箴言新譯(中英對照)
II. 所羅門箴言(III)
(VII) 信靠真神(16:1- 33):
1. 交託成就(16:1-15):
新 譯 英 文
1 心中籌謀在於人, To man belong the plans of the heart,
口舌應對在乎神. but from the Lord comes the reply of the tongue.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "心中籌謀在於人" 較 "心中的謀算在乎人" 簡確雅達.
第二句譯 "口舌應對在乎神" 較 "舌頭的應對由於耶和華" 簡潔對稱雅達.
2 人視己行純正無辜, All a man's way seem innocent to him,
耶和華卻衡量動機. but motives are weighed by the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "人視己行純正無辜" 較 "人一切所行的, 在自己眼中看為清潔" 簡確雅達.
motives 譯 "動機" 較 "人心" 切合原意.
3 凡你所作交託神, Commit to the Lord whatever you do,
你的籌謀必定成. and your plans will succeed.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "凡你所作交託神" 較 "你所做的交託耶和華" 簡確雅達.
第二句譯 "你的籌謀必定成" 較 "你所謀的, 就必成立" 簡潔對稱雅達.
4 耶和華造萬物各有目的, The Lord works out everything for his own ends -
惡人即為禍患日子所造. even the wicked for a day of disaster.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "耶和華造萬物各有目的" 較 "耶和華所造的, 各適其用" 簡確雅達.
第二句譯 "惡人即為禍患日子所造" 較 "就是惡人, 也為禍患的日子所造" 簡潔對稱雅達.
5 耶和華憎惡心高氣傲者, The Lord detests all the proud of heart,
他們絕對逃不了神懲罰. Be sure of this: They will not go unpunished.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "耶和華憎惡心高氣傲者" 較 "心裏驕傲的, 為耶和華所憎惡" 簡確雅達.
第二句應譯 "他們絕對逃不了神懲罰" 非 "雖然連手, 他必不免受罰"
6 慈愛信實使罪得赦免, Through love and faithfulness sin is atoned for,
敬畏耶和華遠離罪惡 through the fear of the Lord a man avoids evil.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "慈愛信實使罪得赦免" 較 "因憐憫信實, 罪孽得贖" 簡確雅達.
第二句譯 "敬畏耶和華遠離罪惡" 較 "敬畏耶和華的, 遠離惡事" 簡潔對稱雅達.
7 所行若蒙耶和華喜悅, What a man's ways are pleasing to the Lord,
祂可使仇敵與他和好. he makes even his enemies live at peace with him.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "所行若蒙耶和華喜悅" 較 "人所行的, 若蒙耶和華喜悅" 簡確雅達.
第二句譯 "祂可使仇敵與他和好" 較 "耶和華也使他的仇敵與他和好" 簡潔對稱雅達.
8 寧行公義少得, Better a little with righteousness,
不行不義多取. than much gain with injustice.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "寧行公義少得" 非 "多有財利, 行事不義"
第二句譯 "不行不義多取" 非 "不如少有財利, 行事公義"
9 人心謀劃己道路, In his heart a man plans his course,
神卻決定其步伐. but the Lord determines his stepts.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "人心謀劃己道路" 較 "人心籌算自己的道路" 簡確雅達.
第二句譯 "神卻決定其步伐" 較 "耶和華指引他的腳步" 簡潔對稱雅達.
10 君王唇舌傳神旨, The lips of a king speak as an oracle,
出言必不違公正. and his mouth should not betray justice.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "君王唇舌傳神旨" 較 "王的嘴中有神語" 簡確雅達.
第二句譯 "出言必不違公正" 較 "審判之時, 他的口必不差錯" 簡潔對稱雅達.
11 公平量秤屬於神, Honest scales and balances are from the Lord,
袋中法碼均衪造. all the weights in the bag are of his making.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "公平量秤屬於神" 較 "公道天平和秤都屬耶和華" 簡確雅達.
第二句譯 "袋中法碼均衪造" 較 "囊中一切法碼都由衪所定" 簡潔對稱雅達.
12 君王厭惡人作惡, Kings detest wrongdoing,
王位全靠公義立. for a throne is established through righteousness.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "君王厭惡人作惡" 較 "作惡, 為王所厭惡" 簡確雅達.
