2013. 1. 2. 第2篇 審判列國

                                      詩篇頌主  每日一篇
                                         榮耀神, 讚美主

                                                   3. 2 0 1 3. 1. 2.(禮拜三)

                                         第2篇 審判列國

                           金句: 2:1-2 列國叛神 / 2:10 君王省悟 / 2:12 投靠有福

                              修 正 潤 飾                                              註 釋 說 明    

                   1    列國為甚麼圖謀叛神?                    1    cospire 譯 "圖謀叛神" 較切合原意.    
                         萬民為甚麼妄想造反?                         plot in vain 譯 "妄想造反" 較切合原意..    
                     2    世上君王立場一致,                     2    take their stand 譯 "立場一致" 較佳.    
                           地上首領聚集商議,                          the rulers 譯 "地上首領" 較 "臣宰" 切合時代.    
                    為要敵擋耶和華和他的受膏者.                    gather together 譯 "聚集商議" 較佳.    
                         3    他們同聲說:                         3    they say 譯 "他們同聲說:" 較合原意.    
                      "我們要掙斷他們的鎖鍊,                         break their chains 應譯 "掙斷他們的鎖鍊"    
                           掙開他們的腳鐐!"                            throw off their fatters 應譯 "掙開他們的腳鐐"    
                    
                 4    那坐在天上寶座的必發笑,                 4    原譯甚佳.    
                             主必譏笑他們;                              scoffs 改譯 "譏笑" 以去除偏字"嗤" 較為通俗.    
                   5    並在憤怒中斥責他們,                     5    應配合上節,使 "憤怒中…/烈怒中…" 二相對稱.     
                        在烈怒中驚嚇他們, 說:                
                 6    "我己在錫安我的聖山上,                   6    原譯欠通順, 應加修正.    
                             立了我的君王."                
                    
                      7    我要傳主的聖旨:                       7    英文本無 "受膏者說" 應刪除, 以符原意.    
                            耶和華曾對我說:                             the decree of the Lord 譯 "主的聖旨" 較合原意.    
                     "你是我的兒子, 我今日生你.                 
              8    你求我, 我就將列國賜你為基業,             8    the ends of the earth your possession 應譯    
                           使全地都歸你所有.                          "全地歸你所有" 較合原意    
                    9    你必用鐵杖臣服他們,                    9    rule them 應譯 "臣服" 非"打破"    
                     把他們像陶器一樣, 打得粉碎."                   like pottery 譯 "像陶器一樣" 較原譯簡潔.    
                                                                            dash them to pieces 應譯 "打得粉碎"    
            10    所以, 列國的君王啊! 你們要省悟,          10    rulers 仍應譯 "首領" 使與第2節一致,     
                        地上的首領啊! 你們要受教,                    列國的君王啊! / 地上的首領啊!兩相對稱    
                11    你們要心存敬畏, 事奉耶和華,           11    fear 譯 "敬畏" 較 "畏懼" 為佳.    
                             心中戰兢, 歡喜快樂.                
               12    你們要以嘴親子, 否則他一發怒,         12    原譯尚佳, 稍加修正即可.    
                         你們就會在自己的路上滅亡;                  least he be angry 譯 "否則他一發怒," 較通順傳神.    
                            因為他的怒氣快要發作.                
                    
                          凡投靠他的, 都是有福的人.              

 

 

                                   

Add comment


Security code
Refresh