箴言新譯(中英對照)
III. 其他箴言(II)
希西家蒐集所羅門箴言
(II) 希西家蒐集所羅門箴言(25:1-29:27):
1. 謙卑忠誠(25:1-28):
新 譯 英 文
1 以下也是所羅門箴言, There are more proverbs of Solomon,
由猶大王希西家的人抄錄: copied by the men of Hezekiah king of Judah:
2 將事隱秘, 乃神的榮耀; It is the glory of God to conceal a matter,
將事察明, 乃王的榮耀. to search out a matter is the glory of kings.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 天多高, 地多厚; As the heavens are high and the earth is deep,
君王心思猜不透. so the hearts of kings are unsearchable.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 除去白銀雜質, Remove the dross from the silver,
銀匠才能造好銀器; and out come material for the silversmith;
5 剷除王前奸臣, remove the wicked from the king's presence,
王位才能秉公堅立. and his throne will be established through righteousness.
註解:
原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
the wicked 譯 "奸臣" 較 "惡人" 切合原意.
6 勿在王前妄自尊大, Do not exalt yourself in the king's presence,
勿在大臣中爭權位; and do not claim a place among great men;
7 寧讓他對你說, "上來吧!" it is better for him to say to you, "Come up here,"
好過在群臣前受他羞辱. than for him to humiliate you before a nobleman.
註解:
原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
great men 譯 "大臣" 較 "大人" 切合原意.
第四句應譯 "好過在群臣前受他羞辱" 非 "強如在你覲見的王子面前叫你退下 "
8 勿憑自己眼見, What you have seen with your eyes
倉促與人興訟; do not bring hastily to court,
受鄰居羞辱時, for what will you do in the end
你該怎樣收場? if your neighbor puts you to shame?
註解:
原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
9 若與鄰居涉訟爭辯, If you argue your case with a neighbor,
切勿洩露他人隱私; do not betray another man's confidence,
10 免得被人聽見受辱, or he who hears it may shame you
使你惡名昭彰難逃. and you will never lose your bad reputation.
註解:
原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
11 一句說得很合宜的話, A word aptly spoken
如金蘋果鑲在銀器上. is like apples of gold in settings of silver.
註解:
原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
本節譯 "一句說得很合宜的話,, 如金蘋果鑲在銀器上."
較 "一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏." 簡確雅達.
12 智者的責備聽得入耳, Like an earring of gold or an ornament of the gold
如金耳環和精金首飾. is a wise man's rebuke to a listening ear.
註解:
原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
13 誠信又可靠的使者 Like the coolness of snow at harvest time
讓差遣他的心神爽, is a trustworthy messager to those who send him;
如收割時冰雪沁涼. he refreshes the spirit of his masters.
註解:
原譯欠簡潔通順工整, 應整句改譯.
14 空誇沒送出禮物者, Like clouds and wind without rain
有如天上無雨風雲. is a man who boasts of gifts he does not give.
註解:
原譯欠通順工整, 應整句改譯.
15 耐心足以勸王, Through patience a ruler can be persuaded,
柔舌可以折骨. and a gentle tongue can break a bone.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
16 若得甜蜂蜜, If you find honey,
淺嚐即可止, eat just enough -
多吃會嘔吐; too much of it, and you will vomit.
17 少進鄰家屋, Seldom set foot in your neighbor's house -
多去惹鄰恨. too much of you, and he will hate you.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
18 作假見證陷害鄰居, Like a club or a sword or a sharp arrow
有如大棍利劍飛箭. is the man who gives false testimony against his neighbor.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 危難時信靠奸詐小人, like a bad tooth or a lame foot
有如蛀牙跛腳痛不堪. is reliance on the unfaithful in times of trouble.
註解:
原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
20 對傷心的人唱歌, Like one who takes away a garment on a cold day,
有如寒天脫冬衣, or like vinegar poured on soda,
酸醋倒入鹼水中. is one who sings songs to a heavy heart.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
21 仇敵餓了就給他飯吃; If your enemy is hungry, give him food to eat;
要是渴了就給他水喝. if he is thirsty, give him water to drink.
