2013. 1. 8. 第7篇 秉公審判

詩 篇 頌 主


每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

8.  2 0 1 3. 1. 8.(禮拜二)

第7篇  秉公審判

大衛依便雅憫人古實的話, 向耶和華唱的"流離歌"

                              金句:    7:1-2 向神呼求 / 7:9 看透心腑/ 7:14 惡人懷惡胎/ 16:災難反彈

                                 修 正 潤 飾                                                 註 釋 說 明   

             1    耶和華我的神啊! 我投靠你,              1    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                求你拯救我脫離所有追趕我的人.                deliver 譯 "拯救" 較 "救拔" 達意.    
              2    免得他們像獅子把我撕裂,               2    原譯有誤, 應修正改譯如左.    
                  在無人搭救下, 把我撕得粉碎.                
                    
                    3    耶和華我的神啊!                   3    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                 如果我作了這事, 手中滿是罪孽;               there is guilt on my hands 應譯 "手中滿是罪孽"    
               4    如果我以惡回報我的好友,              4    原譯有誤,應加潤飾改正.    
                        或無故掠奪我的仇敵;                      第2句完全誤譯, 應改譯如左.    
                  5    就任憑仇敵追趕上我,                 5    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                        把我的性命踐踏地上,                      make me sleep in the dust 譯 "使我葬身塵土"    
                             使我葬身塵土.    細拉                較 "使我的榮耀歸於灰塵" 雅達.    
                    
               6    耶和華啊! 求你在怒中起來,             6    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      挺身為我抵擋仇敵的狂暴;                   decree justice 應譯 "下令施行審判"     
                我的神啊! 求你醒起, 下令施行審判.                較原譯通順易解.    
                  7    願聚會百姓, 環你四週,                7    原譯有誤, 應加潤飾改正.    
                         讓你在高處統治他們.                      Rule over them from on high 應譯 "在高處統治他們"    
                     8    願耶和華審判眾民,                  8    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                    耶和華啊! 求你按公義審判我,                  Judge 譯 "審判" 較 "判斷" 雅達.    
                    至高神啊! 求你按品格審判我.                  integrity 應譯 "品格" 非 "心中的純正"    
            9    公義的神啊! 你看透人的心腸肺腑,         9    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                          求你制止惡人的暴行,                      searches 譯 "看透" 較 "察驗" 切合原意.    
                             讓義人安然堅立.                        bring to an end the violence of the wicked    
                                                                         譯 "制止惡人的暴行" 較 "惡人的惡斷絕" 雅達.    
                    
                     10    至高神是我的盾牌,                10    原譯尚佳.    
                           他拯救心裏正直的人.                      God Most High 應譯 "至高神" 較 "神" 切合原意.    
                     11    神是公義的審判者,                11    原譯甚佳.    
                        又是天天向惡人發怒的神.                 
                         12    人若不悔改,                    12    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                      神必磨快他的刀, 拉滿他的弓;                 relent 應譯 "悔改" 較 "回頭" 切合原意.    
                 13    也準備好了他的致命武器,            13    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                           火箭上弦, 隨時發射.                       deadly weapons 應譯"致命武器"較"殺人的器械"雅達.     
                    
                     14    看哪! 惡人懷惡胎,                 14    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                           孕育災難, 生下虛妄.                       pregnant with evil 應譯 "懷惡胎"/[註]    
                     15    他挖泥撥土掘坑穴,                 15    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.    
                         讓自己掉入自掘的陷阱!                
              16    他造成的災難必反彈自己身上,           16    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.    
                        他的強暴必落在自己頭上.                     recoils 應譯 "反彈" 非 "臨到"    
                    
                17    我要因耶和華的公義感謝他,            17    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                        並要歌頌耶和華至高者的名.                
                    
            [註] conceive trouble 應譯 "孕育災難"/give birth to disillusionment 應譯 "生下虛妄"      

Add comment


Security code
Refresh