詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
28. 2 0 1 3. 1. 31.(禮拜四)
第27篇 堅心倚靠
大衛的詩
金句: 27:1 有神還怕誰 / 27:4 住神殿中 / 27:7 向神呼求 / 27:13-14 等候耶和華
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華是我的亮光, 我的拯救, 1 原譯甚佳.
我還怕誰呢?
耶和華是我性命的保障,
我還懼誰呢?
2 當惡人進攻我, 要吃我肉, 2 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
我的敵人和仇家要攻擊我的時候; evil men 譯 "惡人" 較 "作惡的" 雅達.
他們都會絆跌仆倒. enemies and foes 應譯 "敵人和仇家" 前後一貫.
3 雖有軍兵圍困我, 我也心安不怕; 3 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
雖有戰爭發動攻擊我, 我也信心十足. besiege 應譯 "圍困" 非 "安營"
be confident 應譯 "信心十足" 非 "仍舊安穩"
4 有一件事, 我要求耶和華, 我要追求: 4 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
一生一世住在耶和華的殿中, seek him 應譯 "尋求他" 非 "求問" 應改正.
瞻仰他的榮美, 並在他的殿中尋求他.
5 因為在我遭難的日子, 5 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
他會在他的住所保我安全; 第2句完全誤譯, 應改譯如左.
也會把我隱藏在他帳幕中的避難所, the shelter of his tabernacle 應譯 "帳幕中的避難所"
把我高高安置在磬石上. set me 應譯 "把我安置在" 非 "把我高舉在"
6 那時, 我可以在圍困我的敵人上面, 6 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
昂首挺胸; 第1句完全誤譯, 應改譯如左.
我要在他的帳幕裏歡呼獻祭, shouts of joy 譯 "歡呼" 較 "歡然" 切合原意.
也要唱詩歌頌耶和華!
7 耶和華啊! 7 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
我呼求時, 求你垂聽我的聲音; 第1句誤譯, 應改譯如左.
求你憐憫我, 回應我.
8 我的心說:: "要尋求他的面." 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
耶和華啊! 我要尋求你的面.
9 求你不要向我掩面, 9 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
不要發怒趕走你的僕人,
因你一直在幫助我;
拯救我的神啊!
不要撇下我, 也不要離棄我.
10 雖然我的父母離棄我, 10 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
耶和華卻收留我.
11 耶和華啊! 求你把你的道教導我, 11 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
為了我的仇敵, 引導我走平坦的路.
12 求你不要遂我敵人所願, 12 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
把我交給他們; false witnesses 譯 "作假見證" 較 "妄作見證" 切合原意.
因有口吐兇言作假見證的人
起來攻擊我.
13 我仍充滿信心: 13 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.
"在活人之地, 英文本係肯定語氯, 非假設語氣, 應改譯.
我可以看見耶和華的美善."
14 要等候耶和華! 14 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.
要剛強堅定, 等候耶和華! 英文本無 "我再說" 應刪除..