箴言 III. 所羅門箴言 (I) - (III)

III. 所羅門箴言(10:1- 22:16):
      (I) 敬神益壽(10:1- 32):
                                新 譯                                                                      英 文
1                    智慧之子父歡欣,                                  A wise son brings joy to his father,
                      愚昧之兒母憂煩.                                 but a foolish son grief to his mother.
[註] 原譯尚佳, 但不及新譯簡潔對稱.

2                    不義之財無益處,                                  Ill-gotten treasures are of no value,
                      公義救人離死亡.                                but righteousness delivers from death.
[註] 原譯尚佳, 但不及新譯簡潔對稱.

3                     神不讓義人挨餓,                           The Lord does not let the righteous go hungry
                       也不容惡人貪婪.                                but he thwarts the craving of the wicked.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
       第二句應譯 "也不容惡人貪婪" 非 "惡人所欲的, 他必推開."
       craving 譯 "貪婪" 較 "所欲的" 切合原意.

4                      游手好閒窮一生,                                          Lazy hands make man poor,
                        雙手勤勞富萬年.                                        but diligent hands bring wealth.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       新譯較 "手懶的, 要受貧窮; 手勤的, 卻要富足." 雅達.

5                夏日收割者, 乃智慧之子;                        He who gathers crops in summer is a wise son,
                  收割貪睡者, 是可恥之兒.                     but he who sleeps during harvest is a disgraced son.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       gathers crops 譯 "收割" 較 "聚斂" 切合原意.
       sleeps 譯 "貪睡" 較 "沉睡" 切合原意.

6                     鴻福恩臨義人頭,                                   Blessings crown the head of the righteous,
                       暴戾充滿惡人口.                             but violence overwhelms the mouth of the wicked.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       violence 譯 "暴戾" 較 "強暴" 切合原意 / overwhelms 應譯 "充滿" 非 "蒙蔽"

7                     義人記憶蒙恩福,                                The memory of the righteous will be a blessing,
                       惡人歹名受咒詛.                                         but the name of the wicked will not.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       memory 譯 "記憶" 較 "記念" 切合原意 / will not 譯 "受咒詛" "蒙恩福" 之對, 較 "朽爛" 切合原意.

8                     智者衷心受誡命,                                        The wise in heart accept commands,
                       愚人亂語終滅亡.                                         but a chattering fool comes to ruin.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       The wise in heart 譯 "智者衷心" 較 "心中智慧的" 雅達恰切.
       a chattering fool 譯 "愚人亂語" 較 "口裏愚妄的" 雅達恰切.

9                君子行正道, 腳步安穩;                                      The man of integrity walks securely,
                  小人走邪路, 行蹤必露.                            but he who takes crooked paths will be found out..
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       The man of integrity walks 譯 "君子行正道" 較 "行正路的" 雅達恰切.
       he who takes crooked paths 譯 "小人走邪路" 較 "走彎曲道的" 雅達恰切.
      "腳步安穩, 行蹤必露" 較 "步步安穩, 必致敗露." 雅達對稱.

10                  邪惡眨眼添憂煩;                                          He who winks maliciously causes grief,
                      愚人亂語終滅亡.                                             but a chattering fool comes to ruin.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       第一句配合下句 譯 "邪惡眨眼必傷人" 較 "以眼傳神的, 使人憂患" 雅達恰切.
       第二句與第8節第二句相同, 譯筆一致.

11                 義人的口生命泉源,                       The mouth of the righteous is a fountain of life,
                     惡人的嘴充滿暴戾.                     but violence overwhelms the mouth of the wicked.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
       第二句應譯 "惡人的嘴充滿暴力" 非 "強暴蒙蔽惡人的口"

12                     恨, 挑起爭端,                                          Hatred stirs up dissension,
                         愛, 包容過錯.                                       but love covers over all wrongs.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可. covers over 譯 "包容" 較 "遮掩" 切合原意.

