箴言新譯 II. 所羅門箴言(iii)

                                      箴言新譯(中英對照)
                                        II. 所羅門箴言(III)

   (VII) 信靠真神(16:1- 33):
                1. 交託成就(16:1-15):
                                      新 譯                                                                 英 文
1                          心中籌謀在於人,                         To man belong the plans of the heart,
                            口舌應對在乎神.                 but from the Lord comes the reply of the tongue.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "心中籌謀在於人" 較 "心中的謀算在乎人" 簡確雅達.
       第二句譯 "口舌應對在乎神" 較 "舌頭的應對由於耶和華" 簡潔對稱雅達.

2                        人視己行純正無辜,                       All a man's way seem innocent to him,
                          耶和華卻衡量動機.                        but motives are weighed by the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "人視己行純正無辜" 較 "人一切所行的, 在自己眼中看為清潔" 簡確雅達.
       motives 譯 "動機" 較 "人心" 切合原意.

3                            凡你所作交託神,                        Commit to the Lord whatever you do,
                              你的籌謀必定成.                               and your plans will succeed.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "凡你所作交託神" 較 "你所做的交託耶和華" 簡確雅達.
       第二句譯 "你的籌謀必定成" 較 "你所謀的, 就必成立" 簡潔對稱雅達.

4                        耶和華造萬物各有目的,         The Lord works out everything for his own ends -
                          惡人即為禍患日子所造.                  even the wicked for a day of disaster.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "耶和華造萬物各有目的" 較 "耶和華所造的, 各適其用" 簡確雅達.
       第二句譯 "惡人即為禍患日子所造" 較 "就是惡人, 也為禍患的日子所造" 簡潔對稱雅達.

5                        耶和華憎惡心高氣傲者,              The Lord detests all the proud of heart,
                          他們絕對逃不了神懲罰.           Be sure of this: They will not go unpunished.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "耶和華憎惡心高氣傲者" 較 "心裏驕傲的, 為耶和華所憎惡" 簡確雅達.
       第二句應譯 "他們絕對逃不了神懲罰" 非 "雖然連手, 他必不免受罰"

6                          慈愛信實使罪得赦免,         Through love and faithfulness sin is atoned for,
                            敬畏耶和華遠離罪惡          through the fear of the Lord a man avoids evil.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "慈愛信實使罪得赦免" 較 "因憐憫信實, 罪孽得贖" 簡確雅達.
       第二句譯 "敬畏耶和華遠離罪惡" 較 "敬畏耶和華的, 遠離惡事" 簡潔對稱雅達.

7                          所行若蒙耶和華喜悅,          What a man's ways are pleasing to the Lord,
                            祂可使仇敵與他和好.      he makes even his enemies live at peace with him.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "所行若蒙耶和華喜悅" 較 "人所行的, 若蒙耶和華喜悅" 簡確雅達.
       第二句譯 "祂可使仇敵與他和好" 較 "耶和華也使他的仇敵與他和好" 簡潔對稱雅達.

8                               寧行公義少得,                   Better a little with righteousness,
                                 不行不義多取.                     than much gain with injustice.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧行公義少得" 非 "多有財利, 行事不義"
       第二句譯 "不行不義多取" 非 "不如少有財利, 行事公義"

9                               人心謀劃己道路,                In his heart a man plans his course,
                                 神卻決定其步伐.                 but the Lord determines his stepts.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "人心謀劃己道路" 較 "人心籌算自己的道路" 簡確雅達.
       第二句譯 "神卻決定其步伐" 較 "耶和華指引他的腳步" 簡潔對稱雅達.

10                              君王唇舌傳神旨,                The lips of a king speak as an oracle,
                                  出言必不違公正.             and his mouth should not betray justice.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "君王唇舌傳神旨" 較 "王的嘴中有神語" 簡確雅達.
       第二句譯 "出言必不違公正" 較 "審判之時, 他的口必不差錯" 簡潔對稱雅達.

11                               公平量秤屬於神,          Honest scales and balances are from the Lord,
                                   袋中法碼均衪造.            all the weights in the bag are of his making.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "公平量秤屬於神" 較 "公道天平和秤都屬耶和華" 簡確雅達.
       第二句譯 "袋中法碼均衪造" 較 "囊中一切法碼都由衪所定" 簡潔對稱雅達.

