詩 篇 頌 主
每 日 一 篇
榮耀神, 讚美主
4. 2 0 1 3. 1. 3.(禮拜四)
第3篇 仇敵攻擊
大衛逃避兒子押沙龍時所作
金句: 3:3-4 神是盾牌 / 3:8 神賜救恩
修 正 潤 飾 註 釋 說 明
1 耶和華啊, 我的敵人何其多! 1 原譯欠通順對稱, 應加修正.
起來攻擊我的人何其眾!
2 很多人議論我說: 2 原譯有誤, 且欠簡潔, 應加修正.
"神不會解救他了!." 細拉 deliver 應譯 "解救" 非 "幫助"
3 但耶和華啊! 3 原譯有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正.
你是我四圍的盾牌, bestow glory 應譯 "賜我榮耀" 非 "是我的榮耀"
賜我榮耀, 使我抬起頭來. Lift up my head 應改譯如左, 較通順簡潔.
4 我向耶和華大聲呼求, 4 原譯欠通順簡潔, 應加修正.
他就從他的聖山上回應我. 細拉 I cry aloud 應譯 "大聲呼求" 較佳.
5 我躺下 睡著 又醒來, 5 原譯欠通順完整, 應加修正.
因耶和華扶持我. sustain 譯 "扶持" 較 "保佑" 切合原意.
6 雖有千萬人圍攻我, 6 原譯欠通順簡潔, 應加修正.
我都不害怕.
7 耶和華啊, 求你起來! 7 原譯前二句甚佳.
我的神啊, 求你救我!
求你打擊我所有仇敵的下顎, 後二句語氣有誤, 且欠通順簡潔, 應加修正.
打碎所有惡人的齒牙. jaw 譯 "下顎" 較 "腮骨" 正確.
8 救恩從耶和華而來, 8 原譯尚佳.
願你賜福給你的百姓. 細拉 From…comes 譯 "從…而來" 較 "屬乎" 通俗.