2 0 1 3. 2. 5. 第31篇 困中求神

詩 篇 頌 主

每 日 一 篇

榮耀神, 讚美主

32.  2 0 1 3.  2.  5.(禮拜二)

第31篇  困中求神

大衛的詩, 交詩班長

金句:  31:1-5 向神呼求 / 31:9-10 向神訴苦 / 31:16 求神光照
 

                              修 正 潤 飾                                                                註 釋 說 明

1                  耶和華啊! 我投靠你.                     1    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     求你使我永不羞愧,                    
2               求你側耳垂聽, 快來救我;                  2    原譯欠通順簡潔, 應潤飾改正.
                   求你作我的避難磬石,                          fortress 譯 "堡壘" 較 "保障" 達意.
                      救我的堅固堡壘.            
3            因為你是我的磬石, 我的堡壘;               3    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
             求你為你的名, 帶領我, 引導我.                    fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.
4               救我脫離為我暗設的網羅,                 4    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                    因為你是我的避難所.                         refuge 譯 "避難所" 較 "保障" 雅達.
5               我將我的靈魂交在你手中,                 5    原譯尚佳, 稍加修正即可.
             耶和華信實的神啊! 求你救贖我,             
                
6             我恨惡那些信奉虛無偶像的人,              6    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                       因我信靠耶和華.                           worthless idols 譯 "虛無偶像" 較 "虛無之神" 切合原意.
7                我要為你的慈愛歡喜快樂,                 7    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      因你看到我的艱困,                          anguish 譯 "痛苦" 較 "艱難" 恰切.
                      知道我的心中痛苦.            
8               你沒有把我交在仇敵的手中,                8    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                 反而使我的腳站在寬闊之地.            
                
9                   耶和華啊! 求你憐憫我,                  9    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                         因我在患難之中;                           distress 譯 "患難" 較 "急難" 恰切.
                      我的眼睛因愁煩昏花,                         go weak 應譯 "昏花" 非 "乾癟"
                       我的身心滿是哀傷.                           with grief 譯 "哀傷" 非 "不安祥"
10                   我的生命因愁苦耗盡,                 10    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                     我的歲月在呻吟中消逝,                       by groaning 譯 "呻吟中消逝 "較 "嘆息所曠廢" 達意.
                       我的精力因罪惡衰退,                        affliction 另作 guilt 應譯 "罪惡" 較為恰切.
                       我的身體也日見衰弱.                        bones go weak 應譯 "身體日見衰弱" 非 "骨頭也乾枯"
11                          因仇敵中傷,                     11    原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                         我被左鄰右舍羞辱;                         my friends 譯 "我的朋友" 較 "那認識我的" 雅達.
                           我的朋友都怕我,                          on the street 譯 "在街上" 較 "在外頭" 達意.
                         在街上一見我就走避.                       flee 譯 "走避" 較 "躲避" 恰切.
12                  他們忘記我, 好像我是死人,           12    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                            有如打碎的陶器.                         pottery 譯 "陶器" 較 "器皿" 恰切.
13                      我聽見很多毀謗中傷,               13    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                              四周充滿恐怖;                          slander 譯 "毀謗中傷" 較 "讒謗" 雅達.
                             他們同謀攻擊我,                        conspire 譯 "同謀" 較 "一同商議" 恰切.
                              密謀要我的命.                          plot 譯 "密謀" 較 "圖謀" 恰切.
                
14                          然而, 耶和華啊!                  14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                               我還是信靠你,            
                         所以我說: "你是我的神!"             
15                        我的一生都在你手中,               15    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                          求你救我脫離我的仇敵             my times 譯 "一生" 較 "終身"/pursue "追趕" 較 "逼迫" 恰切.    
                                 和追趕我的人.                my enimies 譯 "仇敵" 即可, 不必譯作 "仇敵之手"    
16                        求你的臉光照你的僕人,            16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                           以你不變的慈愛拯救我.            
17                    耶和華啊! 求你不要使我羞愧,         17    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                              因為我曾向你呼求;                      cried out 譯 "呼求" 較 "乎籲" 恰切.
                               求你使惡人羞愧,             
                               在陰間閉口無聲.            
18                       讓他們說謊的嘴啞然失聲,           18    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                               因他們驕傲輕浮,                      lips be silenced 譯 "嘴啞然失聲" 較 "嘴啞而無言" 恰切.    
                           說狂妄的話, 攻擊義人.            
                
19                     你為敬畏你的人積存的好處,           19    原譯西式語氣太重, 應予潤飾改正.
                   為投靠你的人在世人面前施行的恩典,             How great 譯 "何其偉大豐盛!"
                                 何其偉大豐盛!                          較 "是何等大呢!" 雅達有力.
20                     你把他們藏在你面前的避難所,         20    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
                               免得被人暗中算計;                       shelter 譯 "避難所" 較 "隱秘處" 恰切達意.    
                        又在你的居所保護他們的安全,                 your dwelling 譯 "你的居所" 非 "在亭子裏"     
                               免得受人口舌謾罵.                   accusing tongues 譯 "口舌謾罵" 較 "口舌的爭鬧" 雅達.    
                
21                          耶和華是應當讚美的!                21    原譯有誤, 欠通順, 應加潤飾改正.
                               因當我在圍困城中,                        in a besieged  city 應譯 "圍困城中" 非 "堅固城裏"
                            他向我顯示奇妙的慈愛.            
22                               我警覺時曾說:                   22    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
                               "我在你眼前被隔絕!"                      In my alarm I said 應譯 "我警覺時曾說"  
                              然而, 當我呼叫求救時,                     非 "我曾急促地說"
                              你仍垂聽我懇求的呼聲.                    英文本無 "至於我" 應刪除.
                
23                                所有的聖民哪!                  23    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                                你們要敬愛耶和華!                        Love the Lord 譯 "敬愛耶和華" 較 "要愛他" 尊敬.    
                               耶和華庇佑誠實的人,                      in full 譯 "十足" 較 "足足" 恰切.
                               卻十足報應驕傲的人.            
24                            所有仰望耶和華的人,              24    原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
                          你們要剛強, 要堅固你們的心!                 strong 譯 "剛強" 較 "壯膽" 切合原意. 

Add comment


Security code
Refresh