寬赦

大衛的詩

金句:  25:1-3 向神呼求 / 25:15 目仰望神 / 25:16-18 求神恩待
 

                               修 正 潤 飾                                                             註 釋 說 明

1                 耶和華啊! 我的心仰望你.                 1    原譯甚佳.
2                    我的神啊! 我信靠你.                   2    原譯欠簡潔通順, 應加潤飾修正.
                      求你不要使我羞愧,                          triumph over me 譯 "勝過我" 較 "向我誇勝" 通順.
                  也不要使我的仇敵勝過我.            
3                   凡仰望你的必不羞愧,                   3    原譯文字應加修整,使更精簡可讀.
            惟有那無可饒恕的奸詐之徒才要羞愧,               hope 譯 "仰望" 較 "等候" 切合原意.
                                                                       without excuse 應譯 "無可饒恕的" 非 "無故"
4              耶和華啊! 求你將你的道指示我,           4    原譯甚佳.
                         將你的路教訓我,            
5              求你將你的真理指引我, 教訓我;           5    原譯欠通順, 文字應加修整, 使更精簡可讀.
                       因為你是拯救我的神,                      hope 譯 "盼望" 較 "等候" 切合原意.
                           我終日盼望你.            
6            耶和華啊! 求你記住你的憐憫和慈愛,        6    原譯欠通順, 文字應加修整, 使更精簡可讀.
                       因為這是自古就有的.            
7               求你不要記我幼年的罪過和叛逆;          7    原譯欠通順, 文字應加修整, 使更精簡可讀.
                    耶和華啊! 求你因你的恩惠                    sins 譯 "罪過" 較 "罪愆" 通俗.
                         以你的慈愛記念我.                        rebellious ways 譯 "叛逆" 較 "過犯" 切合原意.
                
8                         耶和華善良正直,                   8    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改譯.
                     所以他必指引罪人走正路.            
9                        引導謙卑人行直道,                 9    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                          用他的道教導他們.                       in what is right 譯 "行直道" 非 "按公平"
10                    對遵守他的約要求的人,             10    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                  耶和華所有的道都是慈愛信實的.               demands of his convenant 應譯 "他的約要求"
11                     耶和華啊! 為了你的名,             11    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                       我雖罪惡深重, 還求赦免.            
12                      誰是敬畏耶和華的人,              12    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                    主就指示他走為他選擇的道路.                the way chosen for him 應譯 "為他選擇的道路"
13                          他必安享福樂,                  13    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                         他的後裔必繼承地土.                      days in prosperity 應譯 "必享福樂" 非 "安然居住"
14                耶和華向敬畏他的人推心置腹,         14    原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
                          讓他們認識他的約.                       confides in 譯 "推心置腹" 較 "親密" 切合原意.
                
15                  我的眼目時常仰望耶和華,             15    原譯文字應加修整,使更精簡可讀.
                   因唯有他能使我的腳脫離網羅.                  release my feet from the snare 譯 "脫離羅網" 較佳.
16                      求你轉向我, 恩待我,               16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              因我孤獨困苦.            
17                         我心中愁苦重重,                 17    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                     求你讓我從痛苦中得到釋放.                  anguish 應譯 "痛苦" 非 "禍患"
18                     求你垂察我的艱難困苦,             18    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                             赦免我所有的罪.                        affliction and distress 譯 "艱難困苦" 簡潔切題.
19                也求你看看我的敵人不斷增加,          19    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                            他們對我深惡痛絕.                      fiercely…hate 譯 "深惡痛絕" 較 "痛痛地恨" 雅達.
20                   求你保護我的性命, 搭救我;          20    原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
                      不要叫我羞愧, 因我投靠你.            
21                        願純全正直保守我,                21    原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
                                因我仰望你.                           hope 譯 "仰望" 較 "等候" 切合原意.
                
22                      神啊! 求你救贖以色列              22    原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
                               脫離一切苦難.           

 

Add comment


Security code
Refresh