22 這樣做如炭火堆他頭; in doing this, you will heap burning coals on his head,
耶和華定必要報償你. and the Lord will reward you.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
23 北風呼號帶雨水, As a north wind brings rain,
奸猾舌頭觸怒容. so a sly tongue brings angry looks.
註解:
原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
24 寧住房頂一角落, Better to live on a corner of the roof,
不與悍妻同一屋. than share a house with a quarrelsome wife.
註解:
本節與 21:9 完全相同.
25 遠方傳來好消息, Like cold water to a weary soul
有如涼水解疲靈. is good news from a distant land.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
26 義人屈服惡人前, like a muddied spring or a polluted well
就像濁泉與污井. is a righteous man who gives way to the wicked.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
27 吃蜜過多倒胃口, It is not good to eat too much honey,
自求尊榮不榮譽. nor is it honorable to seek one's own honor.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
28 無法自制之人, like a city whose walls are broken down,
如城牆倒塌城. is a man who lacks self-control.
註解:
原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
2. 切戒愚懶(26:1-28):
新 譯 英 文
1 愚人不配尊榮, Like snow in summer or rain in harvest,
一如夏雪秋雨. honor is not fitting for a fool.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
2 麻雀展翅, 燕子翻飛; Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
無理咒詛, 不會停息. an undeserved curse does not come to rest.
註解:
原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
does not come to rest 應譯 "不會停息" 非 "也必不臨到"
3 鞭打馬, 轡勒驢; A whip for the horse, a haber for the donkey,
棒打愚人背! and a rod for the backs of fools!
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
4 勿答愚人愚妄話, Do not answer a fool according to his folly,
免得同淪愚妄人. or you will be like him yourself.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
5 愚人所問要愚答, Answer a fool according to his folly,
免他自以有智慧. or he will be wise in his own eyes.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
6 藉愚人之手送信息, Like cutting off one's feet or drinking violence
乃自斷己腳猛酗酒. s the sending of a message by the hand of a fool.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
7 箴言出自愚人之口, Like a lame man's legs that hang limp
如瘸子雙腳跛無用, is a proverb in the mouth of a fool.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
8 把尊榮送給愚昧人, Like tying a stone in a sling
如石頭綁在拋石機. is the giving of honor to a fool.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
9 箴言出自愚人之口, Like a thornbush in a drunkard's hand
如荊棘拿在醉漢手. is a proverb in the mouth of a fool.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
10 雇用愚人與過路人, Like an archer who wounds at random
如亂箭傷人弓箭手. is he who hires a fool or any passer by.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
11 愚人反覆行愚昧, As a dog returns its vomit,
如狗轉頭吃嘔吐. so a fool repeats his folly.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
12 你見過自以為有智慧的人嗎? Do you see a man wise in his own eyes?
若有的話愚人比他更有希望. There is more hope for a fool than for him.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
13 懶人說, "路上有猛獅, The sluggard says, " There is a lion in the road,
街上有凶獅!" a fierce lion roaming the streets!"
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
14 懶人床上輾轉, As a door turns on its hinges,
有如門隨軸轉. so a sluggard turns on his bed.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
15 懶人埋手盤碟裏, The sluggard buries his hand in the dish,
懶得把手收回嘴. he is too lazy to bring it back to his mouth.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
16 懶人用自己眼睛看自己, The sluggard is wiser in his own eyes,
比七個善應對者更聰明. than seven men who answer discreetly.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
17 路人介入無關己爭吵, Like one who seizes a dog by the ears
一如有人揪住狗耳朵. is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
註解:
原譯欠通順, 應整句改譯.
18-19 欺騙鄰舍的說: Like madman shooting
"我只是開玩笑!" firebands or deadly arrows,
就像瘋子丟火把, is a man who deceives his neighbor
盲目在亂放毒箭. and says, " I was only joking!"
註解:
原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
20 爐火無木柴熄滅, Without wood a fire goes out,
爭吵無閒言止息, without gossip a quarrel dies down.
