2 0 1 3. 2. 21. 第39篇 唯一指望

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

40.  2 0 1 3.  2.  21.(禮拜四)

第39篇   唯一指望

大衛的詩, 交詩班長耶杜頓

金句:  39:1 防舌犯罪 / 39:4-6 生命只是口氣 / 39:12-13 客旅寄居  
 

                                 修 正 潤 飾                                                       註 釋 說 明

1               我說過: "我要謹慎我的言行,             1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       以免我的舌頭犯罪;                       as long as(只要)未譯出, 應補正, 以符原意.
                     只要惡人還在我面前,            
                 我就要戴上嚼環, 約束我口.            
2                      但當我靜默無聲,                   2    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                      甚至連好話也不說,                        anguish increased 應譯 "痛苦就加劇" 非 "愁苦就發動了"    
                       我的痛苦就加劇.                          not even saying anything good 應譯 "甚至連好話也不說"    
3                  我的心在我裏面發熱,                  3    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   我默想時, 火立即燒起,            
                       我就用舌頭說話:            

4                "耶和華啊! 求你告訴我,                 4    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                     我的人生結局如何?                         my life's end 應譯 "人生結局" 非 "我身之終"
                        我的歲數多少?                           fleeting 應譯 "生命飛逝" 非 "生命不長"
              也讓我知道我的生命如何飛逝?            
5                 你使我的年日狹窄如掌;                5    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
            我一生的年歲, 在你面前如同無有.                第1-2句原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 人的生命只不過是一口氣.    細拉            第3句誤譯, 應改譯 "人的生命只不過是一口氣"
6                人生來去匆促只是幻影,                 6    原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
                   孜孜營營, 也是場空;                         goes to and fro 應譯 "來去匆匆" 非 "生命不長"
                   積聚財寶, 不知為誰.                         bustles about 譯 "孜孜營營" 較 "忙亂" 雅達.
                
7              "主啊! 現在我還等甚麼呢?               7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      我的指望全在你.            
8                求你救我脫離一切過犯,                 8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   免得我受愚人的羞辱.                        fools 譯 "愚人" 較 "愚頑人" 雅達.
9                因我的遭遇全是你安排,                 9    原譯欠通順, 應予改正.
                  我就不開口, 默然無語.                       who has done it 譯 "你安排" 較 "出於你" 切合原意.
10           求你除去降在我身上的災禍,             10    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應予修正改譯.
                 我承受不了你手的擊打.                       overcomed by 應譯 "承受不了" 無 "消滅" 之意.
11          你因人的罪惡, 責罰管教他們,            11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 欠簡潔, 應予修正改譯.
               你叫他們的財富, 被蟲蛀盡;                    第2句完全誤譯, 應改譯如左.
                人的生命只不過是一口氣.    細拉            第3句亦誤譯, 應與第5節譯法一致.
                
12          "耶和華啊! 求你垂聽我的禱告,           12    原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應予修正改譯.
                        傾聽我的呼求;                           deaf to 應譯 "充耳不聞" 非 "靜默無聲"
                求你不要充耳不聽我的哀哭,                   weeping 應譯 "哀哭" 非只 "流淚"
                 因我在你面前, 像列祖一樣,            
                   都是客旅, 都是寄居的.            
13                   求你不要怒視我,                   13    原譯有誤, 且欠通順, 應予改正.
                    使我在去而不返之前,                       look away from 譯 "不要怒視" 較 "寬容" 切合原意.
                         仍可再度喜樂.                          rejoice again 應譯 "再度喜樂" 非 "力量復元" 

Add comment


Security code
Refresh