詩篇頌主 每日一篇
榮耀神, 讚美主
3. 2 0 1 3. 1. 2.(禮拜三)
第2篇 審判列國
金句: 2:1-2 列國叛神 / 2:10 君王省悟 / 2:12 投靠有福
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 列國為甚麼圖謀叛神? 1 cospire 譯 "圖謀叛神" 較切合原意.
萬民為甚麼妄想造反? plot in vain 譯 "妄想造反" 較切合原意..
2 世上君王立場一致, 2 take their stand 譯 "立場一致" 較佳.
地上首領聚集商議, the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.
為要敵擋耶和華和他的受膏者. gather together 譯 "聚集商議" 較佳.
3 他們同聲說: 3 they say 譯 "他們同聲說:" 較合原意.
"我們要掙斷他們的鎖鍊, break their chains 應譯 "掙斷他們的鎖鍊"
掙開他們的腳鐐!" throw off their fatters 應譯 "掙開他們的腳鐐"
4 那坐在天上寶座的必發笑, 4 原譯甚佳.
主必譏笑他們; scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.
5 並在憤怒中斥責他們, 5 應配合上節,使 "憤怒中…/烈怒中…" 二相對稱.
在烈怒中驚嚇他們, 說:
6 "我己在錫安我的聖山上, 6 原譯欠通順, 應加修正.
立了我的君王."
7 我要傳主的聖旨: 7 英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.
耶和華曾對我說: the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.
"你是我的兒子, 我今日生你.
8 你求我, 我就將列國賜你為基業, 8 the ends of the earth your possession 應譯
使全地都歸你所有. "全地歸你所有" 較合原意
9 你必用鐵杖臣服他們, 9 rule them 應譯 "臣服" 非"打破"
把他們像陶器一樣, 打得粉碎." like pottery 譯 "像陶器一樣" 較原譯簡潔.
dash them to pieces 應譯 "打得粉碎"
10 所以, 列國的君王啊! 你們要省悟, 10 rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致,
地上的首領啊! 你們要受教, 列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱
11 你們要心存敬畏, 事奉耶和華, 11 fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 為佳.
心中戰兢, 歡喜快樂.
12 你們要以嘴親子, 否則他一發怒, 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你們就會在自己的路上滅亡; least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較通順傳神.
因為他的怒氣快要發作.
凡投靠他的, 都是有福的人.