箴言新譯(中英對照)
III. 其他箴言(I)
智者箴言
IV. 其他箴言(22:17-31:31):
(I) 智者箴言(22:17-24:34):
1. 待人處事(22:17-29):
新 譯 英 文
17 留心傾聽智者箴言, Pay attention and listen to the sayings of the wise,
專心領受我的教導. apply your heart to what I teach.
18 因為牢牢記在心頭, for it is pleasing when you keep them in your heart
朗朗上口令人欣喜. and have all of them ready on your lips.
19 我今日特以此教你, So that your trust may be in the Lord,
為使你信靠耶和華. I teach you today, even you.
20 我不是曾給你寫下三十則格言, Have not written thirty sayings for you,
內含勸告和知識格言, sayings of counsel and knowledge,
21 教導你真實可靠言辭. teaching you true and reliable words,
使你能順利回答 so that you can give sound answers
那差你來的人嗎? to him who sent you?
註解:
17 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
第一句譯 "留心傾聽智者箴言" 較原譯簡潔雅達.
第二句譯 "專心領受我的教導" 較原譯簡潔對稱雅達.
18 原譯欠通順, 應整句改譯.
keep them in your heart 譯 "牢牢記在心頭" 較原譯恰切.
ready on your lips 譯 "朗朗上口" 較 "嘴上咬定" 雅達恰切.
it is pleasing 應譯 "令人欣慰" 非 "這便為美"
19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
20-21 原譯有誤, 應全部改譯如新譯.
22 勿掠奪窮人因他們貧窮, Do not exploit the poor because they are poor
也勿在城門口欺壓窮困. and do not crush the needy in court,
23 因耶和華要為他們申冤, for the Lord will take up their case
懲罰掠奪他們的掠奪者. and will plunder those who plunder them.
註解:
22-23 原譯欠簡潔通順, 應全部改譯如新譯.
24 切勿與暴烈者為友, Do not make friends with a hot-tempered man,
也勿與易怒者往來, do not associate with one easily angered,
25 免得效法他的行為, or you may learn his ways
使自己也陷入羅網. and get yourself ensnared.
註解:
24-25 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
26 更勿與人擊掌作保, Do not be a man who strikes hands in pledge
或為債務提供擔保; or puts up security for debts;
27 你若無能力去償還, if you lack the means to pay,
你的床必被人奪走. your very bed will be snatched from under you.
註解:
24-25 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
28 切勿隨意挪移 Do not move an ancient boundary stone
袓先所立界石. set up by your forefathers.
註解:
28 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
29 你見過辦事幹練的人嗎? Do you see a man skilled in his work?
他定必在君王面前服事, He will serve before kings;
而不會為無名小卒工作. he will not serve before obscure men.
註解:
29 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
a man skilled in his work 譯 "辦事幹練的人" 較 "辦事殷勤的人" 恰切.
obscure men 譯 "無名小卒" 較 "下賤人" 恰切.
serve 應譯 "服事, 工作" 非 "站在"
2. 不可貪吃(23:1-35):
新 譯 英 文
1 當你與首領同席用膳, When you sit to dine with a ruler,
要注意面前坐的是誰. note well who is before you,
2 你若是貪吃狼吞虎嚥, and put a knife to your throat
那無異刀架在你喉頭. if you are given to gluttony .
3 千祈勿貪戀美食忘形, Do not crave his delicacies,
因山珍海味都是誘餌. for that food is deceptive.
註解:
1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
2 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
3 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
4 切勿拼命求財富, Do not wear yourself out to get rich,
要用智慧多克制. have the wisdom to show restraint.
5 錢財只過眼雲煙; Cast but a glance at riches, and they are gone,
因錢財會長翅膀, for they will surely sproud wings
像老鷹飛上青天. and fly off to the sky like an eagle.
註解:
4 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
5 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
6 切勿吃小氣人的飯, Do not eat the food of a stingy man,
也勿貪吃他的美食, do not crave his delicacies;
7 他是斤斤計較小人, for he is the kind of man
吝嗇成性錙銖必計. who is always thinking about the cost.
他雖口說, "請吃請喝!" "Eat and drink," he says to you,
但他虛假口是心非. but his heart is not with you.
8 讓你吐出吃下菜餚, You will vomit up the little you have eaten
白費你的道謝恭維. and will have wasted your compliments.
註解:
6 原譯有誤, 應全部改譯如新譯. / a stingy man 應譯 "小氣人" 非 "惡眼人"
7 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
8 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
9 不要說話給愚昧的人聽, Do not speak to a fool,
因他不屑你智慧的言語. for he will scorn the wisdom of your words.
註解:
9 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
10 切勿挪移古時界石, Do not move an ancient boundary stone
也勿霸佔孤兒田地, or encroach on the fields of the fatherless,
11 因他們的守護神大有能力; for their Defender is strong;
祂受理他們對你們的控訴. he will take up their case against you.
註解:
10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
11 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
12 要專心領受教導, Apply your heart to instruction
傾聽智慧的言語. and your ears to words of knowledge.