12                                君王厭惡人作惡,                        Kings detest wrongdoing,
                                    王位全靠公義立.        for a throne is established through righteousness.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "君王厭惡人作惡" 較 "作惡, 為王所厭惡" 簡確雅達.
       第二句譯 "王位全靠公義立" 較 "因國位是靠公義堅立" 簡潔對稱雅達.

13                                 君王喜悅誠實口,                Kings take pleasure in honest lips,
                                     看重說話真實人.            they value a man who speaks the truth.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "君王喜悅誠實口" 較 "公義的嘴, 為王所喜悅" 簡確雅達.
       第二句譯 "看重說話真實人" 較 "說正直話的, 為王所喜愛 " 簡潔對稱雅達.

14                                 王烈怒如催命使,            A king's wrath is a messenger of death,
                                     智者智平王忿怒.                  but a wise man will appease it.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "王烈怒如催命使" 較 "王的震怒如殺人的使者" 簡確雅達.

15                                  王臉光彩顯生命,          When a king's face brightens, it mean life;
                                      君恩浩蕩如雨雲.              his favor is like a rain cloud in spring.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "王臉光彩顯生命" 較 "王的臉光使人有生命" 簡確雅達.
       第二句譯 君恩浩蕩如雨雲" 較 "王的恩典好像春雲時雨" 簡潔對稱雅達.

            2. 謹言慎行(16:16-33):
                                       新 譯                                                       英 文
16                     得智慧遠勝得黃金,              How much better to get wisdom than gold,
                         選明理好過選白銀.              to choose understanding rather than silver.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "得智慧遠勝得黃金" 較 "得智慧勝似得金子" 雅達.
       第二句譯 "選明理好過選白銀" 較 "選聰明強如選銀子" 雅達.

17                       正直之道離罪惡,                  The highway of the upright avoids evil,
                           護衛己道保己命.                   he who guards his way guards his life.
[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
       第一句譯 "正直之道離罪惡" 較 "正直人的道, 是遠離惡事" 簡確雅達.
       第二句譯 "護衛己道保全命" 較 "謹守己路的, 是保全性命" 簡潔對稱雅達.

18                        驕傲在敗壞以先,                    Pride goes before destruction,
                            狂心在跌倒之前.                    a haughty spirit before a fall.
[註] 原譯極佳.

19                          寧謙卑受欺壓,            Better to be lowly in spirit and among the oppressed,
                              不與傲者分贓.                          than to share plunder with the proud.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧謙卑受欺壓" 較 "心裏寧謙卑與窮乏人來往" 簡確雅達.
       第二句譯 "不與傲者分贓" 較 "強如將擄物與驕倣人同分" 簡潔對稱雅達.

20                         聽從教導必興旺;             Whoever gives heed to instruction prospers,
                             信靠真主定得福.                and blessed is he who trusts in the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "聽從教導必興旺" 較 "謹守訓言的, 必得好處" 簡確雅達.
       第二句譯 "信靠真主定得福" 較 "依靠耶和華的, 便為有福" 簡潔對稱雅達.

21                          心中有智為明理,               The wise in heart are called discerning,
                              愉悅言辭促教導.              and pleasant words promote instruction.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
       第一句譯 "心中有智為明理" 較 "心中有智慧, 必稱為通達人" 簡確雅達.
       第二句譯 "愉悅言辭促教導" 較 "嘴中的甜言, 加增人的學問" 簡潔對稱雅達.

22                   有智慧就有生命泉         Understanding is a fountain of life to those who have it,
                      因愚昧愚人受懲罰.                      but folly brings punishment to fools.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
       第一句譯 "有智慧就有生命泉" 較 "人有智慧就有生命泉源" 簡確雅達.
       第二句譯 "因愚昧愚人受懲罰" 較 "愚昧人必被愚昧懲治" 簡潔對稱雅達.

23                            智者之心導其口,              A wise man's heart guides his mouth,
                                智者之唇促教導,                  and his lips promote instruction.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
       第一句譯 "智者之心導其口" 較 "智慧人的心教訓他的口" 簡確雅達.
       第二句譯 "智者之唇促教導" 較 "又使他的嘴增長學問" 簡潔對稱雅達.

24                            良言甜蜜如蜂房,                     Pleasant words are a honeycomb,
                               心中甘甜身得治.               sweet to the soul and healing to the bones.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第二句譯 "心中甘甜身得治" 較 "使心覺甘甜, 使骨得治" 簡潔對稱雅達.
       the bones 應譯 "身" 較 "骨" 切合原意.