註解:
原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
21 好鬧事者煽起爭端, As charcoal to embers and as wood to fire,
如餘燼加炭, 火上加柴. so is a quarrelsome man for kindling strife.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
22 閒言閒語如美食, The words of a gossip are like choice morsels,
深入人的肚與腹. they go down to a man's inmost parts.
註解:
原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
23 嘴唇火熱心奸惡, Like a coating of glaze over earthenware
有如陶器上壞釉. are fervent lips with an evil heart.
註解:
原譯有誤, 且欠通順對稱, 應整句改譯.
第二句應譯 "有如陶器上壞釉" 非 "好像銀渣包的瓦器"
24 惡人唇舌作偽裝, A malicious man disguises himself with his lips,
心中暗藏奸與詐; but on his heart he harbors deceit.
25 勿信甜言與蜜語, Though his speech is charming, do not believe him.
因他心藏七惡事. for seven abominations fill his heart.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
26 詭詐雖隱藏邪惡, His malice may be concealed by deception,
會中卻原形畢露. but his wickedness will be exposed in the assembly.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "詭詐雖隱藏邪惡" 較原譯簡潔雅達.
第二句譯 "會中卻原形畢露" 較原譯簡潔對稱雅達.
27 挖坑的必自陷其中, If a man digs a pit, he will fall into it,
滾石的必滾到自身. if a man rolls a stone , it will roll back on him.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
28 說謊的舌, 恨其傷害的人, A lying tongue hates those it hurts,
諂媚的口, 定必造成毀滅. and a flattering mouth works ruin.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
3. 親近益友(27:1-27):
新 譯 英 文
1 切勿為明日自誇, Do not boast about tomorrow,
因不知來日如何. for you do not know what a day may bring forth.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
2 讓別人讚美你, 不可口讚自己; Let another praise you, and not your own mouth.
讓別人誇獎你, 不可嘴誇自己. someone else, and not your own lips.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
3 石頭重, 沙土沉; Stone is heavy and sand burden,
愚人挑撥比石沙還重. but provocation by a fool is heavier than both.
註解:
原譯欠簡潔, 應整句改譯.
4 忿怒極殘忍, 烈怒如烈火; Anger is cruel and fury overwhelming,
但誰能敵擋嫉妒? but who can stand before jealousy?
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 公開當面責備, Better is open rebuke
勝過暗中溺愛. than hidden love.
註解:
原譯欠通順, 應整句改譯.
6 摯友造成傷痕, 出於至誠; Wounds from a friend can be trusted,
仇敵不住親吻, 別有用心. but an enemy multiplies kisses.
註解:
原譯欠通順, 應整句改譯.
7 飽足者蜂房甜蜜都厭惡, He who is full loathes honey,
饑餓人再苦之物也甘甜. but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
8 人離家去流浪, Like a bird that strays from its nest
如鳥離巢迷途. is a man who strays from his home.
註解:
原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
9 膏油馨香娛人心, Perfume and incense bring joy to the heart,
忠誠勸誡歡友心. and the pleasantness of one's friend spring's from his earnest counsel.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
10 你朋父友, 不可離棄, Do not forsake your friend and the friend of your father,
災難來時, 勿投兄弟, and do not go to your brother's house when disaster strikes you,
寧靠近鄰, 不投遠親. better a neighbor nearby than a brother far away.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
11 我兒啊! 要有智慧悅我心, Be wise, my son, and bring joy to my heart,
才有臉回答辱我人. than I can answer anyone who treats me with contempt.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
12 精明人見危避災, The prudent see danger and take refuge,
愚味人續行受難. but the simple keep going and suffer for it.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
13 拿為生人作保者衣裳, Take the garment of one who puts up security for a stranger,
為淫婦作擔保者擔責. hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
14 清晨大聲為鄰舍禱祝, If a man loudly blesse his neigbor early in the morning,
實際上等於對他咒詛. it will be taken as a curse.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
15 胡鬧妻子 A quarrelsome wife is
如雨天不停屋漏, like a constant dripping on a rainy day;
16 要約束她 restraining her is like restraining the wind
難如擋風手抓油. or grasping oil with the hand.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
17 鐵磨利鐵, As iron sharpens iron,
人砥礪人. so one man sharpens another.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
18 照料無花果樹, 必有果吃; He who tents a fig tree will eat fruit,
服事好主人的, 必得尊榮. and he who looks after his master will be honored.