13                    明理者口出智慧,                          Wisdom is found on the lips of the discerning,
                        無知者背受杖打.                     but a rod is for the back of him who lacks judgment.
[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
       the discerning 譯 "明理者" 較 "明哲人" 恰切.

14                      智者積存知識,                                      Wise men store up knowledge,
                          愚者口招毀滅.                                  but the mouth of a fool invites ruin.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯. invites ruin 譯 "招毀滅" 較 "速致敗壞" 切合原意.

15                    富人的富有是城堡,                         The wealth of the rich is their fortified city,
                        窮人的窮困乃廢墟.                               but poverty is the ruin of the poor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可. ruin 譯 "廢墟" 較 "敗壞" 恰切達意.

16                       義人藉工資維生,                         The wages of the righteous bring them life,
                           惡人因所得受罰.                  but the income of the wicked bring them punishment.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       第二句 應譯 "惡人因所得受罰" 非 "惡人的進項致死"

17                    聽管教者行生命之道,                      He who heeds discipline shows the way to life,
                        拒糾正者引人入歧途,                   but whoever ignore correction leads others astray.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       He who heeds discipline 譯 "聽管教者" 較 "謹守訓誨的" 切合原意.
       whoever ignore correction 譯 "拒糾正者" 較 "違棄責備的" 切合原意.
       leads others astray 譯 "引人入歧途" 較 "便失迷了路" 雅達恰切.

18                   隱瞞仇恨者, 嘴必說謊;                         He who conseals his hatred has lying lips,
                       散播譭謗者, 定是愚人.                            and whoever spreads slander is a fool.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       He who conseals his hatred 譯 "隱瞞仇恨者" 較 "隱藏怨恨的" 切合原意.
       whoever spreads slander 譯 "散播譭謗者" 較 "口出讒謗的" 切合原意.

19                        多言多語罪隨之,                              When words are many, sin is not absent;
                            控制口舌乃智者.                                  but he who holds his tongue is wise.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       holds his tongue 譯 "控制口舌" 較 "禁止嘴唇" 切合原意.

20                         義人舌貴過純銀,                            The tongue of the righteous is choice silver,
                             惡人心一文不值.                            but the heart of the wicked is of little value.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯簡潔, 稍加修正即可.

21                          義人口教化眾生,                                The lips of the righteous nourish many,
                              愚人愚喪失生命.                                    but fools die for lack of judgment.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯簡潔, 稍加修正即可.
       nourish many 譯 "教化眾生" 較 "教養多人" 雅達.

22                          耶和華賜人財富,                                 The blessing of the Lord brings wealth,
                              且富中無憂無慮.                                          and he adds no trouble to it.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
       he adds no trouble to it 譯 "富中無憂無慮" 較 "並不加上憂慮" 雅達.

23                          愚昧人惡裏求歡,                                     A fool finds pleasure in evil conduct,
                              明理者智中取樂.                            but a man of understanding delights in wisdom.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
       finds pleasure in evil conduct 譯 "惡裏求歡" 較 "以行惡為戱耍" 雅達.
       a man of understanding 譯 "明理者" 較 "明哲人" 恰切前後一致.
       delights in wisdom 譯 "智中取樂" 較 "卻以智慧為樂" 雅達對稱.

24                           惡人所怕必臨身.                                 What the wicked dreads will overtake him,
                               義人所願必遂心.                                 What the righteous desire will be granted.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.

25                               暴風掃過後;                                             When the strom has swept by,
                                   惡人無影蹤,                                                     the wicked are gone;
                                   義人永堅立.                                         but the righteous stand firm forever.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       the wicked are gone 譯 "惡人無影蹤" 較 "惡人歸於無有" 雅達.
       stand firm forever 譯 "永堅立" 較 "根基卻是永久" 簡明雅達.

26                           懶人使差他的難受,                              As vinegar to the teeth and smoke to the eye,
                              如醋酸牙, 如煙薰目,                                  so is a sluggard to those who send him.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
       vinegar to the teeth 譯 "醋酸牙" 較 "醋倒牙" 恰切達意.