第二句譯 "王位全靠公義立" 較 "因國位是靠公義堅立" 簡潔對稱雅達.
13 君王喜悅誠實口, Kings take pleasure in honest lips,
看重說話真實人. they value a man who speaks the truth.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "君王喜悅誠實口" 較 "公義的嘴, 為王所喜悅" 簡確雅達.
第二句譯 "看重說話真實人" 較 "說正直話的, 為王所喜愛 " 簡潔對稱雅達.
14 王烈怒如催命使, A king's wrath is a messenger of death,
智者智平王忿怒. but a wise man will appease it.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "王烈怒如催命使" 較 "王的震怒如殺人的使者" 簡確雅達.
15 王臉光彩顯生命, When a king's face brightens, it mean life;
君恩浩蕩如雨雲. his favor is like a rain cloud in spring.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "王臉光彩顯生命" 較 "王的臉光使人有生命" 簡確雅達.
第二句譯 君恩浩蕩如雨雲" 較 "王的恩典好像春雲時雨" 簡潔對稱雅達.
2. 謹言慎行(16:16-33):
新 譯 英 文
16 得智慧遠勝得黃金, How much better to get wisdom than gold,
選明理好過選白銀. to choose understanding rather than silver.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
第一句譯 "得智慧遠勝得黃金" 較 "得智慧勝似得金子" 雅達.
第二句譯 "選明理好過選白銀" 較 "選聰明強如選銀子" 雅達.
17 正直之道離罪惡, The highway of the upright avoids evil,
護衛己道保己命. he who guards his way guards his life.
[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
第一句譯 "正直之道離罪惡" 較 "正直人的道, 是遠離惡事" 簡確雅達.
第二句譯 "護衛己道保全命" 較 "謹守己路的, 是保全性命" 簡潔對稱雅達.
18 驕傲在敗壞以先, Pride goes before destruction,
狂心在跌倒之前. a haughty spirit before a fall.
[註] 原譯極佳.
19 寧謙卑受欺壓, Better to be lowly in spirit and among the oppressed,
不與傲者分贓. than to share plunder with the proud.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "寧謙卑受欺壓" 較 "心裏寧謙卑與窮乏人來往" 簡確雅達.
第二句譯 "不與傲者分贓" 較 "強如將擄物與驕倣人同分" 簡潔對稱雅達.
20 聽從教導必興旺; Whoever gives heed to instruction prospers,
信靠真主定得福. and blessed is he who trusts in the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "聽從教導必興旺" 較 "謹守訓言的, 必得好處" 簡確雅達.
第二句譯 "信靠真主定得福" 較 "依靠耶和華的, 便為有福" 簡潔對稱雅達.
21 心中有智為明理, The wise in heart are called discerning,
愉悅言辭促教導. and pleasant words promote instruction.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
第一句譯 "心中有智為明理" 較 "心中有智慧, 必稱為通達人" 簡確雅達.
第二句譯 "愉悅言辭促教導" 較 "嘴中的甜言, 加增人的學問" 簡潔對稱雅達.
22 有智慧就有生命泉 Understanding is a fountain of life to those who have it,
因愚昧愚人受懲罰. but folly brings punishment to fools.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
第一句譯 "有智慧就有生命泉" 較 "人有智慧就有生命泉源" 簡確雅達.
第二句譯 "因愚昧愚人受懲罰" 較 "愚昧人必被愚昧懲治" 簡潔對稱雅達.
23 智者之心導其口, A wise man's heart guides his mouth,
智者之唇促教導, and his lips promote instruction.
[註] 原譯欠簡潔通順達意, 應整句改譯.
第一句譯 "智者之心導其口" 較 "智慧人的心教訓他的口" 簡確雅達.
第二句譯 "智者之唇促教導" 較 "又使他的嘴增長學問" 簡潔對稱雅達.
24 良言甜蜜如蜂房, Pleasant words are a honeycomb,
心中甘甜身得治. sweet to the soul and healing to the bones.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第二句譯 "心中甘甜身得治" 較 "使心覺甘甜, 使骨得治" 簡潔對稱雅達.
the bones 應譯 "身" 較 "骨" 切合原意.