註解:
原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
19 水反映人臉, As water reflects a face,
心反映為人, so a man's heart reflects the man.
註解:
原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
20 陰間毀滅永不滿足, Death and Destruction are never satisfied,
人的雙目也是如此. and neither are the eyes of man.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
21 鼎煉銀, 爐煉金; The crucible for silver and the furnance for gold,
人的稱讚試煉人. but man is tested by the praise he receives.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
22 大磨研愚人, Though you grind a fool in a mortar,
如杵舂小麥; grinding him like grind with a pestle,
除不去愚人的愚昧. you will not remove his folly from him.
註解:
原譯尚佳, 稍加修正即可.
23 你要知道羊群狀況, Be sure you know the condition of your flocks,
小心看顧你的牛群; give careful attention to your herds;
24 因財富都不會長久, for riches do not endure forever,
冠冕更是難保萬代. and a crown is not secure for all generations.
25 割乾草嫩草長, When the hay is removed and new growth appears
山丘收集野草, and the grass from the hills is gathered in,
26 羔羊供你作衣, the lambs will provide you with clothing,
山羊值地價銀. and the goats with the price of a field.
27 羊奶大量供應, You will have plenty of goats' milk
夠你家人吃喝, to feed you and your family
婢女也得滋養. and to nourish your servant girls.
註解:
原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
4. 善惡有報(28:1-28):
新 譯 英 文
1 惡人無追自逃跑, The wicked man flees though no one pursues,
義人勇猛如雄獅. but the righteous are as bold as lion.
[註] 原譯欠簡潔通順, 應整句改譯.
2 王國動亂群雄鼎立, When a country is rebellious, it has many rulers;
智者明理維持大局. but a man of understanding and knowledge maintains order.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順, 應整句改譯.
it has many rulers 應譯 "群雄鼎立" 非 "君王就多更換"
maintains order 應譯 "維持大局" 非 "國必長存"
3 統治者欺壓窮人, A ruler who oppresses the poor,
如暴雨打盡收成. is like a driving rain that leaves no crops.
[註] 原譯欠對稱達意, 應整句改譯.
4 違法者讚揚惡人, Those who forsake the law praise the wicked,
守法者抗拒惡人, but those who keep law resist them.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
resist them 譯 "抗拒惡人" 較 "卻與惡人相爭" 切合原意.
5 惡人不理解公正, Evil men do not understand justice,
敬畏神的全明白. but those who seek the Lord understand it fully.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
6 寧做行為完美窮人, Better a poor man whose walk is blameless
不作行事詭詐豪富. than a rich man whose ways are perverse.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
7 守法者乃明智子, He who keeps the law is a discerning son,
交好食友羞辱父. but a companion of gluttons disgraces his father.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
8 靠高利貸增財富者, He who increases his wealth by exhorbitant interest
為恩待貧困者積財. amasses it for another, who will be kind to the poor.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
9 轉耳不聽律法者, If anyone turns a deaf ear to law,
他的禱告也可憎. even his prayer are detestable.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
10 引領正人走邪路, He who leads the upright along an evil path
那人必掉己阱中; will fall into his own trap,
惟完美者得美福. but the blameless will receive a good inheritance.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
11 富人自視有智慧, A rich amn may be wise in his own eyes,
窮人才能看透他. but a poor man who has discernment sees through him.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
12 義人奏凱意氣昂, When the righteous triumph, there is great elation,
惡人當道人躲藏. but when the wicked rise to power, men go into hidding.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
第一句譯 "義人奏凱意氣昂" 較 "義人得志, 有大榮耀" 簡潔雅達.