25                            有條路人以為正,           There is a way that seems right to a man,
                                到盡頭卻是死亡.                   but in the end it leads to death.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "有條路人以為正" 較 "有一條路, 人以為正" 簡確雅達.
       第二句譯 "到盡頭卻是死亡" 較 "至終成為死亡之路" 簡潔對稱雅達.

26                             勞工胃口催作工,              The laborer's appetite works for him,
                                 饑餓逼人盡勞力.                      his hunger drives him on.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "勞工胃口催作工" 較 "勞力人的胃口, 使他勞力" 簡確雅達.
       第二句譯 "饑餓逼人盡勞力" 較 "因為他的口腹催逼他" 簡潔對稱雅達.

27                               惡棍圖謀奸惡,                       A scoundrel plots evil,
                                   出言灼熱如火.             and his speech is like scorching fire.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
       scoundrel 譯 "惡棍" 較 "匪徒" 切合原意.
       第二句譯 "出言灼熱如火" 較 "嘴上彷彿有燒焦的火" 簡潔對稱雅達.

28                              奸惡小人挑紛爭,                 A peverse man stirs up dissension,
                                  閒言閒語傷友情.                and a gossip separates close friends.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
       A peverse man 譯 "奸惡小人" 較 "乖僻人" 雅達.
       a gossip 譯 閒言閒語" 較 "傳舌的" 雅達恰切.

29                                暴徒誘惑鄰舍,                   A violent man entices his neighbor,
                                    領他行走惡道.            and leads him down a path that is not good.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "暴徒誘惑鄰舍" 較 "強暴人誘惑鄰舍" 切合原意.
       第二句譯 "領他行走惡道" 較 "領他走不善道" 切合原意.

30                               眨眼者圖媒奸惡,        He who winks with his eyes is ploting perversity,
                                   抿嘴者屈服邪惡.                he who purses his lips is bent on evil.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       He who winks with his eyes 應譯 "眨眼者" 非 "眼目緊合的"
       he who purses his lips 譯 "抿嘴者" 較 "嘴唇緊閉的" 切合原意.

31                                白髮乃榮耀冠冕,                Gray hair is a crown of splendor,
                                    公義生活才能得.                it is attained by a righteous life.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "白髮乃榮耀冠冕" 較 "白髮是榮耀的冠冕" 簡潔.
       第二句譯 "公義生活才能得" 較 "在公義的道上, 必能得著" 簡潔對稱雅達.

32                 不動怒勝過作勇士,                    Better a patient man than a warrior,
                     管脾氣好過取城池.      a man who controls his temper than one who takes a city.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "不動怒勝過作勇士" 較 "不輕易發怒的, 勝過勇士" 簡確雅達.
       第二句譯 "管脾氣好過取城池" 較 "治服己心的, 強如取城" 簡潔對稱雅達.
       controls his temper 譯 "管脾氣" 較 "治服己心的" 切合原意.

33                                     搖籤落懷中,                   The lot is cast into the lap,
                                         定事悉在神.           but its every decision is from the Lord.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "搖籤落懷中" 較 "籤放在懷裏" 雅達.
       第二句譯 "定事悉在神" 較 "定事由耶和華" 對稱雅達.

       (VIII) 信靠真神(17:1- 28):
                                       新 譯                                                    英 文
1                      寧願平靜安和吃塊餅,            Better a dry crust with peace and quiet
                        好過爭吵不休享盛筵.             than a house full of feasting with strife.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧願平靜安和吃塊餅" 較 "不如有塊乾餅, 大家相安" 簡潔雅達.
       第二句譯 "好過爭吵不休享盛筵" 較 "設筵滿屋, 大家相安 " 簡潔對稱雅達.

2                          聰慧僕管不肖子,             A wise servant will rule over a disgraceful son,
                            與眾子同分產業.               and will share the inheritance as one of the brothers.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "聰慧僕管不肖子" 較 "僕人辦事聰明, 必管轄貽羞之子" 簡潔雅達.
       第二句譯 與眾子同分產業" 較 "又在眾子中同分產業 " 簡潔對稱雅達.

