2 0 1 3. 2. 4. 第30篇 救離死亡

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

31.  2 0 1 3.  2.  4.(禮拜一)

第30篇  救離死亡

大衛的獻殿詩歌

金句:  30:5 怒氣剎那, 恩典一生; 夜哭晨歡 / 30:10 呼求憐憫
           / 30:11化哀哭為歡舞, 脫麻衣, 披喜樂.

                               修 正 潤 飾                                                               註 釋 說 明

1                   耶和華啊, 我尊崇你!                   1    原譯有誤, 應改譯如左..    
                     因你曾把我救出深淵,                        lifted out of the depth 應譯 "救出深淵" 非只 "提拔"     
                      不容仇敵向我誇耀.                
2                      耶和華我的神啊!                     2    原譯欠通順, 應加潤飾改正.    
                我曾向你求助, 你也醫冶過我.                   called for help 譯 "求助" 較 "呼求" 切合原意.    
3            耶和華啊! 你曾把我從陰間救上來,           3    原譯欠通順, 應加潤飾改正.    
                         不讓我掉落深坑.                          第2句應改譯如左, 較切合原意.    
4              耶和華的聖民哪! 你們要歌頌他,            4    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                          要讚美他的聖名.                          praise his holy name 譯 "讚美他的聖名" 較原譯雅達.    
5                因為他的怒氣不過是剎那之間,            5    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                     而他的恩典卻是一生長久;                    only a moment 譯 "剎那之間" 較 "轉眼之間" 達意.    
                            終夜雖有哭泣,                           for a night 譯 "終夜" 較 "一宿" 切合原意.    
                            清晨必有歡呼.                
                    
6                       當我感到安穩時會說:                6    原譯有誤, 且欠通順,應加潤飾改譯.    
                             "我永不動搖."                          when I felt secure 應譯 "感到安穩" 非 "凡事平順"    
7                              耶和華啊!                       7    原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.    
                     你一施恩, 我的江山就穩固;                
                      你一掩面, 我就驚惶失措.                

8                      耶和華啊! 我曾向你呼求,              8    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                           懇求我主憐憫施恩:                
9                       "把我毀滅, 推落坑中,                 9    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.    
                              有甚麼好處呢?                         destruction 譯 "毀滅" 較 "被害流血" 切合原意.    
                             塵土會讚美你嗎?                       faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.    
                            會宣揚你的信實嗎?                
10                    耶和華啊! 求你垂聽憐憫我,          10    原譯有誤, 應改譯如左..    
                          耶和華啊! 求你幫助我."                   應是 求神 "垂聽憐憫" 非 "應允憐洫"    
                    
11                      你已將我的哀哭變為歡舞,           11    原譯欠通順簡潔, 應潤飾改正.    
                             脫我麻衣, 披上喜樂.                     dancing 譯 "歡舞" 較 "跳舞" 雅達.    
12                    好讓我的靈歌頌你, 永不休止,         12    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                               耶和華我的神啊!                        not be silent 譯 "永不休止" 較 "並不住聲" 雅達.    
                               我要永遠感謝你.              

 

Add comment


Security code
Refresh