(III) 其 他:
1. 第120篇 脫離脆詐
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 我在危難中呼求耶和華, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可..
他就回應我. call on 譯 "呼求" 較 "求告"/answer 譯 "回應" 較 "應允"達意.
2 耶和華啊! 求你救我 2 原譯尚佳, 稍加修正即可..
脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.
3 詭詐的舌頭啊! 3 原譯有誤, 應修正改譯.
他會怎樣對付你 what more besides 含 "重重懲罰" 之意.
和怎樣重重懲處你呢?
4 他要用勇士的利箭 4 原譯有誤, 應修正改譯.
和熾熱的炭火懲罰你. with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,
應改譯 "熾熱的炭火" 較切合原意.
5 我寄居米設, 5 原譯甚佳.
住在基達的帳棚中有禍了!
6 我住在恨惡和平的人中間太久了! 6 原譯欠通順, 應修正改譯.
7 我是愛好和平的人, 7 原譯欠通順, 應修正改譯.
我一發言, 他們就要爭戰. am a man of peace 譯 "我是愛好和平的人" 較合原意.
2. 第121篇 神的蔭庇
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 我要向山舉目, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可..
我的幫助從那裏來?
2 我的幫助從 2 原譯尚佳, 稍加修正即可..
創造天地的耶和華而來.
3 他不會叫你的腳滑倒, 3 原譯尚佳,稍 加修正即可..
保護你的不會打盹. your foot slip 譯 "腳滑倒" 較 "腳搖動" 雅達.
4 的確, 保護以色列的, 4 原譯尚佳,稍加修正即可..
不會打盹, 也不睡覺. indeed(的確) 未譯出, 應補上.
5 耶和華保護你, 5 原譯欠通順, 應修正改譯.
他在你的右邊蔭庇你.
6 白天, 太陽不傷你; 6 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整有力.
夜間, 月亮不害你.
7 耶和華保護你遠離一切災禍, 7 原譯欠通順, 應修正改譯.
且要保護你的性命.
8 你出你入, 耶和華都保護你; 8 原譯甚佳.
從今時直到永遠!
3. 第123篇 求神憐憫
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 坐在天上寶座的主啊!. 1 原譯甚佳.
我要向你舉目.
2 僕人的眼怎樣仰望主人的手, 2 原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..
婢女的眼怎樣仰望主母的手;
我們的眼也照樣仰望
耶和華我們的神,
直到他憐憫我們.
3 耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們! 3 原譯尚佳, 稍加修正潤飾即可..
因為我們飽受藐視, 忍無可忍. have endure much 改譯 "忍無可忍" 較傳神達意.
4 我們受盡驕傲人的譏笑, 4 原譯西式語氣太重, 應修正重譯.
也受盡狂妄人的藐視.
4. 第125篇 總不動搖
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 信靠耶和華的人好像錫安山, 1 原譯未達全意, 應補足改譯.
穩不動搖, 永遠屹立. 除 "穩不動搖" 外, 尚有 "永遠屹立"
2 群山怎樣圍繞耶路撒冷; 2 原譯尚佳, 稍加修正即可..
耶和華也照樣圍繞他的子民,
從今時直到永遠!
3 惡人的杖不會留在義人土地上, 3 原譯有誤, 應修正改譯.
免得義人用手作惡. 原譯 "…分上." 費解, 應改譯 "土地上" 較切合原意.
4 耶和華啊! 4 原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.
求你恩待善良和心地正直的人.
5 至於那些偏行邪道的人, 5 原譯欠簡潔通順, 應修正改譯.
耶和華必將他們和惡人一併消滅. crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.
will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.
願平安歸於以色列!
5. 126. 向神感恩
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 當耶和華將被擄的人帶回錫安時, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們好像作夢的人.
2 滿口歡笑, 滿舌歡唱; 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
那時, 外邦中就有人說: 第1句改譯 "滿口歡笑, 滿舌歡唱" 雅潔有力
"耶和華為他們行了大事!"
3 耶和華果然為我們行了大事, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我們充滿歡喜快樂. filled with joy 譯 "充滿歡喜快樂" 較 "就歡喜" 生動達意.
4 耶和華啊! 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
求你讓我們被擄的人歸回,
像南地的河水回流.
5 流淚撒種的, 5 原譯甚佳. Will reap with songs of joy 譯 "必歡唱收割"
必歡唱收割! 較 "必歡呼收割" 切合原意.
6 那帶種流淚出去撒種的, 6 原譯欠簡潔工整, 應加修正改譯.
必帶禾捆快樂歡唱回來! 未將 "carrying seed to sow" 譯出, 應補正.
6. 第128篇 敬神享福
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 凡敬畏耶和華, 遵行他道的人, 1 原譯甚佳 ,稍加修正即可.
都是有福的.
2 你要吃勞碌得來的, 2 原譯甚佳, 稍加修正即可
一生蒙福, 事事順利.
3 你的妻子在你家中, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
像株多結果子的葡萄樹; your house 譯 "在你家中" 較 "你的內室" 雅達.
你的兒女圍繞你的餐桌, table 譯 "餐桌" 較 "桌子" 文雅切題.
像橄欖樹的枝條. olive shoots 譯 "橄欖樹的枝條" 較切合原意.
4 因此, 敬畏耶和華的人, 4 原譯欠通順, 應修正改譯.
都必蒙福.
5 願你一生一世都蒙 5 原譯欠通順, 應修正改譯.
