詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
40. 2 0 1 3. 2. 21.(禮拜四)
第39篇 唯一指望
大衛的詩, 交詩班長耶杜頓
金句: 39:1 防舌犯罪 / 39:4-6 生命只是口氣 / 39:12-13 客旅寄居
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 我說過: "我要謹慎我的言行, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以免我的舌頭犯罪; as long as(只要)未譯出, 應補正, 以符原意.
只要惡人還在我面前,
我就要戴上嚼環, 約束我口.
2 但當我靜默無聲, 2 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
甚至連好話也不說, anguish increased 應譯 "痛苦就加劇" 非 "愁苦就發動了"
我的痛苦就加劇. not even saying anything good 應譯 "甚至連好話也不說"
3 我的心在我裏面發熱, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我默想時, 火立即燒起,
我就用舌頭說話:
4 "耶和華啊! 求你告訴我, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我的人生結局如何? my life's end 應譯 "人生結局" 非 "我身之終"
我的歲數多少? fleeting 應譯 "生命飛逝" 非 "生命不長"
也讓我知道我的生命如何飛逝?
5 你使我的年日狹窄如掌; 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我一生的年歲, 在你面前如同無有. 第1-2句原譯尚佳, 稍加修正即可.
人的生命只不過是一口氣. 細拉 第3句誤譯, 應改譯 "人的生命只不過是一口氣"
6 人生來去匆促只是幻影, 6 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
孜孜營營, 也是場空; goes to and fro 應譯 "來去匆匆" 非 "生命不長"
積聚財寶, 不知為誰. bustles about 譯 "孜孜營營" 較 "忙亂" 雅達.
7 "主啊! 現在我還等甚麼呢? 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的指望全在你.
8 求你救我脫離一切過犯, 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
免得我受愚人的羞辱. fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 雅達.
9 因我的遭遇全是你安排, 9 原譯欠通順, 應予改正.
我就不開口, 默然無語. who has done it 譯 "你安排" 較 "出於你" 切合原意.
10 求你除去降在我身上的災禍, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
我承受不了你手的擊打. overcomed by 應譯 "承受不了" 無 "消滅" 之意.
11 你因人的罪惡, 責罰管教他們, 11 原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
你叫他們的財富, 被蟲蛀盡; 第2句完全誤譯, 應改譯如左.
人的生命只不過是一口氣. 細拉 第3句亦誤譯, 應與第5節譯法一致.
12 "耶和華啊! 求你垂聽我的禱告, 12 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應予修正改譯.
傾聽我的呼求; deaf to 應譯 "充耳不聞" 非 "靜默無聲"
求你不要充耳不聽我的哀哭, weeping 應譯 "哀哭" 非只 "流淚"
因我在你面前, 像列祖一樣,
都是客旅, 都是寄居的.
13 求你不要怒視我, 13 原譯有誤, 且欠通順, 應予改正.
使我在去而不返之前, look away from 譯 "不要怒視" 較 "寬容" 切合原意.
仍可再度喜樂. rejoice again 應譯 "再度喜樂" 非 "力量復元"