詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
29. 2 0 1 3. 2. 1.(禮拜五)
第28篇 求神施恩
大衛的詩
金句: 28:1-2 向神呼求 / 28:7 力量盾牌
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華我的磬石啊! 我向你呼求, 1 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.
求你不要掩耳不聽. turn a deaf ear 譯 "掩耳不聽" 較 "緘默" 切合原意.
因你若緘默不語, remain silent 譯 "緘默不語" 較 "向我閉口" 雅達.
我就會像掉入深坑的人一樣. gone down to the pit 譯"掉入深坑"較"將死的人"達意.
2 當我雙手舉向你的至聖所, 2 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應潤飾改正.
向你呼求幫助的時候, 未將 "cry for mercy(憐憫垂聽)" 譯出.
求你憐憫垂聽.
3 不要把我和壞人惡棍一同除滅, 3 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
他們表面與鄰居說話溫文有禮, those who do evil 譯 "惡棍" 較 "作孽的" 雅達.
心裏卻充滿奸惡. speak cordially 譯"說話溫文有禮" 較 "說和平話"雅達.
4 求你按他們的胡作非為報應他們; 4 原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
並按他們雙手所作的, deeds…evil work 譯 "胡作非為" 較為恰切.
將他們應得的報應加給他們.
5 他們既然不尊重 5 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
耶和華的作為和他手所作的, show no regard 譯 "不尊重" 較 "不留心" 雅達.
他必把他們拆毀, 永不重建. tear down…build up again 應譯 "拆毀…重建" 較恰切.
6 耶和華是應當讚美的, 6 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
因為他垂聽我懇求憐憫的呼聲. cry for mercy 譯 "懇求憐憫的呼聲" 較恰切.
7 耶和華是我的力量, 我的盾牌, 7 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
我的心信靠他就得幫助; leaps for joy 譯 "歡欣雀躍" 較 "歡樂" 雅達.
所以我的心歡欣雀躍, give thanks to him in song 譯 "歌唱感謝"
我要歌唱感謝他! 較 "詩歌頌讚" 切合原意.
8 耶和華是他子民的力量, 8 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
也是他受膏者的救恩城堡. fortress of salvation 譯 "救恩城堡" 較 "得救的保障" 雅達.
9 求你拯救你的子民, 9 原譯甚佳.
賜福給你的產業,
牧養他們, 扶持他們,
直到永遠!