箴言新譯(中英對照)
II. 所羅門箴言(I)
(I) 敬神益壽(10:1- 32):
新 譯 英 文
1 智慧之子父歡欣, A wise son brings joy to his father,
愚昧之兒母憂煩. but a foolish son grief to his mother.
[註] 原譯尚佳, 但不及新譯簡潔對稱.
2 不義之財無益處, Ill-gotten treasures are of no value,
公義救人離死亡. but righteousness delivers from death.
[註] 原譯尚佳, 但不及新譯簡潔對稱.
3 神不讓義人挨餓, The Lord does not let the righteous go hungry
也不容惡人貪婪. but he thwarts the craving of the wicked.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
第二句應譯 "也不容惡人貪婪" 非 "惡人所欲的, 他必推開."
craving 譯 "貪婪" 較 "所欲的" 切合原意.
4 游手好閒窮一生, Lazy hands make man poor,
雙手勤勞富萬年. but diligent hands bring wealth.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
新譯較 "手懶的, 要受貧窮; 手勤的, 卻要富足." 雅達.
5 夏日收割者, 乃智慧之子; He who gathers crops in summer is a wise son,
收割貪睡者, 是可恥之兒. but he who sleeps during harvest is a disgraced son.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
gathers crops 譯 "收割" 較 "聚斂" 切合原意.
sleeps 譯 "貪睡" 較 "沉睡" 切合原意.
6 鴻福恩臨義人頭, Blessings crown the head of the righteous,
暴戾充滿惡人口. but violence overwhelms the mouth of the wicked.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
violence 譯 "暴戾" 較 "強暴" 切合原意 / overwhelms 應譯 "充滿" 非 "蒙蔽"
7 義人記憶蒙恩福, The memory of the righteous will be a blessing,
惡人歹名受咒詛. but the name of the wicked will not.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
memory 譯 "記憶" 較 "記念" 切合原意 / will not 譯 "受咒詛" "蒙恩福" 之對, 較 "朽爛" 切合原意.
8 智者衷心受誡命, The wise in heart accept commands,
愚人亂語終滅亡. but a chattering fool comes to ruin.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
The wise in heart 譯 "智者衷心" 較 "心中智慧的" 雅達恰切.
a chattering fool 譯 "愚人亂語" 較 "口裏愚妄的" 雅達恰切.
9 君子行正道, 腳步安穩; The man of integrity walks securely,
小人走邪路, 行蹤必露. but he who takes crooked paths will be found out..
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
The man of integrity walks 譯 "君子行正道" 較 "行正路的" 雅達恰切.
he who takes crooked paths 譯 "小人走邪路" 較 "走彎曲道的" 雅達恰切.
"腳步安穩, 行蹤必露" 較 "步步安穩, 必致敗露." 雅達對稱.
10 邪惡眨眼添憂煩; He who winks maliciously causes grief,
愚人亂語終滅亡. but a chattering fool comes to ruin.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
第一句配合下句 譯 "邪惡眨眼必傷人" 較 "以眼傳神的, 使人憂患" 雅達恰切.
第二句與第8節第二句相同, 譯筆一致.
11 義人的口生命泉源, The mouth of the righteous is a fountain of life,
惡人的嘴充滿暴戾. but violence overwhelms the mouth of the wicked.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
第二句應譯 "惡人的嘴充滿暴力" 非 "強暴蒙蔽惡人的口"
12 恨, 挑起爭端, Hatred stirs up dissension,
愛, 包容過錯. but love covers over all wrongs.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可. covers over 譯 "包容" 較 "遮掩" 切合原意.
13 明理者口出智慧, Wisdom is found on the lips of the discerning,
無知者背受杖打. but a rod is for the back of him who lacks judgment.
[註] 原譯欠簡潔, 應整句改譯.
the discerning 譯 "明理者" 較 "明哲人" 恰切.
14 智者積存知識, Wise men store up knowledge,
愚者口招毀滅. but the mouth of a fool invites ruin.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯. invites ruin 譯 "招毀滅" 較 "速致敗壞" 切合原意.
15 富人的富有是城堡, The wealth of the rich is their fortified city,
窮人的窮困乃廢墟. but poverty is the ruin of the poor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可. ruin 譯 "廢墟" 較 "敗壞" 恰切達意.