13 隱藏罪惡難興旺, He who conceals his sins does not prosper,
離罪懺悔得憐憫. but whoever confesses and renouncse them find mercy.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
14 敬畏耶和華得福, Blessed is the man who always fears the Lord,
心地剛硬必得禍. but he who hardens his heart falls into trouble.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
15 惡人統治無助民, Like a roaring lion or a charging bear
有如猛獅和凶熊. is a wicked man ruling over a helpless people.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
16 暴君暴虐毫無人道, A tyranical ruler lacks judgment,
憎取不義財者壽長. but he who hates ill-gotten gain will enjoy a long life.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句應譯 "暴君暴虐毫無人道" 非 "無知的君多行暴虐"
17 受謀殺罪折磨者, A man tormented by the guilt of murder
至死都是逃亡人; will be a fugitive till death,
無人同情支持他. let no one support him.
[註] 原譯有誤, 應整句修正改譯.
第一句應譯 "受謀殺罪折磨者" 非 "背負流人血之罪的"
第二句應譯 "至死都是逃亡人" 非 "必往坑裏奔跑"
第三句應譯 "無人同情支持他" 非 "誰也不可攔阻他"
18 行為完美者安寧, He whose walk is blameless is kept safe,
行事詭詐者立倒. but he whose ways are perverse will suddenly fall.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
kept safe 譯 "安寧" 較 "拯救" 切合原意.
19 耕作田地糧充沛, He who works his land will have abundant food,
追求虛榮一世窮. but the one who chases fantasies will have his fill of poverty.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
20 信實者豐盛得福, A faithful man will be richly blessed,
熱衷發財難逃罰. but one eager to get rich will not go unpunished.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
21 處事偏袒非好事, To show partiality is not good -
為食犯錯也不好. yet a man will do wrong for a piece of bread.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
22 吝嗇之人想發財, A stingy man is eager to get rich
不知貧窮等著他. and is unaware that poverty awaits him.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
A stingy man 應譯 "吝嗇之人" 非 "人有惡眼"
awaits him 譯 "等著他" 較 "必臨到他身" 切合原意.
23 責備人終得愛戴, He who rebukes a man will in the end gain more favor
好過口舌奉承人. than he who has a flattering tongue.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
24 掠奪父母者說, He who robs his father or mother
"沒有甚麼不對!" and say, " It's not wrong." -
此人與強盜無異. he is partner to him who destroys.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
25 貪婪之徒煽紛爭, A greedy man stirs up dissention,
敬畏真神必興旺. but he who trusts in the Lord will prosper.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
26 信靠自己是愚人, He who trusts in himself is a fool,
智慧行事保平安. but he who walks in wisdom is kept safe.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
kept safe 譯 "保平安" 較 "必蒙拯救" 切合原意.
27 施捨窮人無所缺, He who gives to the poor will lack nothing,
閉目不理受咒詛. but he who closes his eyes to them receives many curses.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
28 惡人當道人躲藏, When the wicked rise to power, people go into hidding;
惡人敗亡義人興. but when the wicked perish, the righteous thrive.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5. 平實強國(29:1-27):
新 譯 英 文
1 屢受斥責仍硬頸, A man who remains stiff-necked after many rebukes
必突毀滅無救葯. will suddenly be destroyed - without remedy.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
2 義人興旺人歡欣, When the righteous thrive, the people rejoice;
惡人統治人哀嚎. when the wicked rule, the people groan.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
thrive 譯 "興旺" 較 "增多" 切合原意.
groan 譯 "哀嚎" 較 "歎息" 切合原意.
3 愛慕智慧父喜樂, A man who loves wisdom brings joy to his father,
親近妓女敗家財. but a companion of prostitutes squanders his wealth.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
4 君王公正國安定, By justice a king gives a country stability.
貪婪賄賂國敗亡. but one who is greedy for brides tears it down.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
5 諂媚奉承鄰舍的人, Whoever flatters his neighbor
乃在他腳下張羅網. is spreading a net for his feet.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
6 惡人因己罪入羅網, An evil man is snared by his own sin,
義人滿心歌唱歡欣. but a righteous one can sing and be glad.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
7 義人關心窮人正義, The righteous care about justice for the poor,
惡人卻是漠不關心. but the wicked have no such concern.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句應譯 "義人關心窮人正義" 非 "義人知道查明窮人的案"
第二句應譯 "惡人卻是漠不關心" 非 "惡人沒有聰明, 就不得而知"
8 輕慢人煽動全城, Mockers stir up a city,
智慧人止息眾怒. but wise men turn away anger.