25 有條路人以為正, There is a way that seems right to a man,
到盡頭卻是死亡. but in the end it leads to death.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "有條路人以為正" 較 "有一條路, 人以為正" 簡確雅達.
第二句譯 "到盡頭卻是死亡" 較 "至終成為死亡之路" 簡潔對稱雅達.
26 勞工胃口催作工, The laborer's appetite works for him,
饑餓逼人盡勞力. his hunger drives him on.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "勞工胃口催作工" 較 "勞力人的胃口, 使他勞力" 簡確雅達.
第二句譯 "饑餓逼人盡勞力" 較 "因為他的口腹催逼他" 簡潔對稱雅達.
27 惡棍圖謀奸惡, A scoundrel plots evil,
出言灼熱如火. and his speech is like scorching fire.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
scoundrel 譯 "惡棍" 較 "匪徒" 切合原意.
第二句譯 "出言灼熱如火" 較 "嘴上彷彿有燒焦的火" 簡潔對稱雅達.
28 奸惡小人挑紛爭, A peverse man stirs up dissension,
閒言閒語傷友情. and a gossip separates close friends.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
A peverse man 譯 "奸惡小人" 較 "乖僻人" 雅達.
a gossip 譯 閒言閒語" 較 "傳舌的" 雅達恰切.
29 暴徒誘惑鄰舍, A violent man entices his neighbor,
領他行走惡道. and leads him down a path that is not good.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "暴徒誘惑鄰舍" 較 "強暴人誘惑鄰舍" 切合原意.
第二句譯 "領他行走惡道" 較 "領他走不善道" 切合原意.
30 眨眼者圖媒奸惡, He who winks with his eyes is ploting perversity,
抿嘴者屈服邪惡. he who purses his lips is bent on evil.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
He who winks with his eyes 應譯 "眨眼者" 非 "眼目緊合的"
he who purses his lips 譯 "抿嘴者" 較 "嘴唇緊閉的" 切合原意.
31 白髮乃榮耀冠冕, Gray hair is a crown of splendor,
公義生活才能得. it is attained by a righteous life.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "白髮乃榮耀冠冕" 較 "白髮是榮耀的冠冕" 簡潔.
第二句譯 "公義生活才能得" 較 "在公義的道上, 必能得著" 簡潔對稱雅達.
32 不動怒勝過作勇士, Better a patient man than a warrior,
管脾氣好過取城池. a man who controls his temper than one who takes a city.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "不動怒勝過作勇士" 較 "不輕易發怒的, 勝過勇士" 簡確雅達.
第二句譯 "管脾氣好過取城池" 較 "治服己心的, 強如取城" 簡潔對稱雅達.
controls his temper 譯 "管脾氣" 較 "治服己心的" 切合原意.
33 搖籤落懷中, The lot is cast into the lap,
定事悉在神. but its every decision is from the Lord.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "搖籤落懷中" 較 "籤放在懷裏" 雅達.
第二句譯 "定事悉在神" 較 "定事由耶和華" 對稱雅達.
(VIII) 信靠真神(17:1- 28):
新 譯 英 文
1 寧願平靜安和吃塊餅, Better a dry crust with peace and quiet
好過爭吵不休享盛筵. than a house full of feasting with strife.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "寧願平靜安和吃塊餅" 較 "不如有塊乾餅, 大家相安" 簡潔雅達.
第二句譯 "好過爭吵不休享盛筵" 較 "設筵滿屋, 大家相安 " 簡潔對稱雅達.
2 聰慧僕管不肖子, A wise servant will rule over a disgraceful son,
與眾子同分產業. and will share the inheritance as one of the brothers.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "聰慧僕管不肖子" 較 "僕人辦事聰明, 必管轄貽羞之子" 簡潔雅達.
第二句譯 與眾子同分產業" 較 "又在眾子中同分產業 " 簡潔對稱雅達.
3 鼎煉銀爐煉金; The crucible for silver and the furnance for gold,
耶和華煉人心. but the Lord tests the heart.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "鼎煉銀爐煉金" 較 "鼎為煉銀, 爐為煉金" 簡潔.