27                         敬畏耶和華, 延年益壽;                                The fear of the Lord adds length to life,
                             惡人的年歲, 必減無增.                               but the years of the wicked are cut short.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
       adds length to life 譯 "延年益壽" 較 "日子加多" 恰切雅達.
       are cut short 譯 "必減無增" 較 "必被減少" 恰切雅達.

28                            義人前景, 歡喜快樂;                                 The prospect of the righteous is joy,
                                惡人盼望, 虛幻殞滅.                         but the hopes of the wicked come to nothing.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
       prospect 譯 "前景" 較 "盼望" 恰切.
       the hopes 譯 "盼望" 較 "指望" 切合原意.
       come to nothing 譯 "虛幻殞滅" 較 "必致滅沒" 切合原意.

29                                 耶和華之道;                                                  The way of the Lord
                                  乃義人的避難所,                                         is a refuge for the righteous,
                                  卻是惡人滅亡地.                                   but it is the ruin of those who do evil.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       a refuge for the righteous 譯 "義人避難所" 較 "正直人的保障" 恰切雅達.
       the ruin of those who do evil 應譯 "惡人滅亡地" 與上句對稱 非 "作孽人的敗壞"

30                                義人屹立不拔;                                    The righteous will never be uprooted,
                                    惡人地上消失.                                 but the wicked will not remain in the land.
[註] 原譯通順對稱, 應整句改譯.
       will never be uprooted 譯 "屹立不拔" 較 "永不挪移" 切合原意.
       will not remain in the land 應譯 "地上消失" 與上句對稱 較 "不得住在地人" 恰切雅達.

31                               義人的口有分寸;                         The lips of the righteous know what is fitting,
                                   惡人的嘴無遮攔.                     but the mouth of the wicked only what is perverse.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       what is fitting 應譯 "有分寸" 表合宜 非 "能令人喜悅"
       what is perverse. 應譯 "無遮攔" 與上句對稱 較 "必被割斷"

       (II) 討神喜悅(11:1- 31):
                                    新 譯                                                                      英 文
1                   耶和華憎惡詐騙天平,                               The Lord abhors dishonest scales,
                        卻喜悅正確量秤.                                 but accurate weights are his delight.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       dishonest scales 應譯 "詐騙天平" 較 "詭詐的天平" 切合原意.
       accurate weights 應譯 "正確量秤" 較 "公平的法碼" 切合原意.

2                         驕傲蒙羞辱,                                 When pride comes, then comes disgrace,
                           謙卑得智慧.                                        but with humility comes wisdom.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "驕傲蒙羞辱" 較 "驕傲來, 羞恥也來" 雅達恰切.
       第二句譯 "謙卑得智慧" 較 "謙遜人卻有智慧" 雅達對稱恰切.

3                     君子為人, 品格導引;                           The integrity of the upright guides them,
                       小人行事, 不誠自毀.                     but the unfaithful are destroyed by their duplicity.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯, 簡明對稱.
       the upright, the unfaithful 譯 "君子, 小人" 較 "正直人, 奸詐人" 雅達恰切.
       integrity, duplicity 譯 "品格, 不誠" 較 "純正, 乖僻" 雅達恰切.

4                      神怒之日財富如糞土,                            Wealth is worthless in the day of wrath,
                        唯有公義救人離死亡.                             but righteousness delivers from death.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       in the day of wrath 譯 "神怒之日" 較 "發怒的日子" 切合原意.
       Wealth is worthless 譯 "財富如糞土" 較 "資財無益" 切合原意.

5                     完美人公義, 因義路平;    The righteousness of the blameless makes a straight way for them.
                       惡人心邪惡, 因惡傾倒.             but wicked are bought down by their own wickedness.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
       the blameless 譯 "完美人" 較 "完全人" 恰切, 因除主耶穌外, 世上無完全人.
       bought down 譯 "傾倒" 較 "跌倒" 切合原意.