16 義人藉工資維生, The wages of the righteous bring them life,
惡人因所得受罰. but the income of the wicked bring them punishment.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
第二句 應譯 "惡人因所得受罰" 非 "惡人的進項致死"
17 聽管教者行生命之道, He who heeds discipline shows the way to life,
拒糾正者引人入歧途, but whoever ignore correction leads others astray.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
He who heeds discipline 譯 "聽管教者" 較 "謹守訓誨的" 切合原意.
whoever ignore correction 譯 "拒糾正者" 較 "違棄責備的" 切合原意.
leads others astray 譯 "引人入歧途" 較 "便失迷了路" 雅達恰切.
18 隱瞞仇恨者, 嘴必說謊; He who conseals his hatred has lying lips,
散播譭謗者, 定是愚人. and whoever spreads slander is a fool.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
He who conseals his hatred 譯 "隱瞞仇恨者" 較 "隱藏怨恨的" 切合原意.
whoever spreads slander 譯 "散播譭謗者" 較 "口出讒謗的" 切合原意.
19 多言多語罪隨之, When words are many, sin is not absent;
控制口舌乃智者. but he who holds his tongue is wise.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
holds his tongue 譯 "控制口舌" 較 "禁止嘴唇" 切合原意.
20 義人舌貴過純銀, The tongue of the righteous is choice silver,
惡人心一文不值. but the heart of the wicked is of little value.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯簡潔, 稍加修正即可.
21 義人口教化眾生, The lips of the righteous nourish many,
愚人愚喪失生命. but fools die for lack of judgment.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯簡潔, 稍加修正即可.
nourish many 譯 "教化眾生" 較 "教養多人" 雅達.
22 耶和華賜人財富, The blessing of the Lord brings wealth,
且富中無憂無慮. and he adds no trouble to it.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
he adds no trouble to it 譯 "富中無憂無慮" 較 "並不加上憂慮" 雅達.
23 愚昧人惡裏求歡, A fool finds pleasure in evil conduct,
明理者智中取樂. but a man of understanding delights in wisdom.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
finds pleasure in evil conduct 譯 "惡裏求歡" 較 "以行惡為戱耍" 雅達.
a man of understanding 譯 "明理者" 較 "明哲人" 恰切前後一致.
delights in wisdom 譯 "智中取樂" 較 "卻以智慧為樂" 雅達對稱.
24 惡人所怕必臨身. What the wicked dreads will overtake him,
義人所願必遂心. What the righteous desire will be granted.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
25 暴風掃過後; When the strom has swept by,
惡人無影蹤, the wicked are gone;
義人永堅立. but the righteous stand firm forever.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
the wicked are gone 譯 "惡人無影蹤" 較 "惡人歸於無有" 雅達.
stand firm forever 譯 "永堅立" 較 "根基卻是永久" 簡明雅達.
26 懶人使差他的難受, As vinegar to the teeth and smoke to the eye,
如醋酸牙, 如煙薰目, so is a sluggard to those who send him.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
vinegar to the teeth 譯 "醋酸牙" 較 "醋倒牙" 恰切達意.
27 敬畏耶和華, 延年益壽; The fear of the Lord adds length to life,
惡人的年歲, 必減無增. but the years of the wicked are cut short.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
adds length to life 譯 "延年益壽" 較 "日子加多" 恰切雅達.
are cut short 譯 "必減無增" 較 "必被減少" 恰切雅達.
28 義人前景, 歡喜快樂; The prospect of the righteous is joy,
惡人盼望, 虛幻殞滅. but the hopes of the wicked come to nothing.
[註] 原譯尚佳, 新譯較原譯雅潔達意, 稍加修正即可.
prospect 譯 "前景" 較 "盼望" 恰切.
the hopes 譯 "盼望" 較 "指望" 切合原意.
come to nothing 譯 "虛幻殞滅" 較 "必致滅沒" 切合原意.
29 耶和華之道; The way of the Lord
乃義人的避難所, is a refuge for the righteous,
卻是惡人滅亡地. but it is the ruin of those who do evil.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
a refuge for the righteous 譯 "義人避難所" 較 "正直人的保障" 恰切雅達.
the ruin of those who do evil 應譯 "惡人滅亡地" 與上句對稱 非 "作孽人的敗壞"
30 義人屹立不拔; The righteous will never be uprooted,
惡人地上消失. but the wicked will not remain in the land.