第二句譯 "耶和華煉人心" 較 "惟有耶和華熬煉人心 " 簡潔雅達.
4 作惡者聽奸惡之言, A wicked man listens to evil lips,
撒謊者重惡毒之語. a liar pays attention to a malicious tongue.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "作惡者聽奸惡之言" 較 "作惡的, 留心聽奸惡之言" 簡潔雅達.
第二句譯 "撒謊者重惡毒之語" 較 "撒謊的, 側耳聽邪惡之語" 簡潔雅達.
5 嘲笑窮人, 羞辱造他的主; He who mocks the poor shows contempt for their Maker,
幸災樂禍, 逃不了受懲罰. whoever gloats over disaster will not go unpunished.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "嘲笑窮人, 羞辱造他的主" 較 "嘲笑窮人的, 是辱沒造他的主" 簡潔.
第二句譯 "幸災樂禍, 逃不了受懲罰" 較 "幸災樂禍的, 必不免受罰" 簡潔對稱雅達.
6 子孫為老人冠冕, Children's children are a crown to the aged,
父母乃兒女榮耀. and parents are the pride of their childreen.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "子孫為老人冠冕" 較 "子孫為老人的冠冕" 簡潔.
第二句譯 "父母乃兒女榮耀" 較 "父親是兒女的榮耀" 簡潔.
7 愚人不宜說狂言; Arrogant lips are unsuited to a fool -
何況君王撒謊呢! how much worse lying lips to a ruler!
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "愚人不宜說狂言" 較 "愚頑人說美言本不相宜" 簡潔.
第二句譯 "何況君王撒謊呢" 較 "何況君王說謊話呢" 簡潔.
8 行賄者視賄賂如靈符, A bride is a charm to the one who gives it,
無論送誰都成功得手. whoever he turns, he succeeds.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "行賄者視賄賂如靈符" 較 "賄賂在餽送的人眼中看為寶玉" 簡潔雅達
第二句譯 "無論送誰都成功得手" 較 "隨處運動都得順利" 簡潔雅達
9 隱惡揚善得人愛, He who covers over an offense promotes love,
揭惡抑善傷友情. but whoever repeats the matter separates close friends.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "隱惡揚善得人愛" 較 "遮掩人過的, 尋求人愛" 簡潔雅達
第二句譯 "揭惡抑善傷友情" 較 "屢次挑錯的, 離間密友" 簡潔雅達
10 責備深入智者之心; A rebuke impresses a man of discernment,
勝過鞭打愚人百下. more than a hundred lashes a fool.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "責備深入智者之心" 較 "一句責備話深入聰明人的心" 簡潔雅達
第二句譯 "勝過鞭打愚人百下" 較 "勝過責打愚昧人一百下" 簡潔.
11 惡人叛逆成性, An evil man is bent only on rebellion,
要酷吏來收拾. a merciless official will be sent against him.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "惡人叛逆成性" 較 "惡人只尋叛逆" 切合原意.
第二句譯 "要酷吏來收拾" 較 "所以必有嚴厲使者奉差攻擊他" 簡潔雅達
12 寧願遇失幼子母熊, Better to meet a bear robbed of her cubs,
也不願見愚昧愚人. than a fool in his folly.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "寧願遇失幼子母熊" 較 "寧可遇見丟崽子的母熊" 簡潔雅達.
第二句譯 "也不願見愚昧愚人" 較 "不可遇見正行愚妄的愚味人" 簡潔對稱雅達.
13 凡是以惡報善者, A man pays back evil for good,
災難永不離他家. evil will never leave his house.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第二句譯 "災難永不離他家" 較 "禍患必不離他的家" 簡潔.
14 挑啓紛爭有如決堤, Starting a quarrel is like breaching a dam,
故爭鬧未起先制止. so drop the matter before a dispute breaks out.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "挑啓紛爭有如決堤" 較 "紛爭起頭如水放開" 簡潔雅達.
第二句譯 故爭鬧未起先制止" 較 "所以在爭鬧之先, 必當止息爭競" 簡潔對稱雅達.