註解:
12 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
13 千萬不要姑息孩童, Do not withhold discipline from a child,
用杖打他不會打死; if you punish him with the rod, he will not die.
14 所以要用杖懲罰他, Punish him with the rod
以救其靈魂離陰間. and save his soul from death.
註解:
13 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
14 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
15 我兒啊! 你若心有智慧, My son, if your heart is wise,
我也心中歡喜; then my heart will be glad;
16 你若口說直言, my inmost being will rejoice
我就內心雀躍. when your lips speak what is right.
註解:
15-16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
17 你的心不要嫉妒罪人, Do not let your heart envy sinners,
只要熱衷敬畏耶和華. but always be zealous for the fear of the Lord.
18 這樣你就有未來希望, There is surely a future hope for you,
且你的希望絕不破滅. and your hope will not be cut off.
註解:
17-18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 我兒啊! 你要聽, 要有智慧, Listen, my son, and be wise,
你的心要走正直的路. and keep your heart on the right path.
20 切勿與酗酒之徒為伍, Do not join those who drink too much wine
也勿與暴食餓狼為友. or gorge themselves on meat,
21 因酗酒暴食者一生窮, for drunkards and gluttons become poor,
昏睡不醒者必衣襤褸. and drowsiness clothes them in rags.
註解:
19 原譯有誤, 應全部改譯如新譯. / 第二句應譯 "你的心要走正直的路" 非 "好在正道上引導你的心"
20 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
21 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
22 要聽從生你的父親, Listen to your father, who gave you life,
勿鄙視年老的母親. and do not despise your mother when she is old.
23 只買真理絕不出賣; Buy the truth and do not sell it,
要得智慧教訓哲理. get wisdom, discipline and understanding.
24 義人之父喜樂多多, The father of the righteous man has great joy,
生智慧之子心歡樂. he who has a wise son delights in him.
25 願你的父母都歡喜, May your father and mother be glad,
生你的都歡欣雀躍. may she who gave you birth rejoice!
註解:
22 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
23 原譯有誤, 第二句未譯出, 應全部改譯如新譯.
24 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
25 原譯尚佳, 稍加修正即可.
26 我兒啊! 把心交給我, My son, give me your heart,
雙目要看好我的路, and let your eyes keep to my ways,
27 因淫蕩妓女是深坑, for a prostitute is a deep pit
淫婦是口狹窄的井. and a wayward wife is a narrow well.
28 像土匪埋伏等候你, Like a bandit she lies in wait
使世上不肖徒大增. and multiplies the unfaithful among men.
註解:
26 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
27 原譯尚佳, 稍加修正即可.
28 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
29 誰有災禍? 誰有愁苦? Who has woe? Who has sorrow?
誰有紛爭? 誰有怨言? Who has strife? Who has complaints?
誰無故受傷? 誰雙目血紅? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 就是那些嗜酒如命, Those who linger over wine,
品嚐調和美酒的人. who go to sample bowls of mixed wine.
31 千祈勿看美酒紅彤, Do not gaze at wine when it is red,
在酒杯中冒泡閃爍, when it sparkles in the cup,
飲下沁然異常舒暢! when it goes down smoothly!
32 不幸最終有如蛇咬, In the end it bites like a snake
中了蛇的非常劇毒, and poisons like a viper.
33 使你眼見奇怪現象, Your eyes will see strange sights
腦海充滿惱人幻影. and your mind imagine confusing things.
34 你如躺臥茫茫大海, You will be like one sleeping on the high seas,
置身船的桅桿頂上, lying on top of the rigging.
35 你高喊, "人打我, 我不痛! "They hit me," you will say, "But I'm not hurt!
人鞭我, 我不覺! They beat me, but I don't feel it!
我何時才會清醒, When will I wake up
好再暢飲一杯?" so I can find another drink?"
註解:
29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
30 原譯有誤, 應全部改譯如新譯.
linger over wine 譯 "嗜酒如命" 較 "流連飲酒" 恰切.
第二句應譯 "品嚐調和美酒的人" 非 "常去尋找調和酒的人"
31 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
32 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
33 原譯有誤, 應全部改譯如新譯.
第二句應譯 "腦海充滿惱人幻影" 非 "你心必發出乖謬的話"
34 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
35 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
3. 得智善報(24:1-22):
新 譯 英文
1 不要嫉妒那些惡人, Do not envy wicked men,
不要想跟他們為伍. do not desire their company.
2 因他們的心謀強暴, for their hearts plot violence,
他們的口製造麻煩. and their lips talk about making trouble.
註解:
1 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
2 原譯有誤, 應全部改譯如新譯.
making trouble 應譯 "製造麻煩" 非 "談論奸惡"
3 用智慧去建造房屋, By wisdom a house is built,
以明理把房子建好; and through understanding it is established;
4 藉知識讓每個房間 through knowledge its rooms are filled
都擺滿了奇珍異寶. with rare and beautiful treasure.
註解:
3 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
4 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
5 智者個個大有能力, A wise man has geat power,
有識之士力上加力; and a man of knowledge increases strength;
6 作戰全憑智謀指導, for waging war you need guidance,
得勝更靠謀士眾多. and for victory many advisers.