3                            鼎煉銀爐煉金;          The crucible for silver and the furnance for gold,
                              耶和華煉人心.                         but the Lord tests the heart.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "鼎煉銀爐煉金" 較 "鼎為煉銀, 爐為煉金" 簡潔.
       第二句譯 "耶和華煉人心" 較 "惟有耶和華熬煉人心 " 簡潔雅達.

4                         作惡者聽奸惡之言,                    A wicked man listens to evil lips,
                           撒謊者重惡毒之語.             a liar pays attention to a malicious tongue.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "作惡者聽奸惡之言" 較 "作惡的, 留心聽奸惡之言" 簡潔雅達.
       第二句譯 "撒謊者重惡毒之語" 較 "撒謊的, 側耳聽邪惡之語" 簡潔雅達.

5           嘲笑窮人, 羞辱造他的主;          He who mocks the poor shows contempt for their Maker,
             幸災樂禍, 逃不了受懲罰.             whoever gloats over disaster will not go unpunished.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "嘲笑窮人, 羞辱造他的主" 較 "嘲笑窮人的, 是辱沒造他的主" 簡潔.
       第二句譯 "幸災樂禍, 逃不了受懲罰" 較 "幸災樂禍的, 必不免受罰" 簡潔對稱雅達.

6                         子孫為老人冠冕,            Children's children are a crown to the aged,
                           父母乃兒女榮耀.            and parents are the pride of their childreen.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "子孫為老人冠冕" 較 "子孫為老人的冠冕" 簡潔.
第二句譯 "父母乃兒女榮耀" 較 "父親是兒女的榮耀" 簡潔.

7                         愚人不宜說狂言;                 Arrogant lips are unsuited to a fool -
                           何況君王撒謊呢!                how much worse lying lips to a ruler!
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愚人不宜說狂言" 較 "愚頑人說美言本不相宜" 簡潔.
       第二句譯 "何況君王撒謊呢" 較 "何況君王說謊話呢" 簡潔.

8                      行賄者視賄賂如靈符,             A bride is a charm to the one who gives it,
                        無論送誰都成功得手.                     whoever he turns, he succeeds.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "行賄者視賄賂如靈符" 較 "賄賂在餽送的人眼中看為寶玉" 簡潔雅達
       第二句譯 "無論送誰都成功得手" 較 "隨處運動都得順利" 簡潔雅達

9                         隱惡揚善得人愛,            He who covers over an offense promotes love,
                           揭惡抑善傷友情.          but whoever repeats the matter separates close friends.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "隱惡揚善得人愛" 較 "遮掩人過的, 尋求人愛" 簡潔雅達
       第二句譯 "揭惡抑善傷友情" 較 "屢次挑錯的, 離間密友" 簡潔雅達

10                      責備深入智者之心;             A rebuke impresses a man of discernment,
                          勝過鞭打愚人百下.                   more than a hundred lashes a fool.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "責備深入智者之心" 較 "一句責備話深入聰明人的心" 簡潔雅達
       第二句譯 "勝過鞭打愚人百下" 較 "勝過責打愚昧人一百下" 簡潔.

11                          惡人叛逆成性,                   An evil man is bent only on rebellion,
                              要酷吏來收拾.              a merciless official will be sent against him.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "惡人叛逆成性" 較 "惡人只尋叛逆" 切合原意.
       第二句譯 "要酷吏來收拾" 較 "所以必有嚴厲使者奉差攻擊他" 簡潔雅達

12                        寧願遇失幼子母熊,             Better to meet a bear robbed of her cubs,
                            也不願見愚昧愚人.                             than a fool in his folly.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "寧願遇失幼子母熊" 較 "寧可遇見丟崽子的母熊" 簡潔雅達.
       第二句譯 "也不願見愚昧愚人" 較 "不可遇見正行愚妄的愚味人" 簡潔對稱雅達.

13                          凡是以惡報善者,                     A man pays back evil for good,
                              災難永不離他家.                     evil will never leave his house.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第二句譯 "災難永不離他家" 較 "禍患必不離他的家" 簡潔.

14                         挑啓紛爭有如決堤,              Starting a quarrel is like breaching a dam,
                             故爭鬧未起先制止.          so drop the matter before a dispute breaks out.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "挑啓紛爭有如決堤" 較 "紛爭起頭如水放開" 簡潔雅達.
       第二句譯 故爭鬧未起先制止" 較 "所以在爭鬧之先, 必當止息爭競" 簡潔對稱雅達.

