詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
27. 2 0 1 3. 1. 30.(禮拜三)
第26篇 祈求伸冤
大衛的詩
金句: 26:1-2 向神呼求
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 求你為我申冤, 1 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
因我向來行事正直無瑕; blameless 譯 "正直無瑕" 較 "純全" 切合原意.
且我信靠耶和華, 從不動榣. trusted 譯 "信靠" 較 "倚靠" 切合原意.
2 耶和華啊! 求你考驗我, 試鍊我, 2 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
察看我的肺腑心腸. "考驗我" 較 "察看我"/"察看" 較 "熬鍊" 切合原意.
3 因為你的慈愛常在我眼前, 3 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
我一直按你的真理而行.
4 我不與奸詐的人同坐, 4 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
也不與偽善的人來往. "奸詐的人" 較 "虛謊人"/"偽善的人" 較 "瞞哄人" 雅達.
5 我恨惡惡人的聚會, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不與惡人共席. assembly 譯 "聚會" 較 "會" 達意.
6 耶和華啊! 我洗手表明無辜後, 6 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
才繞你的祭壇而行,
7 好大聲發出對你的讚美, 7 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
述說你一切奇妙的作為. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
8 耶和華啊! 我喜愛你居住的殿, 8 原譯有誤, 應加潤飾改譯.
就是你那顯榮耀的居所. 英文同位格,"神的殿"就是"神的居所"/"和"改譯"就是"
9 不要把我的靈魂和罪人一同剷除, 9 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
也不要把我的性命和嗜血的人一起消滅. take away 分譯 "剷除" "消滅" 較優美可讀.
10 他們二手握住惡計, 10 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
右手滿是賄賂. wicked schemes 譯 "惡計" 較 "奸惡" 切合原意.
11 至於我, 則行事正直無瑕, 11 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
求你救贖我, 恩待我. blameless life 應譯 "正直無瑕" 以呼應第1節經文..
12 使我的腳站在平坦之地, 12 原譯文字應加修整, 使更精簡可讀.
好在聚會中讚美耶和華.