註解:
5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 對愚人而言智慧高不可及, Wisdom is too high for a fool,
在城門口會中卻啞口無言. in the assembly at the gate he has nothing to say.
註解:
7 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
8 凡圖謀作惡的人, He who plots evil
都可稱為陰謀家; will be known as a schemer.
9 愚人陰謀乃罪惡, The schemes of folly are sin,
世人憎惡輕慢人. and men detest a mocker.
註解:
8 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
9 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
10 你若是在危難時膽怯, If you falter in times of trouble,
你的力量多麼微小啊! how small is your strength!
註解:
10 原譯尚佳, 稍加修正即可.
11 拯救被引到死地的人, Rescue those being led away to death,
拉住正走向屠場的人. hold back those staggering toward slaughter.
12 你若說, "我們一點都不知道." If you say, " But we knew nothing about this."
難道那衡量人心的不明白嗎? does not he who weighs the heart perceive it?
那護佑你生命的也不曉得嗎? Does not he who guards your life know it?
祂不會按各人所行施報應嗎? Will he not repay each person according to what he has done?
註解:
11 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
12 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
13 我兒啊!你吃蜂蜜對你有益; Eat honey, my son, for it is good;
蜂房滴蜜甘甜你愛吃. honey from the comb is sweet to your taste.
14 要知道智慧對你心也甘甜, Know also that wisdom is sweet to your soul;
你若得智慧至終必有善報, if you find it, there is a future hope for you,
且你的希望永遠不會破滅. and your hope will not be cur off.
註解:
13 原譯欠通順, 應全部改譯如新譯.
14 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
15 千萬不要像匪徒 Do not lie in wait like an outlaw against
埋伏搶劫義人家, a righteous man's house,
更勿侵襲他住所. do not raid his dwelling place;
16 因義人即使跌倒七次, for though a righteous man falls seven times,
他還會毅然站立起來, he rises again,
惡人必在災難中覆亡. but the wicked are brought down by calamity.
註解:
15 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
16 原譯欠簡潔通順工整, 應全部改譯如新譯.
17 仇敵敗亡不要歡喜; Do not gloat when your enemy falls,
敵人跌倒不要雀躍. when he stumbles, do not let your heart rejoice,
18 否則耶和華看見不喜悅, or the Lord will see and disapprove
祂的怒氣從仇敵轉向你. and turn his wrath away from him.
註解:
17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 不要因壞人不平, Do not fret because of evil men,
也不要羨慕惡人. or be envious of the wicked,
20 因壞人無未來希望, for the evil man has no future hope,
惡人的燈終必熄滅. and the lamp of the wicked will be snuffed out.
註解:
19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
21 我兒啊!要敬畏耶和華與君王; Fear the Lord and the king, my son,
切勿盲目參與叛逆, and do not join with the rebellious,
22 因神與王必將叛徒瞬間毀滅, for those who will send sudden destruction upon them,
誰知道他們會降下甚麼災禍? and who knows what celamities they can bring?
註解:
21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
22 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4. 正直勤奮(24:23-34):
新 譯 英 文
23 以下也是智者箴言: These also are sayings of the wise:
審判偏袒不公是不對的, To show partiality in judging is not good:
24 任何人對有罪的說, "你清白無辜." Whoever says to the guilty, "You are innocent" -
必受百姓咒罵, 列國譴責; People will curse him and nations denounce him.
25 但判惡人有罪的必得讚揚, But it will go well with those who convict the guilty,
他們必大大蒙福. and rich blessing will come upon them.
註解:
24-25 原譯欠通順, 應全部改譯如新譯.
26 誠實應答, An honest answer
有如親吻. is like a kiss on the lips.
註解:
26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
27 要先完成戶外工作, Finish your outdoor work,
再把田地整妥待耕, and get you fields ready,
才能去蓋你的房子. after that, build your house.
註解:
27 原譯尚佳, 稍加修正即可.
28 切勿無故作證控鄰居, Do not testify against your neighbor without cause,
也勿口出謊言欺騙人. or use your lips to deceive.
29 切勿說, "人怎樣待我, 我也怎樣待人; Do not say, "I'll do to him as he does to me;
我要照他所行報復他." I'll pay that man back for what he did."
註解:
28-29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
30 我行經懶人的田地, I went past the field of the sluggard,
及無知人的葡萄園, past the wineyard of the man who lacks judgment;
31 只見荊棘蒺藜遍野, thorns had come up everywhere,
雜草叢生石牆崩塌. the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
32 我心思考觀察所得, I applied my heart to what I observed
從我所見得到教訓: and learned a lesson from what I saw:
33 小睡片刻打盹片時, A little sleep, a little slumber,
抱著雙手休息一回, a little folding of the hands to rest -
34 窮困必至如盜光臨, and poverty will come on you like bandit
貧乏必來如兵光顧. and scarcity like an armed man.
註解:
30 原譯尚佳, 稍加修正即可.
31 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.
32 原譯尚佳, 稍加修正即可.
33-34 原譯欠通順工整, 應全部改譯如新譯.