[註] 原譯通順對稱, 應整句改譯.
will never be uprooted 譯 "屹立不拔" 較 "永不挪移" 切合原意.
will not remain in the land 應譯 "地上消失" 與上句對稱 較 "不得住在地人" 恰切雅達.
31 義人的口有分寸; The lips of the righteous know what is fitting,
惡人的嘴無遮攔. but the mouth of the wicked only what is perverse.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
what is fitting 應譯 "有分寸" 表合宜 非 "能令人喜悅"
what is perverse. 應譯 "無遮攔" 與上句對稱 較 "必被割斷"
(II) 討神喜悅(11:1- 31):
新 譯 英 文
1 耶和華憎惡詐騙天平, The Lord abhors dishonest scales,
卻喜悅正確量秤. but accurate weights are his delight.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
dishonest scales 應譯 "詐騙天平" 較 "詭詐的天平" 切合原意.
accurate weights 應譯 "正確量秤" 較 "公平的法碼" 切合原意.
2 驕傲蒙羞辱, When pride comes, then comes disgrace,
謙卑得智慧. but with humility comes wisdom.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "驕傲蒙羞辱" 較 "驕傲來, 羞恥也來" 雅達恰切.
第二句譯 "謙卑得智慧" 較 "謙遜人卻有智慧" 雅達對稱恰切.
3 君子為人, 品格導引; The integrity of the upright guides them,
小人行事, 不誠自毀. but the unfaithful are destroyed by their duplicity.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯, 簡明對稱.
the upright, the unfaithful 譯 "君子, 小人" 較 "正直人, 奸詐人" 雅達恰切.
integrity, duplicity 譯 "品格, 不誠" 較 "純正, 乖僻" 雅達恰切.
4 神怒之日財富如糞土, Wealth is worthless in the day of wrath,
唯有公義救人離死亡. but righteousness delivers from death.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
in the day of wrath 譯 "神怒之日" 較 "發怒的日子" 切合原意.
Wealth is worthless 譯 "財富如糞土" 較 "資財無益" 切合原意.
5 完美人公義, 因義路平; The righteousness of the blameless makes a straight way for them.
惡人心邪惡, 因惡傾倒. but wicked are bought down by their own wickedness.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
the blameless 譯 "完美人" 較 "完全人" 恰切, 因除主耶穌外, 世上無完全人.
bought down 譯 "傾倒" 較 "跌倒" 切合原意.
6 君子公義救己, The righteousness of the upright delivers them.
小人邪慾困己. but the unfaithful are trapped by evil desires.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
the upright, the unfaithful 與第3節同譯 "君子, 小人" 較 "正直人, 奸詐人" 雅達恰切.
evil desires 譯 "邪慾" 較 "罪孽" 切合原意.
7 惡人一死希望滅, When a wicked man dies, his hope perishes;
權謀期望皆落空. all he expected from his power comes to nothing.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
all he expected from his power 應譯 "權謀期望" 非 "罪人的盼望"
comes to nothing 譯 "皆落空" 較 "也必滅沒" 雅達恰切.
8 義人蒙救脫災難, The righteous man is rescued from trouble,
惡人來作替死鬼. and it comes on the wicked instead.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "義人蒙救脫災難" 較 "義人得脫離患難" 雅達恰切.
第二句譯 "惡人來作替死鬼" 較 "有惡人來替代他" 雅達恰切.
9 無神者口舌毀鄰舍, With his mouth the godless destroys his neighbor,
靠知識義人免其害. but through knowledge the righteous escape.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
the godless 譯 "無神者" 較 "不敬虔的人" 切合原意.
destroys his neighbor 譯 "毀鄰舍" 較 "敗壞鄰舍" 切合原意. / escape 譯 "免其害" 較 "得救" 切合原意.
10 義人興旺, 全城歡欣; When the righteous prosper, the city rejoices;
惡人滅亡, 歡聲雷動. When the wicked perish, there are shouts of joy.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
prosper 譯 "興旺" 較 "享福" 切合原意.
there are shouts of joy 譯 "歡聲雷動" 較 "人都歡呼" 雅達恰切.