6                           君子公義救己,                       The righteousness of the upright delivers them.
                             小人邪慾困己.                         but the unfaithful are trapped by evil desires.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       the upright, the unfaithful 與第3節同譯 "君子, 小人" 較 "正直人, 奸詐人" 雅達恰切.
      evil desires 譯 "邪慾" 較 "罪孽" 切合原意.

7                          惡人一死希望滅,                        When a wicked man dies, his hope perishes;
                            權謀期望皆落空.                    all he expected from his power comes to nothing.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       all he expected from his power 應譯 "權謀期望" 非 "罪人的盼望"
       comes to nothing 譯 "皆落空" 較 "也必滅沒" 雅達恰切.

8                           義人蒙救脫災難,                      The righteous man is rescued from trouble,
                             惡人來作替死鬼.                            and it comes on the wicked instead.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "義人蒙救脫災難" 較 "義人得脫離患難" 雅達恰切.
       第二句譯 "惡人來作替死鬼" 較 "有惡人來替代他" 雅達恰切.

9                         無神者口舌毀鄰舍,                With his mouth the godless destroys his neighbor,
                           靠知識義人免其害.                    but through knowledge the righteous escape.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       the godless 譯 "無神者" 較 "不敬虔的人" 切合原意.
       destroys his neighbor 譯 "毀鄰舍" 較 "敗壞鄰舍" 切合原意. / escape 譯 "免其害" 較 "得救" 切合原意.

10                      義人興旺, 全城歡欣;                   When the righteous prosper, the city rejoices;
                          惡人滅亡, 歡聲雷動.                 When the wicked perish, there are shouts of joy.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       prosper 譯 "興旺" 較 "享福" 切合原意.
       there are shouts of joy 譯 "歡聲雷動" 較 "人都歡呼" 雅達恰切.

11                    正直人得福, 全城高升;               Through the blessing of the upright a city is exalted,
                        邪惡人口舌, 全城沉淪‧                    but by the mouth of the wicked it is destroyed.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       a city is exalted 譯 "全城高升" 較 "便高舉" 雅達恰切.
       it is destroyed 與上句 "全城高升" 相對, 譯 "合城沉淪" 較 "就傾覆" 雅達恰切.

12                         無知者嘲笑鄰舍,                  A man who lacks knowledge derides his neighbor,
                             明理人克制口舌.                     but a man of understanding holds his tongue,
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
       A man who lacks knowledge 應譯 "無知者" 非 "毫無智慧"
      derides 譯 "嘲笑" 較 "藐視" 切合原意.
      holds his tongue 應譯 克制口舌" 非 "靜默不語"

13                         愛說閒言洩機密,                                  A gossip betrays a confidence,
                             誠信可靠守秘密.                            but a trustworthy man keeps a secret.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       A gossip 譯 "愛說閒言" 較 "往來傳舌的" 雅達恰切.
       a trustworthy man 譯 "誠信可靠" 較 "心中誠實的" 切合原意.
       keeps a secret 譯 "守秘密" 較 "隱瞞事情" 切合原意.

14                        無智謀, 國家衰亡,                              For lack of guidance a nation falls,
                            多謀士, 勝利確保.                           but many advicers make victory sure.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       a nation falls 應譯 "國家衰亡" 非 "民就敗落"
       make victory sure 譯 "勝利確保" 非 "人便安居"

15                        為他人擔保必受害,             He who puts up security for another will surely suffer,
                            拒擊掌作保反安全.             but whoever refuses to strike hands in pledge is safe.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
       will surely suffer 譯 "必受害" 較 "必受虧損" 簡明恰切.
       refuses to strike hands in pledge 譯 "拒擊掌作保" 較 "較 "恨惡擊掌的" 切合原意
       is safe 與上句 "必受害" 相對, 譯 "反安全" 較 "卻得安穩" 簡明切合原意

16                          善心淑女受尊崇,                           A kindhearted woman gains respect,
                              粗暴莽漢只得財.                            but ruthless men gains only wealth.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
       A kindhearted woman 譯 "善心淑女" 較 "恩德的婦女" 雅達恰切.
       ruthless men 譯 "粗暴莽漢" 較 "強暴的男子" 雅達對稱恰切.

