詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
30. 2 0 1 3. 2. 2.(禮拜六)
第29篇 神的威嚴
大衛的詩
金句: 29:1-2 歸榮與神 / 29:10 耶和華作王, 直到永遠
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 神的眾子啊! 1 原譯甚佳, 惟欠清晰,
你們要歸給耶和華! 應依英文本順序, 把 "歸給耶和華" 依序列出.
你們要將榮耀能力歸給耶和華!
2 要將他的名當得榮耀歸給耶和華! 2 原譯有誤, 且欠通順, 應潤飾改正.
並在他的聖潔光輝中敬拜耶和華! in the splendor of his holiness 應譯 "聖潔光輝中"
3 耶和華的聲音響徹眾水之上, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
榮耀的神在打雷, over the waters 譯 "眾水之上" 較合原意.
耶和華在大水之上打雷.
4 耶和華的聲音大有能力, 4 原譯甚佳, 對稱有力.
耶和華的聲音滿有威嚴.
5 耶和華的聲音震裂香柏樹, 5 原譯甚佳, 稍加修正即可.
耶和華震裂黎巴嫩的香柏樹. 對樹木言, break 譯 "震裂" 較 "震碎" 切合原意.
6 他使黎巴嫩跳躍如牛犢, 6 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
使西連跳躍如野牛. 原文分述: "黎巴嫩跳躍如牛犢,"/"西連跳躍如野牛"
7 耶和華的聲音 7 原譯有誤, 應改譯如左.
如閃電劈下. strike with fleshes of lightning 應譯 "如閃電劈下"
8 耶和華的聲音震動曠野, 8 原譯甚佳, 加強語氣, 鏗鏘有力.
耶和華震動加低斯曠野.
9 耶和華的聲音猛烈扭動橡樹, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使林木葉落光禿. twists the oaks 譯 "扭動橡樹" 上下文呼應.
凡在他殿中的, 都驚呼 "榮耀!" 亦有 "Lord makes the deer give birth" 供參考.
都驚呼 "榮耀!" 較原譯簡潔有力.
10 耶和華在洪水之上, 坐著為王, 10 原譯有誤, 應改譯如左.
耶和華坐著為王, 直到永遠!. over the flood 指現狀非時間, 故非 "洪水泛濫之時"
11 願耶和華賜力量給他的子民, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
願耶和華賜平安的福給他的子民! his people 指神的子民.
附記: 請參閱 佈樂格 "詩篇精華及潤飾" 2. II. (II) 第29篇 神的威嚴 解說
明天是主日, 我們要手潔心清, 心靈誠實, 在主面前, 敬拜主, 歌頌主, 讚美主!
(詩篇頌主暫停)