11 正直人得福, 全城高升; Through the blessing of the upright a city is exalted,
邪惡人口舌, 全城沉淪‧ but by the mouth of the wicked it is destroyed.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
a city is exalted 譯 "全城高升" 較 "便高舉" 雅達恰切.
it is destroyed 與上句 "全城高升" 相對, 譯 "合城沉淪" 較 "就傾覆" 雅達恰切.
12 無知者嘲笑鄰舍, A man who lacks knowledge derides his neighbor,
明理人克制口舌. but a man of understanding holds his tongue,
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
A man who lacks knowledge 應譯 "無知者" 非 "毫無智慧"
derides 譯 "嘲笑" 較 "藐視" 切合原意.
holds his tongue 應譯 克制口舌" 非 "靜默不語"
13 愛說閒言洩機密, A gossip betrays a confidence,
誠信可靠守秘密. but a trustworthy man keeps a secret.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
A gossip 譯 "愛說閒言" 較 "往來傳舌的" 雅達恰切.
a trustworthy man 譯 "誠信可靠" 較 "心中誠實的" 切合原意.
keeps a secret 譯 "守秘密" 較 "隱瞞事情" 切合原意.
14 無智謀, 國家衰亡, For lack of guidance a nation falls,
多謀士, 勝利確保. but many advicers make victory sure.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
a nation falls 應譯 "國家衰亡" 非 "民就敗落"
make victory sure 譯 "勝利確保" 非 "人便安居"
15 為他人擔保必受害, He who puts up security for another will surely suffer,
拒擊掌作保反安全. but whoever refuses to strike hands in pledge is safe.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
will surely suffer 譯 "必受害" 較 "必受虧損" 簡明恰切.
refuses to strike hands in pledge 譯 "拒擊掌作保" 較 "較 "恨惡擊掌的" 切合原意
is safe 與上句 "必受害" 相對, 譯 "反安全" 較 "卻得安穩" 簡明切合原意
16 善心淑女受尊崇, A kindhearted woman gains respect,
粗暴莽漢只得財. but ruthless men gains only wealth.
[註] 原譯欠通順, 應整句改譯.
A kindhearted woman 譯 "善心淑女" 較 "恩德的婦女" 雅達恰切.
ruthless men 譯 "粗暴莽漢" 較 "強暴的男子" 雅達對稱恰切.
17 仁慈的人益自己, A kind man benefits himself,
殘酷的人害己身. but a cruel man brings trouble on himself.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
benefits himself 譯 "益自己" 較 "善待自己" 確切.
trouble on himself 譯 "害己身" 較 "損害己身" 簡潔.
18 行惡之人賺虛假工資, The wicked man earns deceptive wages,
撒義種者得實在賞賜. but he who sows righteousness reaps a sure reward.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
The wicked man 譯 "行惡之人" 較 "惡人經營" 切合原意.
deceptive wages 譯 "虛假工資" 較 "虛浮的工價" 切合原意.
a sure reward 譯 "實在賞賜" 較 "實在的效果" 切合原意.
19 真正義人必得生命, The truly righteous man attains life,
追求邪惡定必死亡. but he who pursues evil goes to his death.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
The truly righteous man 譯 "真正義人" 較 "恆心為義的" 切合原意.
20 耶和華恨惡心地邪惡之人, The Lord detests men of perverse heart,
卻喜愛行事完美之人. but he delights in those whose ways are blameless.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
men of perverse heart 譯 "心地邪惡之人" 較 "心中乖僻的" 切合原意.
those whose ways are blameless 譯 "行事完美之人" 較 "行事完全的" 雅達對稱恰切.
21 你們都要知道: Be sure of this:
惡人難逃懲罰, The wicked will not go unpunished,
義人不受懲處, but those who are righteous will go free.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
Be sure of this "你們都要知道" 末譯出, 應補上.
The wicked will not go unpunished 應譯 "惡人難逃懲罰" 非 "惡人雖然連手, 必不免受罰"
第二句誤譯, 應改譯 "義人不受懲處" 非 "義人的後裔, 必得拯救"
22 艷麗美婦顯無知, Like a gold ring in a pig's snout
有如金環帶豬鼻. is a beautiful woman who shows no discretion.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "艷麗美婦顯無知" 較 "婦人美麗而無見識" 簡明恰切.
第二句譯 "有如金環帶豬鼻" 較 "如同金環帶在豬鼻上" 簡明恰切.