17                          仁慈的人益自己,                                    A kind man benefits himself,
                              殘酷的人害己身.                         but a cruel man brings trouble on himself.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       benefits himself 譯 "益自己" 較 "善待自己" 確切.
       trouble on himself 譯 "害己身" 較 "損害己身" 簡潔.

18                       行惡之人賺虛假工資,                        The wicked man earns deceptive wages,
                           撒義種者得實在賞賜.               but he who sows righteousness reaps a sure reward.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       The wicked man 譯 "行惡之人" 較 "惡人經營" 切合原意.
      deceptive wages 譯 "虛假工資" 較 "虛浮的工價" 切合原意.
      a sure reward 譯 "實在賞賜" 較 "實在的效果" 切合原意.

19                         真正義人必得生命,                              The truly righteous man attains life,
                             追求邪惡定必死亡.                         but he who pursues evil goes to his death.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       The truly righteous man 譯 "真正義人" 較 "恆心為義的" 切合原意.

20                    耶和華恨惡心地邪惡之人,                        The Lord detests men of perverse heart,
                           卻喜愛行事完美之人.                  but he delights in those whose ways are blameless.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       men of perverse heart 譯 "心地邪惡之人" 較 "心中乖僻的" 切合原意.
       those whose ways are blameless 譯 "行事完美之人" 較 "行事完全的" 雅達對稱恰切.

21                            你們都要知道:                                           Be sure of this:
                                惡人難逃懲罰,                           The wicked will not go unpunished,
                                義人不受懲處,                       but those who are righteous will go free.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
       Be sure of this "你們都要知道" 末譯出, 應補上.
       The wicked will not go unpunished 應譯 "惡人難逃懲罰" 非 "惡人雖然連手, 必不免受罰"
       第二句誤譯, 應改譯 "義人不受懲處" 非 "義人的後裔, 必得拯救"

22                          艷麗美婦顯無知,                             Like a gold ring in a pig's snout
                              有如金環帶豬鼻.                  is a beautiful woman who shows no discretion.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "艷麗美婦顯無知" 較 "婦人美麗而無見識" 簡明恰切.
       第二句譯 "有如金環帶豬鼻" 較 "如同金環帶在豬鼻上" 簡明恰切.

23                          義人心願盡美好,                     The desire of the righteous ends only in good,
                              惡人盼望惹忿怒,                         but the hope of the wicked only in wrath.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       ends only in good 譯 "盡美好" 較 "盡得好處" 簡明恰切.
       only in wrath 與上句 "盡美好" 相對, 譯 "惹忿怒" 較 "致干忿怒" 簡明恰切.

24                          慷慨好施財富增,                     One man gives freely, yet gains even more;
                              吝嗇守財貧窮來.                  another withholds unduly, but come to poverty.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       One man gives freely 譯 "慷慨好施" 較 "有施散的" 雅達恰切.
       gains even more 譯 "財富增" 較 "卻更增添" 雅達恰切.
       withholds unduly 譯 "吝嗇守財" 較 "有吝惜過度的" 雅達恰切.
       come to poverty 與上句 "財富增" 相對, 譯 "貧窮來" 較 "反致窮乏" 雅達恰切.

25                           好施者興旺美好,                                   A generous man will prosper;
                               惠人者自身受惠.                    he who refreshes others will himself be refreshed.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾. prosper 譯 "興旺美好" 較 "必得豐裕" 雅達恰切.
       第二句譯 "惠人者自自身惠" 較 "滋潤人的, 必得滋潤" 雅達恰切.
       新譯對稱工整, 上句頭尾 "好," 下句二頭 "惠."