15                     判惡人為義, 定義人為惡;     Acquitting the guilty and condamning the innocent -
                         耶和華對二者皆深惡痛絕.                         the Lord detests them both.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "判惡人為義, 定義人為惡" 較 "定惡人為義的, 定義人為惡的" 簡潔.
       第二句譯 "耶和華二者對皆深惡痛絕" 較 "這都為耶和華二者所憎惡" 簡潔.

16                          愚人無取智慧之心,            Of what use is money in the hand of a fool,
                              手中縱使有錢何用?               since he has no desire to get wisdom?
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第二句譯 "愚人無取智慧之心" 較 "愚人既無聰明" 簡確雅達.
       第一句譯 "手中縱使有錢何用" 較 "為何手拿價銀買智慧呢" 簡確雅達.

17                            朋友常相親相愛,                        A friend loves at all times,
                                兄弟為患難而生.                 and a brother is born for adversity.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "朋友常相親相愛" 較 "朋友乃時常親愛" 簡潔.

18                            為鄰舍擊掌作保,       A man lacking in judgment strikes hands in pledge
                                實在是無知之人.                 and puts up security for his neighbor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       本節譯 "為鄰舍擊掌作保, 實在是無知之人" 較 "在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知之人" 簡明達意.

19                           愛爭吵者喜愛犯罪,                    He who loves quarrel loves sin,
                               築高門者自取滅亡.                  he who builds a high gate invites destruction.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愛爭吵者喜愛犯罪" 較 "喜愛爭競的, 是喜愛過犯" 簡潔雅達.
       第二句譯 "築高門者自取滅亡" 較 "高立家門的, 乃自取敗壞" 簡潔對稱雅達.

20                             居心不良難興旺,            A man of perverse heart does not prosper,
                                 詭詐口舌易受災.          he whose tongue is deceiful falls into trouble.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "居心不良難興旺" 較 "心存邪僻的, 尋不著好處" 簡確雅達.
       第二句譯 "詭詐口舌易受災" 較 "舌弄是非的, 陷在禍患中" 簡潔對稱雅達.

21                              生愚昧子憂煩多,                 To have a fool for a son brings grief,
                                  作愚人父無喜樂.                there is no joy for the father of a fool.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "生愚昧子憂煩多" 較 "生愚昧子的, 必自愁苦" 簡確雅達.
       第二句譯 "作愚人父無喜樂" 較 "愚頑人的父毫無喜樂" 簡潔對稱雅達.

22                              喜樂之心乃良葯,                  A cheerful heart is good medicine,
                                  憂傷之靈使骨枯.                but a crush spirit dries up the bomes.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "喜樂之心乃良葯" 較 "喜樂的心, 乃是良葯" 簡潔雅達.
       第二句譯 "憂傷之靈使骨枯" 較 "憂傷的靈, 使骨枯乾" 簡潔對稱雅達.

23                               惡人暗中收賄賂,             A wicked man accepts a bribe in secret
                                   圖扭曲審判公正.                   to pervert the course of justice.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第二句譯 "圖扭曲審判公正" 較 "為要顛倒判斷" 簡確雅達.

24                                明理人眼見智慧,            A discerning man keeps wisdom in view,
                                    愚昧人目遊地極.          but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "明理人眼見智慧" 較 "明哲人眼前有智慧" 簡確雅達.
       第二句譯 "愚昧人目遊地極" 較 "愚昧人眼望地極" 簡潔對稱雅達.

25                               愚昧之子父憂煩,                A foolish son brings grief to his father,
                                   生母尤其苦在心.               and bitterness to the one who bore him.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愚昧之子父憂煩" 較 "愚昧子使父親悉煩" 簡確雅達.
       第二句譯 "生母尤其苦在心" 較 "使母親憂苦" 簡確對稱雅達.

26                                懲罰無辜不允當,             It is not good to punish an innocent man,
                                    打擊清官更不該.                  or to flog officials for their integrity.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "懲罰無辜不允當" 較 "刑罰義人為不善" 簡確雅達.
       第二句譯 "打擊清官更不該" 較 "責打君子為不義" 簡潔對稱雅達.

27                                 有識者謹言慎行,        A man of knowledge uses words with restraint,
                                     明理者溫良恭謙,                and a man of understanding is even-tempered.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "有識者謹言慎行" 較 "寡少言語的有和識" 簡確雅達.
       第二句譯 "明理者溫良恭謙" 較 "性情溫良的有聰明" 簡潔對稱雅達.