耶和華從錫安賜福給你;
願你目睹耶路撒冷的繁榮昌盛,
6 在你有生之年, 6 原譯未將 "live to see(有生之年)" 譯出.
你會看見你兒女的兒女.
7. 第129篇 仇敵蒙羞
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 以色列人都要說: 1 原譯有違原意, 應加修正,改譯.
"我自幼就受仇敵的大逼害!" greatly oppressed 應譯 "大逼害" 非 "屢次苦害"
2 我自幼就受仇敵的大逼害, 2 第一句應隨第一節改正.
但他們卻沒有勝過我. 第二句原譯欠佳, 應修正改譯.
3 他們像犁田的人, 犁在我背上, 3 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯如左.
留下長長的犁溝.
4 幸好耶和華公義, 4 原譯欠通順, 應修正改譯.
他砍斷惡人的繩索, 使我得自由. 未將 "has cut me free(使我得自由)" 譯出.
5 願所有恨惡錫安的, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都蒙羞後退.
6 願他們像屋頂上的草, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
尚未長成就枯萎了.
7 收割不夠一把, 7 原譯欠簡潔, 應加修正改譯, 使更工整可讀.
禾捆也不滿懷.
8 過路的人也不會說: 8 原譯欠簡潔, 應加修正改譯.
"願耶和華賜福給你們,
我們奉耶和華的名祝福你們."
8. 第130篇 望神恩慈
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華啊! 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我在深淵向你呼求. "深淵" 較 "深處"/"呼求" 較 "求告" 雅達.
2 主啊! 求你垂聽我的聲音, 2 原譯欠通順, 應修正改譯.
側耳聽我懇求憐憫的呼求. 未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出.
3 耶和華啊! 你若細記罪惡, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
主啊, 誰能站立得住呢? kept a record of sins 應譯 "細記罪惡"/"主啊," 未譯出.
4 所幸你有赦免之恩, 4 原譯欠通順, 應修正改譯.
叫人敬畏你.
5 我等候耶和華, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我的心也在等候;
我更仰望他的話.
6 我的心等候主, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
甚於守夜人等候天亮, "甚於" 較 "勝於"/"守夜人" 較 "守夜的" 達意.
甚於守夜人等候天亮.
7 以色列啊! 我要仰望耶和華; 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
因他有慈愛, 也有豐盛的救恩.
8 他必親自救贖以色列 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
脫離一切罪惡. 未將 "He himself(親自)" 譯出, 應補譯.
9. 第132篇 賜福聖所
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華啊! 求你記念大衛, 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和他所受的一切苦難.
2 他向耶和華起過誓, 2 原譯語氣有誤, 且欠通順, 應加修正改譯.
向雅各的大能者許過願, 說: 英文本無 "怎樣" 一詞.
3 "我決不進我的家, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不上我的床. "我的家" 較 "我的帳幕"/"我的床" 較 "我的床榻" 合原意.
4 我不讓我的眼睛睡覺, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也不讓我的眼瞼打盹.
5 直到我為耶和華找到地方, 5 原譯尚佳, 稍加修正, 使更工整.
為雅各的大能者尋得居所." a place 譯 "地方" 較 "所在" 達意.
6 我們聽說約櫃在以法他, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
就在基列耶琳的田野找到了. "找到了" 較原譯 "就尋見了" 簡潔有力.
7 "讓我們進入他的居所, 7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
在他的腳凳前下拜. "Let us…(讓我們)" 語氣未譯出,
8 耶和華啊! 求你起來; 8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
讓你和滿有你大能的約櫃, arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.
一同進入你安息之所. the ark of your might 應譯 "滿有你大能的約櫃"
9 願你的祭司都披上公義之袍, 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
你的聖民都歡欣歌唱." sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
10 求你為你僕人大衛的緣故, 10 原譯甚佳.
不要厭棄你的受膏者.
11 耶和華真誠向大衛起過 11 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
絕不反悔的誓, 說: will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 達意.
"我要從你的後裔中, decendants 譯 "後裔" 較 "所生的" 雅達.
立一位坐在你的王位上,
12 你的子孫若遵守我的約 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
和我教導他們的法度, your sons 譯 "你的子孫" 較 "你的眾子" 雅達.
他們的子孫必永遠坐在你的王位上."
13 因為耶和華揀選了錫安, 13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
當作自己所要的居所, 說: 未將 "desired(所要的)" 譯出, 應補上.
14 "這是我永遠安息之所, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
我在這裏坐上我所要的寶座. 第2句誤譯, 應修正改譯如左.
15 我要賜給錫安豐盛的糧食, 15 原譯欠通順, 應修正改譯.
使城中的窮人也得飽足. 本節 her 指錫安城,原譯"其中"語意不清.
16 我要為祭司披上救恩之袍, 16 本節呼應第9節, 應作同樣修正.
讓聖民歡欣歌唱.
17 我要在這裏為大衛長角, 17 原譯欠通順, 應修正改譯.
為我的受膏者點燈..
18 我要使他的仇敵披上羞恥, 18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使他頭上的冠冕發出光芒." will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 達意.
10. 第134篇 夜侍聖殿
上行之詩(朝聖之歌)
修正潤飾 註釋說明
1 所有在耶和華殿中夜間服侍的主僕, 1 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
你們要讚美耶和華!
2 你們要在聖所高舉雙手, 2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
讚美耶和華!
3 願創造天地的耶和華, 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
從錫安賜福給你們!
|