26                           躉積居奇人咒罵,                        People curse the man who hoards gain,
                               開倉售糧神賜福.                    but blessing crowns him who is willing to sell.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
       第一句譯 "躉積居奇人咒罵" 較 "屯糧不賣的, 民必咒詛他" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "開倉售糧神賜福" 較 "情願出賣的, 人必為他祝福" 簡潔對稱雅達.

27                           追求美善獲美善,                          He who seeks good finds goodwill,
                               尋求邪惡得邪惡.                    but evil comes to him who searches for it.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
       第一句譯 "追求美善獲美善" 較 "懇切求善的, 就求得恩惠" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "尋求邪惡得邪惡" 較 "惟獨求惡的, 惡必臨到他身" 簡潔對稱雅達.

28                           倚仗財富必衰敗,                        Whoever trusts in his riches will fall,
                               義人興旺如青葉.                 but the righteous will thrive like a green leaf.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
       Whoever trusts in his riches will fall 譯 "倚仗財富者必衰敗" 較 "倚仗自己財物的, 必跌倒" 簡潔雅達.

29                            害家人者只得風,         He who brings trouble on his family will inherit only wind,
                                愚人必作智者僕.                       and the fool will be servant to the wise.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "害家人者只得風" 較 "擾害己家的, 必承受清風" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "愚人必作智者僕" 較 "愚昧人必作慧心人的僕人" 工整簡潔雅達.

30                           義人結果成生命樹.                      The fruit of the righteous is a tree of life,
                               得人心者就是智者.                              and he who wins souls is wise.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "義人結果乃生命樹" 較 "義人所結的果子就是生命樹" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "得人心者就是智者" 較 "有智慧的必能得人" 簡潔對稱雅達.

31                           義人在世尚受報應.                     If the righteous receive their due on earth,
                               何況惡人與罪人呢!                    how much more the ungodly and the sinner!
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.

       (III) 智慧醫治(12:1- 28):
                                 新 譯                                                                     英 文
1                 愛管教者喜愛知識,                         Whoever loves discipline loves knowledge,
                   恨糾正者顯得愚蠢.                             but he who hates correction is stupid.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       correction 譯 "糾正" 較 "責備" 切合原意.
       stupid 應譯 "愚蠢" 非 "畜類"

2                   善者耶和華寵愛,                              A good man obtains favor from the Lord,
                     奸人耶和華譴責.                                 but the Lord condemns a crafty man.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       a crafty man 譯 "奸人" 較 "設詭計的人" 簡明恰切.
       favor 譯 "寵愛" 較 "恩惠" 切合原意.
       condemns 應譯 "譴責" 非 "必定他的雛罪"

3                  人不能靠罪惡而立,                     A man cannot be established through wickedness,
                    義人的根永難拔除.                             but the righteous cannot be uprooted.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.

4                才德賢妻乃夫之冠冕,                     A wife of noble character is he husband's crown,
                  不貞淫婦是夫之朽骨.                     but a disgraceful wife is like decay in his bones.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       A wife of noble character 譯 "才德賢妻" 較 "才德的婦人" 簡明恰切.
       a disgraceful wife 譯 "不貞淫婦" 較 "貽羞的婦人" 簡明恰切.
       decay in his bones 譯 "朽骨" 較 "朽爛在她丈夫的骨中" 簡明雅達.

5                     義人籌謀公正,                                  The plans of the righteous are just,
                       惡人計策詭詐,                               but the advice of the wicked is deceiful.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔, 應整句改譯.
       plans 譯 "籌謀" 非 "思念"

6                    惡人言語流人血,                        The words of the wicked lie in wait for blood,
                      善者言詞拯救人.                         but the speech of the upright rescues them.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.

7                      惡人覆亡無蹤,                          Wicked men are overthrown and are no more,
                        義人家庭安穩.                             but the house of the righteous stands firm.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔, 應整句改譯.
       overthrown and are no more 譯 "覆亡無蹤" 較 "惡人傾覆, 歸於無有" 簡明雅達.
       stands firm 譯 "安穩" 較 "必站得住" 簡明雅達.