28                                  愚人靜默算有智,        Even a fool is thought wise if he keeps silent,
                                      閉口不言似明理.              and discerning if he holds his tongue.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "愚人靜默算有智" 較 "愚昧人若靜默不言, 也可算為智慧" 簡確雅達.
       第二句譯 "閉口不言似明理" 較 "閉口不說, 也可算為聰明" 簡潔對稱雅達.

(IX) 口舌惹禍(18:1-24):
                            新 譯                                                                    英 文
1                 不友善者多自私,                     An unfriendly man pursues selfish ends,
                   藐視抗拒真智慧,                             he defies all sound judgment.
[註] 原譯有誤, 欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "不友善者多自私" 非 "與眾寡合的, 獨自尋求心願"
       第二句譯 "藐視抗拒真智慧" 較 "並憎恨一切真智慧" 簡潔雅達.

2                  愚人不喜明事理,                  A fool finds no pleasure in understanding
                    只愛張揚己心意.                    but delights in airing his own opinions.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "愚人不喜明事理" 較 "愚昧人不喜愛明哲" 簡確雅達.
       第二句譯 "只愛張揚己心意" 較 "只喜愛顯露心意" 簡潔對稱雅達.

3                   邪惡來藐視隨來;           When wickedness comes, so does contempt,
                     羞恥到羞辱同到.                     and with shame comes disgrace.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       disgrace 譯 "羞辱" 較 "辱罵" 切合原意.

4                    人口言語似深淵,            The words of a man's mouth are deep waters,
                      智慧泉源如湧流.           but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "人口言語似深淵" 較 "人口中的言語, 如同深水" 簡確雅達.
       第二句譯 "智慧泉源如湧流" 較 "智慧的泉源, 好像湧流的河水" 簡潔對稱雅達.

5                     偏袒惡人不應該,                 It is not good to be partial to the wicked,
                       枉屈無辜更可惡.                    or to deprive the innocent of justice.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "偏袒惡人不應該" 較 "瞻徇惡人的情面" 簡確雅達.
       第二句譯 "枉屈無辜更可惡" 較 "偏斷義人的案件, 都為不善" 簡潔對稱雅達.

6                      愚人唇舌啓紛爭,                       A fool's lips bring him strife,
                        他的嘴口招鞭打.                    and his mouth invites a beating.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愚人唇舌啓紛爭" 較 "愚昧人張嘴啓爭端" 簡確雅達.
       第二句譯 "嘴口招鞭打" 較 "開口招鞭打" 切合原意.

7                    愚人嘴口自取滅亡,                    A fool's mouth is his undoing,
                      唇舌成其生命網羅.                and his lips are a snare to his soul.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "愚人嘴口自取滅亡" 較 "愚昧人的口自取滅亡" 簡潔.
       第二句譯 "唇舌成其生命網羅" 較 "他的嘴是他生命的網羅" 簡潔雅達.

8                       閒言閒語如美食,             The words of a gossip are like choice morsels,
                         深入人的臟與腑.                    they go down to a man's inmost path.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       本節譯 "閒言閒語如美食, 深入人的臟與腑." 較 "傳舌人的言語, 如同美食深入人的心腹." 簡確雅達.

9                        工作懶惰不勤者,                           One who is slack in his work
                          乃毀滅者的弟兄.                         is brother to one who destroys.
[註] 原譯有誤, 欠通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "工作懶惰不勤者" 較 "做工懈怠的" 雅達.
       第二句 應譯 "乃毀滅者的弟兄" 非 "與浪費人為弟兄"

10                  耶和華的名乃堅固城堡,             The name of the Lord is a strong tower,
                      義人前往投靠必保平安.                   the righteous run to it and safe.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       a strong tower 譯 "堅固城堡" 較 "堅固台" 切合原意.
       第二句譯 "義人前往投靠必保平安" 較 "義人奔入, 便得安穩" 簡潔雅達.

11                       財富乃富人堅城,               The wealth of the rich is their fortified city,
                           想像得高不可攀.                      they imagine it an unscalable wall.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "財富乃富人堅城" 較 "富足人的財物是他的堅城" 簡確雅達.
       第二句譯 "想像得高不可攀" 較 "在他心想, 猶如高牆" 簡潔雅達.