23 義人心願盡美好, The desire of the righteous ends only in good,
惡人盼望惹忿怒, but the hope of the wicked only in wrath.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
ends only in good 譯 "盡美好" 較 "盡得好處" 簡明恰切.
only in wrath 與上句 "盡美好" 相對, 譯 "惹忿怒" 較 "致干忿怒" 簡明恰切.
24 慷慨好施財富增, One man gives freely, yet gains even more;
吝嗇守財貧窮來. another withholds unduly, but come to poverty.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
One man gives freely 譯 "慷慨好施" 較 "有施散的" 雅達恰切.
gains even more 譯 "財富增" 較 "卻更增添" 雅達恰切.
withholds unduly 譯 "吝嗇守財" 較 "有吝惜過度的" 雅達恰切.
come to poverty 與上句 "財富增" 相對, 譯 "貧窮來" 較 "反致窮乏" 雅達恰切.
25 好施者興旺美好, A generous man will prosper;
惠人者自身受惠. he who refreshes others will himself be refreshed.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾. prosper 譯 "興旺美好" 較 "必得豐裕" 雅達恰切.
第二句譯 "惠人者自自身惠" 較 "滋潤人的, 必得滋潤" 雅達恰切.
新譯對稱工整, 上句頭尾 "好," 下句二頭 "惠."
26 躉積居奇人咒罵, People curse the man who hoards gain,
開倉售糧神賜福. but blessing crowns him who is willing to sell.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
第一句譯 "躉積居奇人咒罵" 較 "屯糧不賣的, 民必咒詛他" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "開倉售糧神賜福" 較 "情願出賣的, 人必為他祝福" 簡潔對稱雅達.
27 追求美善獲美善, He who seeks good finds goodwill,
尋求邪惡得邪惡. but evil comes to him who searches for it.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
第一句譯 "追求美善獲美善" 較 "懇切求善的, 就求得恩惠" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "尋求邪惡得邪惡" 較 "惟獨求惡的, 惡必臨到他身" 簡潔對稱雅達.
28 倚仗財富必衰敗, Whoever trusts in his riches will fall,
義人興旺如青葉. but the righteous will thrive like a green leaf.
[註] 原譯尚佳, 仍需修正潤飾.
Whoever trusts in his riches will fall 譯 "倚仗財富者必衰敗" 較 "倚仗自己財物的, 必跌倒" 簡潔雅達.
29 害家人者只得風, He who brings trouble on his family will inherit only wind,
愚人必作智者僕. and the fool will be servant to the wise.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "害家人者只得風" 較 "擾害己家的, 必承受清風" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "愚人必作智者僕" 較 "愚昧人必作慧心人的僕人" 工整簡潔雅達.
30 義人結果成生命樹. The fruit of the righteous is a tree of life,
得人心者就是智者. and he who wins souls is wise.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "義人結果乃生命樹" 較 "義人所結的果子就是生命樹" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "得人心者就是智者" 較 "有智慧的必能得人" 簡潔對稱雅達.
31 義人在世尚受報應. If the righteous receive their due on earth,
何況惡人與罪人呢! how much more the ungodly and the sinner!
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
(III) 智慧醫治(12:1- 28):
新 譯 英 文
1 愛管教者喜愛知識, Whoever loves discipline loves knowledge,
恨糾正者顯得愚蠢. but he who hates correction is stupid.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
correction 譯 "糾正" 較 "責備" 切合原意.
stupid 應譯 "愚蠢" 非 "畜類"
2 善者耶和華寵愛, A good man obtains favor from the Lord,
奸人耶和華譴責. but the Lord condemns a crafty man.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔對稱, 應整句改譯.
a crafty man 譯 "奸人" 較 "設詭計的人" 簡明恰切.
favor 譯 "寵愛" 較 "恩惠" 切合原意.
condemns 應譯 "譴責" 非 "必定他的雛罪"
3 人不能靠罪惡而立, A man cannot be established through wickedness,
義人的根永難拔除. but the righteous cannot be uprooted.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
4 才德賢妻乃夫之冠冕, A wife of noble character is he husband's crown,
不貞淫婦是夫之朽骨. but a disgraceful wife is like decay in his bones.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
A wife of noble character 譯 "才德賢妻" 較 "才德的婦人" 簡明恰切.
a disgraceful wife 譯 "不貞淫婦" 較 "貽羞的婦人" 簡明恰切.
decay in his bones 譯 "朽骨" 較 "朽爛在她丈夫的骨中" 簡明雅達.