15 判惡人為義, 定義人為惡; Acquitting the guilty and condamning the innocent -
耶和華對二者皆深惡痛絕. the Lord detests them both.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "判惡人為義, 定義人為惡" 較 "定惡人為義的, 定義人為惡的" 簡潔.
第二句譯 "耶和華二者對皆深惡痛絕" 較 "這都為耶和華二者所憎惡" 簡潔.
16 愚人無取智慧之心, Of what use is money in the hand of a fool,
手中縱使有錢何用? since he has no desire to get wisdom?
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第二句譯 "愚人無取智慧之心" 較 "愚人既無聰明" 簡確雅達.
第一句譯 "手中縱使有錢何用" 較 "為何手拿價銀買智慧呢" 簡確雅達.
17 朋友常相親相愛, A friend loves at all times,
兄弟為患難而生. and a brother is born for adversity.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "朋友常相親相愛" 較 "朋友乃時常親愛" 簡潔.
18 為鄰舍擊掌作保, A man lacking in judgment strikes hands in pledge
實在是無知之人. and puts up security for his neighbor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
本節譯 "為鄰舍擊掌作保, 實在是無知之人" 較 "在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知之人" 簡明達意.
19 愛爭吵者喜愛犯罪, He who loves quarrel loves sin,
築高門者自取滅亡. he who builds a high gate invites destruction.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "愛爭吵者喜愛犯罪" 較 "喜愛爭競的, 是喜愛過犯" 簡潔雅達.
第二句譯 "築高門者自取滅亡" 較 "高立家門的, 乃自取敗壞" 簡潔對稱雅達.
20 居心不良難興旺, A man of perverse heart does not prosper,
詭詐口舌易受災. he whose tongue is deceiful falls into trouble.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "居心不良難興旺" 較 "心存邪僻的, 尋不著好處" 簡確雅達.
第二句譯 "詭詐口舌易受災" 較 "舌弄是非的, 陷在禍患中" 簡潔對稱雅達.
21 生愚昧子憂煩多, To have a fool for a son brings grief,
作愚人父無喜樂. there is no joy for the father of a fool.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "生愚昧子憂煩多" 較 "生愚昧子的, 必自愁苦" 簡確雅達.
第二句譯 "作愚人父無喜樂" 較 "愚頑人的父毫無喜樂" 簡潔對稱雅達.
22 喜樂之心乃良葯, A cheerful heart is good medicine,
憂傷之靈使骨枯. but a crush spirit dries up the bomes.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "喜樂之心乃良葯" 較 "喜樂的心, 乃是良葯" 簡潔雅達.
第二句譯 "憂傷之靈使骨枯" 較 "憂傷的靈, 使骨枯乾" 簡潔對稱雅達.
23 惡人暗中收賄賂, A wicked man accepts a bribe in secret
圖扭曲審判公正. to pervert the course of justice.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第二句譯 "圖扭曲審判公正" 較 "為要顛倒判斷" 簡確雅達.
24 明理人眼見智慧, A discerning man keeps wisdom in view,
愚昧人目遊地極. but a fool's eyes wander to the ends of the earth.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "明理人眼見智慧" 較 "明哲人眼前有智慧" 簡確雅達.
第二句譯 "愚昧人目遊地極" 較 "愚昧人眼望地極" 簡潔對稱雅達.
25 愚昧之子父憂煩, A foolish son brings grief to his father,
生母尤其苦在心. and bitterness to the one who bore him.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "愚昧之子父憂煩" 較 "愚昧子使父親悉煩" 簡確雅達.
第二句譯 "生母尤其苦在心" 較 "使母親憂苦" 簡確對稱雅達.
26 懲罰無辜不允當, It is not good to punish an innocent man,
打擊清官更不該. or to flog officials for their integrity.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
第一句譯 "懲罰無辜不允當" 較 "刑罰義人為不善" 簡確雅達.
第二句譯 "打擊清官更不該" 較 "責打君子為不義" 簡潔對稱雅達.
27 有識者謹言慎行, A man of knowledge uses words with restraint,
明理者溫良恭謙, and a man of understanding is even-tempered.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "有識者謹言慎行" 較 "寡少言語的有和識" 簡確雅達.