12                     傾覆之先, 人心高傲;           Before his downfall a man's heart is proud,
                         尊榮之前, 最要謙卑.                   but humility comes before honor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       downfall 譯 "傾覆" 較 "敗壞" 切合原意.

13                        未聽完話先搶答,                     He who answers before listening -
                            愚不可及又蒙羞.                       that is his folly and his shame.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "未聽完話先搶答" 較 "未曾聽完先回答的" 簡確雅達.
       第二句譯 "愚不可及又蒙羞" 較 "便是他的愚昧和羞辱" 簡潔對稱雅達.

14                        病中靠精神支持,                A man's spirit sustains him in sickness,
                            精神破碎誰能受?                   but a crushed spirit who can bear?
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "病中靠精神支持" 較 "人有疾病, 心能忍耐" 簡確雅達.
       第二句譯 "精神破碎誰能受" 較 "心靈憂傷, 誰能承當呢?" 簡潔對稱雅達.

15                        明理人心得知識,           The heart of the discerning acquires knowledge,
                            智慧人耳求智慧.                        the ears of the wise seek it out.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "明理人心得知識" 較 "聰明人的心得知識" 簡潔雅達.
       第二句譯 "智慧人耳求智慧" 較 "智慧人的耳求知識" 簡潔對稱雅達.

16                         禮物為給者開路,                     A gift opens the way for the giver
                             領他來到偉人前.            and ushers him into the presence of the great.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "禮物為給者開路" 較 "人的禮物為他開路" 簡潔雅達.
       第二句譯 "領他來到偉人前" 較 "引他到高位的人面前" 簡潔對稱雅達.

17                         先陳述者似有理,                 The first to present his case seems right,
                             直至人來質疑時.             till another comes forward and questions him.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "先陳述者似有理" 較 "先情由的, 似乎有理" 簡潔雅達.
       第二句應譯 "直至人來質疑時" 非 "但鄰舍來到, 就察出實情"

18                           抽籤止息紛爭,                   Casting the lot settles disputes,
                               分開強悍對手.                 and keeps strong opponents apart.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "抽籤止息紛爭" 較 "掣籤止息爭競" 恰切.
        第二句譯 "分開強悍對手" 較 "也能解散強勝的人" 簡潔對稱雅達.

19     勸鬩牆修好, 比攻取堅城難,     An offended brothers is more unyielding than a fortified city,
         平兄弟紛爭, 難過開城門閂.            and disputes are like the barred gates of a citadel.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "勸鬩牆修好, 比攻取堅城難" 較原譯簡潔雅達.
        第二句譯 "平兄弟紛爭, 難過開城門閂" 較原譯簡潔對稱雅達.

20                      口中結果飽人肚腹,      From the fruit of his mouth a man's stomach is filled,
                          嘴裏收穫使人飽足.             with the harvest from his lips he is satified.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "口中結果飽人肚腹" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "嘴裏收穫使人飽足" 較原譯簡潔對稱雅達.

21                        口舌有權決生死,           The tongue has the power of life and death,
                            好弄口舌吃其果.                and those who love it will eat its fruit.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "口舌有權決生死" 較原譯簡潔雅達.
       第二句譯 "好弄口舌吃其果" 較原譯簡潔對稱雅達.

22                        得賢妻者真幸福,             He who finds a wife finds what is good
                            全蒙耶和華施恩.                 and receives favor from the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "得賢妻者真幸福" 較 "得著賢妻的, 是得著好處" 簡潔雅達.
       第二句譯 "全蒙耶和華施恩" 較 "也是蒙了耶和華的恩惠" 簡潔對稱雅達.

23                          窮人哀求憐憫,                      A poor man pleads for mercy,
                              富人疾言以對.                     but a rich man answers harshly.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "窮人哀求憐憫" 較 "貧窮人說哀求的話" 簡潔雅達.
       第二句譯 "富人疾言以對" 較 "富足人用威嚇的話回答" 簡潔對稱雅達.

24                         多友多朋易敗壞,            A man of many companions may come to ruin,
                             摯友一人勝弟兄.        but there is a friend who sticks closer than a brother.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "多友多朋易敗壞" 較 "濫交朋友的, 自取敗壞" 簡潔雅達.
       第二句譯 "摯友一人勝弟兄" 較 "但有一朋友, 比弟兄更親密" 簡潔對稱雅達.