5 義人籌謀公正, The plans of the righteous are just,
惡人計策詭詐, but the advice of the wicked is deceiful.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔, 應整句改譯.
plans 譯 "籌謀" 非 "思念"
6 惡人言語流人血, The words of the wicked lie in wait for blood,
善者言詞拯救人. but the speech of the upright rescues them.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
7 惡人覆亡無蹤, Wicked men are overthrown and are no more,
義人家庭安穩. but the house of the righteous stands firm.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔, 應整句改譯.
overthrown and are no more 譯 "覆亡無蹤" 較 "惡人傾覆, 歸於無有" 簡明雅達.
stands firm 譯 "安穩" 較 "必站得住" 簡明雅達.
8 人因智慧受讚揚, A man is praised according to his wisdom,
復因心盲被藐視. but men with wraped minds are despised.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "人因智慧受讚揚" 較 "人必按自己的智慧被稱讚" 簡明雅達.
wraped minds 譯 "心盲" 較 "心中乖謬的" 簡明雅達.
9 寧庸碌平凡有奴僕, Better to be a nobody and yet have a servant
勿自命不凡無宿糧. than pretend to be somebody and have no food.
[註] 原譯有誤, 且欠通順, 應整句改譯.
a nobody 譯 "庸碌平凡" 非 "被人輕賤"
somebody 譯 "自命不凡" 較 "強如自尊" 雅達恰切.
have no food 譯 "無宿糧" 較 "缺少食物" 切合原意.
10 義人顧惜牲畜命. A righteous man cares for the needs of his animal,
惡人憐憫亦殘忍. but the kindest acts of the wicked are cruel.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "義人顧惜牲畜命" 較 "義人顧惜他牲畜的命" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "惡人憐憫亦殘忍" 較 "惡人的憐憫也是殘忍" 簡潔對稱雅達.
11 勤耕田地糧充沛, He who works his land will have abundant food,
追逐虛浮實無知. but he who chases fantasies lack judgment.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "勤耕田地糧充沛" 較 "耕種自己田地的, 必得飽食" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "追逐虛浮實無知" 較 "追隨虛浮的, 卻是無知" 簡潔對稱雅達.
12 惡人想奪壞人財, The wicked desire the plunder of evil men,
義人根基興又旺. but the root of the righteous flourishes.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
desire the plunder of evil men 應譯 "想奪壞人財" 非 "想得壞人的羅網"
flourishes 譯 "興又旺" 非 "得以結實"
13 惡人罪言陷羅網, An evil man is trapped by his sinful talk,
義人脫離災與禍. but a righteous man escapes trouble.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
sinful talk 譯 "罪言" 較 "嘴中的過錯" 切合原意.
escapes trouble 譯 "脫離災與禍" 較 "必脫離患難" 與上句對稱恰切.
14 口結美果福滿堂, From the fruit of his lips a man is filled with good things,
手作善工酬報豐. as surely as the work of his hands rewards him.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "口結美果福滿堂" 較 "人因口所結的果子, 必飽得美福" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "手作善工酬報豐" 較 "人手所做的, 必為自己的報應" 簡潔對稱雅達.
15 愚人行事, 自以為是; The way of a fool seems right to him,
智者謙卑, 博採眾議. but a wise man listens to advice.
[註] 原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
The way of a fool 譯 "愚人行事" 較 "愚妄人所行的" 簡潔雅達.
seems right to him 應譯 "自以為是" 非 "自己眼中看為正直"
a wise man 譯 "智者謙卑" 與上句相對, 較 "惟智慧人" 恰切雅達.
listens to advice 譯 "博採眾議" 與上句相對, 較 "肯聽人的勸教" 恰切雅達.
16 愚眛人易怒顯暴, A fool shows his annoyance at once,
謙君子忍辱藏羞. but a prudent man overlooks an insult.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
shows his annoyance at once 譯 "易怒顯暴" 較 "惱怒立時顯露" 簡潔雅達.
a prudent man 應譯 "謙君子" 與上句相對, 較 "通達人" 恰切雅達.