第二句譯 "明理者溫良恭謙" 較 "性情溫良的有聰明" 簡潔對稱雅達.
28 愚人靜默算有智, Even a fool is thought wise if he keeps silent,
閉口不言似明理. and discerning if he holds his tongue.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "愚人靜默算有智" 較 "愚昧人若靜默不言, 也可算為智慧" 簡確雅達.
第二句譯 "閉口不言似明理" 較 "閉口不說, 也可算為聰明" 簡潔對稱雅達.
(IX) 口舌惹禍(18:1-24):
新 譯 英 文
1 不友善者多自私, An unfriendly man pursues selfish ends,
藐視抗拒真智慧, he defies all sound judgment.
[註] 原譯有誤, 欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "不友善者多自私" 非 "與眾寡合的, 獨自尋求心願"
第二句譯 "藐視抗拒真智慧" 較 "並憎恨一切真智慧" 簡潔雅達.
2 愚人不喜明事理, A fool finds no pleasure in understanding
只愛張揚己心意. but delights in airing his own opinions.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "愚人不喜明事理" 較 "愚昧人不喜愛明哲" 簡確雅達.
第二句譯 "只愛張揚己心意" 較 "只喜愛顯露心意" 簡潔對稱雅達.
3 邪惡來藐視隨來; When wickedness comes, so does contempt,
羞恥到羞辱同到. and with shame comes disgrace.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
disgrace 譯 "羞辱" 較 "辱罵" 切合原意.
4 人口言語似深淵, The words of a man's mouth are deep waters,
智慧泉源如湧流. but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "人口言語似深淵" 較 "人口中的言語, 如同深水" 簡確雅達.
第二句譯 "智慧泉源如湧流" 較 "智慧的泉源, 好像湧流的河水" 簡潔對稱雅達.
5 偏袒惡人不應該, It is not good to be partial to the wicked,
枉屈無辜更可惡. or to deprive the innocent of justice.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "偏袒惡人不應該" 較 "瞻徇惡人的情面" 簡確雅達.
第二句譯 "枉屈無辜更可惡" 較 "偏斷義人的案件, 都為不善" 簡潔對稱雅達.
6 愚人唇舌啓紛爭, A fool's lips bring him strife,
他的嘴口招鞭打. and his mouth invites a beating.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "愚人唇舌啓紛爭" 較 "愚昧人張嘴啓爭端" 簡確雅達.
第二句譯 "嘴口招鞭打" 較 "開口招鞭打" 切合原意.
7 愚人嘴口自取滅亡, A fool's mouth is his undoing,
唇舌成其生命網羅. and his lips are a snare to his soul.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "愚人嘴口自取滅亡" 較 "愚昧人的口自取滅亡" 簡潔.
第二句譯 "唇舌成其生命網羅" 較 "他的嘴是他生命的網羅" 簡潔雅達.
8 閒言閒語如美食, The words of a gossip are like choice morsels,
深入人的臟與腑. they go down to a man's inmost path.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
本節譯 "閒言閒語如美食, 深入人的臟與腑." 較 "傳舌人的言語, 如同美食深入人的心腹." 簡確雅達.
9 工作懶惰不勤者, One who is slack in his work
乃毀滅者的弟兄. is brother to one who destroys.
[註] 原譯有誤, 欠通順, 應整句改譯.
第一句譯 "工作懶惰不勤者" 較 "做工懈怠的" 雅達.
第二句 應譯 "乃毀滅者的弟兄" 非 "與浪費人為弟兄"
10 耶和華的名乃堅固城堡, The name of the Lord is a strong tower,
義人前往投靠必保平安. the righteous run to it and safe.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
a strong tower 譯 "堅固城堡" 較 "堅固台" 切合原意.
第二句譯 "義人前往投靠必保平安" 較 "義人奔入, 便得安穩" 簡潔雅達.
11 財富乃富人堅城, The wealth of the rich is their fortified city,
想像得高不可攀. they imagine it an unscalable wall.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "財富乃富人堅城" 較 "富足人的財物是他的堅城" 簡確雅達.
第二句譯 "想像得高不可攀" 較 "在他心想, 猶如高牆" 簡潔雅達.
