詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
31. 2 0 1 3. 2. 4.(禮拜一)
第30篇 救離死亡
大衛的獻殿詩歌
金句: 30:5 怒氣剎那, 恩典一生; 夜哭晨歡 / 30:10 呼求憐憫
/ 30:11化哀哭為歡舞, 脫麻衣, 披喜樂.
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊, 我尊崇你! 1 原譯有誤, 應改譯如左..
因你曾把我救出深淵, lifted out of the depth 應譯 "救出深淵" 非只 "提拔"
不容仇敵向我誇耀.
2 耶和華我的神啊! 2 原譯欠通順, 應加潤飾改正.
我曾向你求助, 你也醫冶過我. called for help 譯 "求助" 較 "呼求" 切合原意.
3 耶和華啊! 你曾把我從陰間救上來, 3 原譯欠通順, 應加潤飾改正.
不讓我掉落深坑. 第2句應改譯如左, 較切合原意.
4 耶和華的聖民哪! 你們要歌頌他, 4 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
要讚美他的聖名. praise his holy name 譯 "讚美他的聖名" 較原譯雅達.
5 因為他的怒氣不過是剎那之間, 5 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
而他的恩典卻是一生長久; only a moment 譯 "剎那之間" 較 "轉眼之間" 達意.
終夜雖有哭泣, for a night 譯 "終夜" 較 "一宿" 切合原意.
清晨必有歡呼.
6 當我感到安穩時會說: 6 原譯有誤, 且欠通順,應加潤飾改譯.
"我永不動搖." when I felt secure 應譯 "感到安穩" 非 "凡事平順"
7 耶和華啊! 7 原譯西式語氣太重, 應加潤飾改譯.
你一施恩, 我的江山就穩固;
你一掩面, 我就驚惶失措.
8 耶和華啊! 我曾向你呼求, 8 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
懇求我主憐憫施恩:
9 "把我毀滅, 推落坑中, 9 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
有甚麼好處呢? destruction 譯 "毀滅" 較 "被害流血" 切合原意.
塵土會讚美你嗎? faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
會宣揚你的信實嗎?
10 耶和華啊! 求你垂聽憐憫我, 10 原譯有誤, 應改譯如左..
耶和華啊! 求你幫助我." 應是 求神 "垂聽憐憫" 非 "應允憐洫"
11 你已將我的哀哭變為歡舞, 11 原譯欠通順簡潔, 應潤飾改正.
脫我麻衣, 披上喜樂. dancing 譯 "歡舞" 較 "跳舞" 雅達.
12 好讓我的靈歌頌你, 永不休止, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華我的神啊! not be silent 譯 "永不休止" 較 "並不住聲" 雅達.
我要永遠感謝你.