17 真見證人誠實作證, A truthful witness gives honest testimony,
假見證人滿臼謊言. but a false witness tells lies.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
A truthful witness 譯 "真見證人" 較 "說出真話的" 恰切雅達.
gives honest testimony 應譯 "誠實作證" 非 "顯明公義"
tells lies 應譯 "滿臼謊言" 非 "顯出詭詐"
18 鹵莽話刺人如劍, Reckless words pierce like a sword,
智者舌濟世醫人. but the tongue of the wise brings healing.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
A truthful witness 譯 "真見證人" 較 "說出真話的" 恰切雅達.
brings healing 譯 "濟世醫人" 較 "卻為醫人的良葯" 恰切雅達.
19 口吐真言存永遠, Truthful lips endure forever,
舌說謊話片刻消. but a lying tongue lasts only a moment.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
endure forever 譯 "存永遠" 較 "永遠堅立" 簡明雅達.
lasts only a moment 譯 "片刻消" 與上句相對, 較 "只存片時" 恰切雅達.
20 圖謀惡事心詭詐, There is deceit in the hearts of those who plot evil,
促進和睦多喜樂. but joy for those who promote peace.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
第一句譯 "圖謀惡事心詭詐" 較 "圖謀惡事的, 心存詭詐" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "促進和睦多喜樂" 較 "勸人和睦的, 便得喜樂" 簡潔對稱雅達.
21 義人納福消災, No harm befalls the righteous,
惡人招災得禍. but the wicked have their fill of trouble.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正, 使更簡明對稱.
第一句譯 "義人納福消災" 較 "義人不遭災害" 雅達.
第二句譯 "惡人招災得禍" 較 "惡人滿受禍患" 雅達.
22 主憎說謊舌, The Lord detests lying lips,
卻喜誠實人. but he delights in men who are truthful.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
detests lying lips 譯 "憎說謊舌" 較 "說謊言的嘴, 為耶和華所憎惡" 工整簡潔雅達.
delights in men who are truthful 譯 "喜誠實人" 較 "行事誠實的, 為衪所喜悅" 對稱簡潔雅達.
23 君子學識, 深藏不露; A prudent man keeps his knowledge to himself,
愚人之心, 顯露愚昧. but the heart of the fools blurts out folly.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "君子學識, 深藏不露;" 較 "通達人隱藏學識" 工整簡潔雅達.
第二句譯 "愚人之心, 顯露愚昧" 較 "愚昧人的心, 彰顯愚昧" 對稱簡潔雅達.
24 勤奮雙手必掌權, Diligent hands will rule,
懶惰之人服苦役. but laziness ends in slave labor.
[註] 原譯尚佳, 但欠簡潔對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "勤奮雙手必掌權" 較 "殷勤人的手必掌權" 雅達.
第二句譯 "懶惰之人服苦役" 較 "懶惰的人必服苦" 雅達
25 心中憂慮人消沉, An anxious heart weighs a man down,
一句良言心歡喜. but a kind word cheers him up.
[註] 原譯有誤, 應改譯.
weighs a man down 應譯 "人消沉" 非 "屈而不伸"
第二句譯 "一句良言心歡喜" 較 "一句良言, 便心歡樂" 對稱簡潔雅達.
26 義人珍重友誼, A righteous man is cautious in friendship,
惡人使人迷途. but the way of the wicked leads them astray.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
cautious in friendship 應譯 "珍重友誼" 非 "引導他的鄰舍"
第二句譯 "惡人使人迷途" 較 "惡人的道叫人失迷" 對稱簡潔雅達.
27 懶惰者不烤獵物, The lazy man does not roast his game,
勤奮者珍視擁有. but the diligent man prizes his possession.
[註] 原譯有誤, 應整句改譯.
cautious in friendship 應譯 "珍重友誼" 非 "引導他的鄰舍"
第二句譯 "勤奮者珍視擁有" 較 "殷勤的人, 卻得寶貴的財物" 對稱簡潔雅達.
prizes his possessions 譯 "珍視擁有" 較 "卻得寶貴的財物" 切合原意.
28 公義之道有生命, In the way of righteousness there is life,
所行路徑永不朽. along that path is immortality.
[註] 原譯尚佳, 但欠通順對稱, 應整句改譯.