[註] 原譯極佳.
9 智者愚人上公堂, If a wise man goes to court with a fool,
愚人怒笑不得安. the fool rages and scoffs, and there is no peace.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
10 嗜血者恨惡君子, Bloodthirsty men hate a man of integrity
一心要殺正直人. and seek to kill the upright.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
11 愚人怒氣盡情發, A fool gives full vent to his anger,
智者盡力控怒氣. but a wise man keeps himself under control.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
12 君王若把謊言聽, If a ruler listens to lies,
群臣百官皆邪惡. all his officials become wicked.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
13 愚人與壓迫者都相同, The poor man and the oppressor have this in common
因耶和華察兩者眼目. The Lord gives sight to the eyes of both.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
in common 應譯 "相同" 非 "在世相遇"
The Lord gives sight to the eyes of both 應譯 "因耶和華察兩者眼目" 非 "他們的眼目, 都蒙耶和華光照"
14 君王公正審窮人, If a king judges the poor with fairness,
永保王位常安穩. his throne will always be secure.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
15 管教鞭杖出智慧, The rod of correction imparts wisdom,
姑息兒子母之恥. but a child left to himself disgraces his mother.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
16 惡人興盛罪隨之, When the wicked thrive, so does sin;
義人必見兩者亡. but the righteous will see their down fall.
[註] 原譯欠通順對稱, 應整句改譯.
17 管教愛子得安寧, Discipline your son, and he will give you peace;
更使心靈喜樂多. he will bring delight to your soul.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
18 沒有啓示民放肆, Where there is no revelation, the people cast off restrain;
遵守律法福份多. but blessed is he who keeps the law.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
19 僅靠言語難管僕, A servant cannot be corrected by mere words,
即使明白也不理. though he understands. he will not respond.
[註] 原譯欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
20 你見過說話急躁的人嗎? Do you see a man who speaks in haste?
愚人比他希望更多. There is more hope for a fool than for him.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
21 自幼縱容僕人者, If a man pampers his servant from youth,
至終定必憂愁多. he will bring grief in the end.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句譯 "自幼縱容僕人者" 較 "人將僕人從小嬌養" 簡潔雅達.
第二句應譯 "至終定必憂愁多" 非 "這僕人至終久必成了他的兒子"
22 易怒者煽起紛爭, An angry man stirs up dissension,
暴怒者犯罪多多. and a hot-tempered one commits many sins.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
23 高傲者反倒卑微, A man's pride brings him low,
卑微者反得尊榮. but a man of lowly spirit gains honor.
[註] 原譯尚佳, 稍加修正即可.
24 盜賊的共犯乃其仇敵, The accomplice of a thief is his own enemy,
要他發誓作證卻不敢. he is put under oath and dare not testify.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.
第一句應譯 "盜賊的共犯乃其仇敵" 非 "人與盜賊分贓, 是恨惡自己的性命"
第二句應譯 "要他發誓作證卻不敢" 非 "他聽見叫人發誓的聲音卻不言浯"
25 害怕人自陷羅網, Fear of man will prove to be a snare,
信靠神確保平安. but whoever trusts in the Lord is kept safe.
[註] 原譯欠簡潔對稱, 應整句改譯.
26 人多求王賜榮寵, Many seek an audience with a ruler,
惟有真主施鴻恩. but it is from the Lord that man gets justice.
[註] 原譯有誤, 且欠對稱, 應整句改譯.
第二應句譯 "惟有真主施鴻恩" 非 "定人事乃在耶和華"
27 義人憎惡不誠者, The righteous detest the dishonest,
惡人恨透正直人. the wicked detest the upright.
[註] 原譯有誤, 且欠簡潔通順對稱, 應整句改譯.