8                     人因智慧受讚揚,                            A man is praised according to his wisdom,
                       復因心盲被藐視.                            but men with wraped minds are despised.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "人因智慧受讚揚" 較 "人必按自己的智慧被稱讚" 簡明雅達.
       wraped minds 譯 "心盲" 較 "心中乖謬的" 簡明雅達.

9                     寧庸碌平凡有奴僕,                       Better to be a nobody and yet have a servant
                       勿自命不凡無宿糧.                     than pretend to be somebody and have no food.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
       a nobody 譯 "庸碌平凡" 非 "被人輕賤"
       somebody 譯 "自命不凡" 較 "強如自尊" 雅達恰切.
       have no food 譯 "無宿糧" 較 "缺少食物" 切合原意.

10                      義人顧惜牲畜命.                     A righteous man cares for the needs of his animal,
                          惡人憐憫亦殘忍.                          but the kindest acts of the wicked are cruel.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       第一句譯 "義人顧惜牲畜命" 較 "義人顧惜他牲畜的命" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "惡人憐憫亦殘忍" 較 "惡人的憐憫也是殘忍" 簡潔對稱雅達.

11                      勤耕田地糧充沛,                  He who works his land will have abundant food,
                          追逐虛浮實無知.                     but he who chases fantasies lack judgment.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "勤耕田地糧充沛" 較 "耕種自己田地的, 必得飽食" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "追逐虛浮實無知" 較 "追隨虛浮的, 卻是無知" 簡潔對稱雅達.

12                      惡人想奪壞人財,                       The wicked desire the plunder of evil men,
                          義人根基興又旺.                          but the root of the righteous flourishes.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
       desire the plunder of evil men 應譯 "想奪壞人財" 非 "想得壞人的羅網"
       flourishes 譯 "興又旺" 非 "得以結實"

13                      惡人罪言陷羅網,                           An evil man is trapped by his sinful talk,
                          義人脫離災與禍.                             but a righteous man escapes trouble.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       sinful talk 譯 "罪言" 較 "嘴中的過錯" 切合原意.
       escapes trouble 譯 "脫離災與禍" 較 "必脫離患難" 與上句對稱恰切.

14                      口結美果福滿堂,              From the fruit of his lips a man is filled with good things,
                          手作善工酬報豐.                   as surely as the work of his hands rewards him.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "口結美果福滿堂" 較 "人因口所結的果子, 必飽得美福" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "手作善工酬報豐" 較 "人手所做的, 必為自己的報應" 簡潔對稱雅達.

15                    愚人行事, 自以為是;                         The way of a fool seems right to him,
                        智者謙卑, 博採眾議.                             but a wise man listens to advice.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
       The way of a fool 譯 "愚人行事" 較 "愚妄人所行的" 簡潔雅達.
       seems right to him 應譯 "自以為是" 非 "自己眼中看為正直"
       a wise man 譯 "智者謙卑" 與上句相對, 較 "惟智慧人" 恰切雅達.
      listens to advice 譯 "博採眾議" 與上句相對, 較 "肯聽人的勸教" 恰切雅達.

16                        愚眛人易怒顯暴,                              A fool shows his annoyance at once,
                            謙君子忍辱藏羞.                            but a prudent man overlooks an insult.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
       shows his annoyance at once 譯 "易怒顯暴" 較 "惱怒立時顯露" 簡潔雅達.
       a prudent man 應譯 "謙君子" 與上句相對, 較 "通達人" 恰切雅達.

17                      真見證人誠實作證,                         A truthful witness gives honest testimony,
                          假見證人謊言害人.                                    but a false witness tells lies.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       A truthful witness 譯 "真見證人" 較 "說出真話的" 恰切雅達.
       gives honest testimony 應譯 "誠實作證" 非 "顯明公義"
       tells lies 應譯 "謊言害人" 非 "顯出詭詐"

18                        鹵莽話刺人如劍,                                  Reckless words pierce like a sword,
                            智者舌濟世醫人.                             but the tongue of the wise brings healing.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       A truthful witness 譯 "真見證人" 較 "說出真話的" 恰切雅達.
       brings healing 譯 "濟世醫人" 較 "卻為醫人的良葯" 恰切雅達.

