詩篇精華及潤飾: VI. 特選詩篇 (I) 摩西之詩 第90扁

VI.  特選詩篇:

         (I)  摩西之詩:

                                  第90篇  憐恤施恩

                                                   神人摩西的祈禱

                       修正潤飾                                                   註釋說明
1                主啊! 你世世代代                        1    原譯甚佳.
                    作我們的居所.           
2                  群山尚未生出,                          2    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              大地與世界你尚未造成;           
              從亙古到永遠, 你是神!           
               
3              你使人歸回塵土, 說:                       3    原譯語氣不符原意, 應修正改譯如左.
               "世人哪, 歸回塵土吧!"           
4                     在你看來,                             4    原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 千年如剛逝的昨日,                              has just gone by 譯 "剛逝" 較 "己過" 達意.
                  又如夜間的一更.           
5          你使世人在死亡睡夢中消逝;                   5    原譯有誤, 且欠通順, 應加修正改.
              他們像早晨生長的青草,                            sweep away 非 "如水沖去" 實乃 "消逝" 之意.
6                  清晨長出新芽,                           6    原譯有誤, 應加修正改譯.
                 晚上立即枯乾凋萎.                              dry and withered 應譯 "枯乾凋萎" 非 "割下枯乾"
               
7              我們因你的怒氣憔悴,                       7    原譯有誤, 應加修正改譯.
                  因你的忿怒驚惶.                                consumed by 應譯 "憔悴" 非 "消滅"
8          你把我們的罪孽擺在你面前,                   8    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          將我們的隱惡露在你面光之中.                        "…擺在…露在" 較 "…擺在…擺在" 雅達.
9     我們一生的日子都在你烈怒中消逝,                9    原譯尚佳, 稍加修正即可.
         我們度盡的年歲只是一聲哀嘆.                          pass away 譯"消逝"較"經過"/moan 譯"哀嘆"較"嘆息"達意.   
10        我們一生的年日是七十歲,                     10    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              若是健壯可到八十歲;                               strength 譯 "健壯" 較 "強壯" 雅達.
       但其間可誇耀的不過是勞苦愁煩,                         "跨耀" 較 "矜誇" 雅達.
               轉眼成空, 如飛逝去.                               最後一句改譯 "如飛逝去" 較簡潔工整.
               
11           誰曉得你怒氣的威力?                       11    原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
       你的烈怒與你當受的敬畏一樣巨大.                       power 應譯 "威力"/第二句誤譯,應改譯如左.
12    求你教導我們正確數算自己的日子,              12    原譯尚佳, 稍加修正即可.
              好叫我們得著智慧的心.                             第一句原譯未將 "aright(正確)" 譯出,應補正.
               
13         耶和華啊, 求你憐恤我們!                      13    原譯有誤, 應加修正改譯.
               我們要等到幾時呢?                                  Relent 譯 "憐恤" 較 "回轉" 確切.
                求你憐憫你的僕人.                                 compassion 譯 "憐憫" 較 "後悔" 確切達意.
14     求你讓我們清晨就飽享你的慈愛,                 14    原譯尚佳, 稍加修正即可.
          好叫我們一生一世都歡唱喜樂.                          morning 譯 "清晨" 較 "早早" 確切.
15           求你使我們受苦的日子                       15    原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
             和遭難的年歲都歡喜快樂.           
16        願你的作為向你的僕人彰顯,                    16    原譯尚佳, 稍加修正即可.
            你的榮美向他們的子孫顯明.           
17      願主我們神的恩典臨到我們身上;                   17    原譯甚佳,稍加修正即可.
               願你堅立我們手作的工,                                favor 譯 "恩典" 較 "榮美" 切合原意..
              我們手作的工, 求你堅立.                               rest upon 譯 "臨到" 較 "歸於" 切合原意.

 

Add comment


Security code
Refresh