2 0 1 3. 2. 19. 第37篇 心平靠神

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

38.  2 0 1 3.  2.  19.(禮拜二)

第37篇  心平靠神

大衛的詩

金句:  37:3-4 信神行善 / 37:5 交託成全 / 37:16-17 扶持義人
/ 37:30-31 義人口出智慧 / 37:39-40 護佑義人

                                 修 正 潤 飾                                                         註 釋 說 明

1                 不要對作惡的人, 心懷不平,              1    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                 也不要為行錯的人, 心生嫉妒.                   envious of 譯 "心生嫉妒" 較 "生出嫉妒" 雅達.
2                   因他們像青草, 很快枯萎;              2    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                      他們像綠苗, 很快凋謝.                      wither 應譯 "枯萎" 非 "割下"/die away "凋謝" 非 "枯乾"    
                
3                       要信靠耶和華行善,                  3    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                  才能居住地上, 安享豐盛糧草.                enjoy safe pasture 應譯 "安享豐盛糧草" 非 "以信實為糧"     
4                       又要因耶和華喜樂,                  4    原譯欠工整簡潔, 應加修正改譯.
                         他就賜你心中所求.            
                
5                      把你的事交託耶和華,                5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                          信靠他, 他必成全.            
6                   他必使你的公義如破曉曙光,           6    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                         你的公正如日正當中.   shine like the dawn 應譯 "破曉曙光"/the noonday sun "日正當中"        
                
7                      你當在耶和華面前靜默,             7    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                               耐心等候他;                         新譯 "凡事成功順利的" 較 "那道路通達的"/
                        不要對凡事成功順利的                   "惡謀得逞的" 較 "惡謀成就的" 雅達.
                       和惡謀得逞的, 心懷不平.            
8                      要抑制怒氣, 消除烈怒               8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  不要心懷不平, 那只會導致作惡.               it leads only to evil 應譯 "那只會導致作惡"  
9                         因為惡人必被剪除,                9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 唯有盼望耶和華的, 才能承受地土.              evil men 譯 "惡人" 較 "作惡的" 雅達.
10                  再過不久, 惡人就不存在了,          10    原譯西式語氣太重, 應予修正改譯.
                     即使你四處找尋, 也找不到.                  no more 譯 "不存在了" 較 "歸於無有" 通俗.
11                  而溫柔謙卑的人必承受地土,          11    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                          享受豐盛的平安喜樂.                     the meek 譯 "溫柔謙卑的人" 較 "謙卑人" 雅達.
                
12                           惡人謀害義人,                 12    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                           並向他們咬牙切齒.                       gnash teeth 譯 "咬牙切齒" 較 "咬牙" 雅達.
13                             但主笑惡人,                  13    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
                        因他知道他們的末日快到.                  第2句詞不達意, 應改譯如左.
14                    惡人的刀己出鞘, 箭也上弦;         14    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                            要射殺困苦貧窮的人,                   upright 譯 "行為正直" 較 "行動正直" 切合原意.
                             殺害行為正直的人,            
15                    但他們的刀必刺入自己的心,         15    原譯甚佳.
                             他們的弓必被折斷.            
                
16                           義人擁有的雖少,               16    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                            但勝過惡人的富裕.                      the riighteous 譯 "義人" 即可, 不必譯 "一個義人"
17                        因為耶和華扶持義人,             17    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                           惡人的膀臂必被折斷.            
                
18                     耶和華眷顧完美人的日子,           18    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                             他們的產業永存.                         the blameless 應譯 "完美人" 因世上無 "完全人"
19                     在災難來臨的時候不受害,           19    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                         在饑荒到來的日子得飽足.                  wither 原意 "枯萎" 故譯 "受害" 較 "羞愧" 切合原意.
                
20                             惡人卻必滅亡;                20    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                        耶和華的仇敵好像田野之美,            the beauty of the fields 應譯 "田野之美" 非 "羊羔的脂油"    
                             很快消失, 如煙消逝.            
21                              惡人光借不還,               21    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                                義人卻慷慨施捨.                     give generously 譯 "慷慨施捨" 簡明切合原意.
22                     蒙耶和華賜福的, 必承受地土;      22    原譯甚佳.
                            受他咒詛的, 必被剪除.            
                
23                       耶和華若喜愛那人的道路,          23    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                               必使他的腳步穩定.                     a man 譯 "那人" 較切合原意, 因未明指 "義人"
24                           即使失腳, 也不仆倒;            24    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                                 因耶和華扶持他.             
                
25                          我從前年幼, 現在年老;          25    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                             但我從未見過義人被棄,                  begging bread 譯 "乞討" 較 "討飯" 雅達.
                                 他們的子孫乞討.             
26                             他們常常慷慨施捨,            26    原譯欠通順簡潔, 應加修正改譯.
                             他們的子孫也跟著蒙福.                 always 譯 "常常" 較 "終日" 切合原意.
                                      
27                               你們要離惡行善,             27    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                    就可永遠安居.                     you 譯 "你們" 較 "你" 切合原意.
28                              因耶和華喜愛公平,            28    原譯甚佳.
                                 不會撇棄他的聖民,            
                                   他們永蒙保佑;            
                             但惡人的後裔, 必被剪除.            
29                               義人必承受地土,              29    原譯甚佳.
                                       永居其上.            
                
30                              義人的口說出智慧,             30    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  他的舌頭講說公平.                    utters 譯 "說出" 較 "談論" 切合原意.
31                               神的律法在他心裏,            31    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  他的腳步不會滑倒.            
                
32                               惡人暗中窺伺義人,            32    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                                  想謀取他們的性命.                    seeking their very lives 應改譯如左.
33                     但耶和華不會把義人交在惡人手中,   33    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                          審判的時候, 也不會定他們的罪.            
                
34                        你要等候耶和華, 謹守他的道,      34    原譯欠通順, 應加修正改譯.
                             他必高舉你, 使你承受地土;               exalt 譯 "高舉" 較 "抬舉" 雅達.
                              你必看見惡人被剪除之日.            
35                         我見過粗暴的惡人亨通興順,       35    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                           好像青翠樹木在本土篷勃生長.              flourishing 應譯 "享通興順" 非 "大有勢力"
36                            但他們很快就消逝無蹤,          36    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                                 到處找尋, 也找不到.                   passed away 誤譯 "從那裏經過" 應譯 "消逝無蹤"
                
37                               求你細察完美的人,            37    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                      觀看正直的人;                     the blameless 應譯 "完美的人" 因世上無 "完全人".
                                   因平和的人有前途.                   a future 譯 "有前途" 較 "好結局" 切合原意.
38                              但所有罪人必被滅絕,           38    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應予改正.
                                 惡人的後裔, 終必剪除.                 sinners 譯 "罪人" 較 "犯法的人" 切合原意.
                                                                             the posterity of the wicked 應譯 "惡人的後裔"
39                              義人的救恩來自耶和華,         39    原譯西式語氣太重, 應予修正改譯.
                            在患難的時候, 他是他們的城堡.            stronghold 譯 "城堡" 較 "營寨" 切合原意.
40                            耶和華幫助他們, 解救他們;      40    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              並救他們脫離惡人, 拯救他們,            
                                      因為他們投靠他.           

Add comment


Security code
Refresh