19                        口吐真言存永遠,                                         Truthful lips endure forever,
                            舌說謊話片刻消.                                but a lying tongue lasts only a moment.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
       endure forever 譯 "存永遠" 較 "永遠堅立" 簡明雅達.
       lasts only a moment 譯 "片刻消" 與上句相對, 較 "只存片時" 恰切雅達.

20                         圖謀惡事心詭詐,                       There is deceit in the hearts of those who plot evil,
                             促進和睦多喜樂.                                  but joy for those who promote peace.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
       第一句譯 "圖謀惡事心詭詐" 較 "圖謀惡事的, 心存詭詐" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "促進和睦多喜樂" 較 "勸人和睦的, 便得喜樂" 簡潔對稱雅達.

21                           義人納福消災,                                          No harm befalls the righteous,
                               惡人招災得禍.                                  but the wicked have their fill of trouble.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
       第一句譯 "義人納福消災" 較 "義人不遭災害" 雅達.
       第二句譯 "惡人招災得禍" 較 "惡人滿受禍患" 雅達.

22                       耶和華憎惡說謊的舌,                                         The Lord detests lying lips,
                              卻喜悅誠實之人.                                 but he delights in men who are truthful.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
       detests lying lips 譯 "憎惡說謊的舌" 較 "說謊言的嘴, 為耶和華所憎惡" 工整簡潔雅達.
       delights in men who are truthful 譯 "喜悅誠實之人" 較 "行事誠實的, 為衪所喜悅" 對稱簡潔雅達.

23                         君子學識深藏不露;                          A prudent man keeps his knowledge to himself,
                             愚人之心顯露愚昧.                                but the heart of the fools blurts out folly.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
       第一句譯 "君子學識, 深藏不露;" 較 "通達人隱藏學識" 工整簡潔雅達.
       第二句譯 "愚人之心, 顯露愚昧" 較 "愚昧人的心, 彰顯愚昧" 對稱簡潔雅達.

24                           勤奮雙手必掌權,                                               Diligent hands will rule,
                               懶惰之人服苦役.                                       but laziness ends in slave labor.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔對稱, 應整句改譯.
       第一句譯 "勤奮雙手必掌權" 較 "殷勤人的手必掌權" 雅達.
       第二句譯 "懶惰之人服苦役" 較 "懶惰的人必服苦" 雅達

25                           心中憂慮人消沉,                                   An anxious heart weighs a man down,
                               一句良言心歡喜.                                         but a kind word cheers him up.
[註] 原譯有誤, 應改譯.
       weighs a man down 應譯 "人消沉" 非 "屈而不伸"
       第二句譯 "一句良言心歡喜" 較 "一句良言, 便心歡樂" 對稱簡潔雅達.

26                              義人珍重友誼,                           A righteous man is cautious in friendship,
                                  惡人使人迷途.                        but the way of the wicked leads them astray.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       cautious in friendship 應譯 "珍重友誼" 非 "引導他的鄰舍"
       第二句譯 "惡人使人迷途" 較 "惡人的道叫人失迷" 對稱簡潔雅達.

27                             懶惰者不烤獵物,                            The lazy man does not roast his game,
                                 勤奮者珍視擁有.                         but the diligent man prizes his possession.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
       cautious in friendship 應譯 "珍重友誼" 非 "引導他的鄰舍"
       第二句譯 "勤奮者珍視擁有" 較 "殷勤的人, 卻得寶貴的財物" 對稱簡潔雅達.
       prizes his possessions 譯 "珍視擁有" 較 "卻得寶貴的財物" 切合原意.

28                             公義之道有生命,                            In the way of righteousness there is life,
                                 所行路徑無死亡.                                    along that path is immortality.
[註] 原譯尚佳, 但欠通順對稱, 應整句改譯.