詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
32. 2 0 1 3. 2. 5.(禮拜二)
第31篇 困中求神
大衛的詩, 交詩班長
金句: 31:1-5 向神呼求 / 31:9-10 向神訴苦 / 31:16 求神光照
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊! 我投靠你. 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你使我永不羞愧,
2 求你側耳垂聽, 快來救我; 2 原譯欠通順簡潔, 應潤飾改正.
求你作我的避難磬石, fortress 譯 "堡壘" 較 "保障" 達意.
救我的堅固堡壘.
3 因為你是我的磬石, 我的堡壘; 3 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
求你為你的名, 帶領我, 引導我. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 雅達.
4 救我脫離為我暗設的網羅, 4 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
因為你是我的避難所. refuge 譯 "避難所" 較 "保障" 雅達.
5 我將我的靈魂交在你手中, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
耶和華信實的神啊! 求你救贖我,
6 我恨惡那些信奉虛無偶像的人, 6 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
因我信靠耶和華. worthless idols 譯 "虛無偶像" 較 "虛無之神" 切合原意.
7 我要為你的慈愛歡喜快樂, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因你看到我的艱困, anguish 譯 "痛苦" 較 "艱難" 恰切.
知道我的心中痛苦.
8 你沒有把我交在仇敵的手中, 8 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
反而使我的腳站在寬闊之地.
9 耶和華啊! 求你憐憫我, 9 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
因我在患難之中; distress 譯 "患難" 較 "急難" 恰切.
我的眼睛因愁煩昏花, go weak 應譯 "昏花" 非 "乾癟"
我的身心滿是哀傷. with grief 譯 "哀傷" 非 "不安祥"
10 我的生命因愁苦耗盡, 10 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
我的歲月在呻吟中消逝, by groaning 譯 "呻吟中消逝 "較 "嘆息所曠廢" 達意.
我的精力因罪惡衰退, affliction 另作 guilt 應譯 "罪惡" 較為恰切.
我的身體也日見衰弱. bones go weak 應譯 "身體日見衰弱" 非 "骨頭也乾枯"
11 因仇敵中傷, 11 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
我被左鄰右舍羞辱; my friends 譯 "我的朋友" 較 "那認識我的" 雅達.
我的朋友都怕我, on the street 譯 "在街上" 較 "在外頭" 達意.
在街上一見我就走避. flee 譯 "走避" 較 "躲避" 恰切.
12 他們忘記我, 好像我是死人, 12 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
有如打碎的陶器. pottery 譯 "陶器" 較 "器皿" 恰切.
13 我聽見很多毀謗中傷, 13 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
四周充滿恐怖; slander 譯 "毀謗中傷" 較 "讒謗" 雅達.
他們同謀攻擊我, conspire 譯 "同謀" 較 "一同商議" 恰切.
密謀要我的命. plot 譯 "密謀" 較 "圖謀" 恰切.
14 然而, 耶和華啊! 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我還是信靠你,
所以我說: "你是我的神!"
15 我的一生都在你手中, 15 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
求你救我脫離我的仇敵 my times 譯 "一生" 較 "終身"/pursue "追趕" 較 "逼迫" 恰切.
和追趕我的人. my enimies 譯 "仇敵" 即可, 不必譯作 "仇敵之手"
16 求你的臉光照你的僕人, 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
以你不變的慈愛拯救我.
17 耶和華啊! 求你不要使我羞愧, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因為我曾向你呼求; cried out 譯 "呼求" 較 "乎籲" 恰切.
求你使惡人羞愧,
在陰間閉口無聲.
18 讓他們說謊的嘴啞然失聲, 18 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
因他們驕傲輕浮, lips be silenced 譯 "嘴啞然失聲" 較 "嘴啞而無言" 恰切.
說狂妄的話, 攻擊義人.
19 你為敬畏你的人積存的好處, 19 原譯西式語氣太重, 應予潤飾改正.
為投靠你的人在世人面前施行的恩典, How great 譯 "何其偉大豐盛!"
何其偉大豐盛! 較 "是何等大呢!" 雅達有力.
20 你把他們藏在你面前的避難所, 20 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
免得被人暗中算計; shelter 譯 "避難所" 較 "隱秘處" 恰切達意.
又在你的居所保護他們的安全, your dwelling 譯 "你的居所" 非 "在亭子裏"
免得受人口舌謾罵. accusing tongues 譯 "口舌謾罵" 較 "口舌的爭鬧" 雅達.
21 耶和華是應當讚美的! 21 原譯有誤, 欠通順, 應加潤飾改正.
因當我在圍困城中, in a besieged city 應譯 "圍困城中" 非 "堅固城裏"
他向我顯示奇妙的慈愛.
22 我警覺時曾說: 22 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
"我在你眼前被隔絕!" In my alarm I said 應譯 "我警覺時曾說"
然而, 當我呼叫求救時, 非 "我曾急促地說"
你仍垂聽我懇求的呼聲. 英文本無 "至於我" 應刪除.
23 所有的聖民哪! 23 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
你們要敬愛耶和華! Love the Lord 譯 "敬愛耶和華" 較 "要愛他" 尊敬.
耶和華庇佑誠實的人, in full 譯 "十足" 較 "足足" 恰切.
卻十足報應驕傲的人.
24 所有仰望耶和華的人, 24 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
你們要剛強, 要堅固你們的心! strong 譯 "剛強" 較 "壯膽" 切合原意.