12 傾覆之先, 人心高傲; Before his downfall a man's heart is proud,
尊榮之前, 最要謙卑. but humility comes before honor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
downfall 譯 "傾覆" 較 "敗壞" 切合原意.
13 未聽完話先搶答, He who answers before listening -
愚不可及又蒙羞. that is his folly and his shame.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "未聽完話先搶答" 較 "未曾聽完先回答的" 簡確雅達.
第二句譯 "愚不可及又蒙羞" 較 "便是他的愚昧和羞辱" 簡潔對稱雅達.
14 病中靠精神支持, A man's spirit sustains him in sickness,
精神破碎誰能受? but a crushed spirit who can bear?
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "病中靠精神支持" 較 "人有疾病, 心能忍耐" 簡確雅達.
第二句譯 "精神破碎誰能受" 較 "心靈憂傷, 誰能承當呢?" 簡潔對稱雅達.
15 明理人心得知識, The heart of the discerning acquires knowledge,
智慧人耳求智慧. the ears of the wise seek it out.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "明理人心得知識" 較 "聰明人的心得知識" 簡潔雅達.
第二句譯 "智慧人耳求智慧" 較 "智慧人的耳求知識" 簡潔對稱雅達.
16 禮物為給者開路, A gift opens the way for the giver
領他來到偉人前. and ushers him into the presence of the great.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "禮物為給者開路" 較 "人的禮物為他開路" 簡潔雅達.
第二句譯 "領他來到偉人前" 較 "引他到高位的人面前" 簡潔對稱雅達.
17 先陳述者似有理, The first to present his case seems right,
直至人來質疑時. till another comes forward and questions him.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "先陳述者似有理" 較 "先情由的, 似乎有理" 簡潔雅達.
第二句應譯 "直至人來質疑時" 非 "但鄰舍來到, 就察出實情"
18 抽籤止息紛爭, Casting the lot settles disputes,
分開強悍對手. and keeps strong opponents apart.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "抽籤止息紛爭" 較 "掣籤止息爭競" 恰切.
第二句譯 "分開強悍對手" 較 "也能解散強勝的人" 簡潔對稱雅達.
19 勸鬩牆修好, 比攻取堅城難, An offended brothers is more unyielding than a fortified city,
平兄弟紛爭, 難過開城門閂. and disputes are like the barred gates of a citadel.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "勸鬩牆修好, 比攻取堅城難" 較原譯簡潔雅達.
第二句譯 "平兄弟紛爭, 難過開城門閂" 較原譯簡潔對稱雅達.
20 口中結果飽人肚腹, From the fruit of his mouth a man's stomach is filled,
嘴裏收穫使人飽足. with the harvest from his lips he is satified.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "口中結果飽人肚腹" 較原譯簡潔雅達.
第二句譯 "嘴裏收穫使人飽足" 較原譯簡潔對稱雅達.
21 口舌有權決生死, The tongue has the power of life and death,
好弄口舌吃其果. and those who love it will eat its fruit.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "口舌有權決生死" 較原譯簡潔雅達.
第二句譯 "好弄口舌吃其果" 較原譯簡潔對稱雅達.
22 得賢妻者真幸福, He who finds a wife finds what is good
全蒙耶和華施恩. and receives favor from the Lord.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "得賢妻者真幸福" 較 "得著賢妻的, 是得著好處" 簡潔雅達.
第二句譯 "全蒙耶和華施恩" 較 "也是蒙了耶和華的恩惠" 簡潔對稱雅達.
23 窮人哀求憐憫, A poor man pleads for mercy,
富人疾言以對. but a rich man answers harshly.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "窮人哀求憐憫" 較 "貧窮人說哀求的話" 簡潔雅達.
第二句譯 "富人疾言以對" 較 "富足人用威嚇的話回答" 簡潔對稱雅達.
24 多友多朋易敗壞, A man of many companions may come to ruin,
摯友一人勝弟兄. but there is a friend who sticks closer than a brother.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "多友多朋易敗壞" 較 "濫交朋友的, 自取敗壞" 簡潔雅達.
第二句譯 "摯友一人勝弟兄" 較 "但有一朋友, 比弟兄更親密" 簡潔對稱雅達.