(II) 可拉之詩:
第42篇 渴慕見神
可拉後裔的訓悔詩, 交詩班長
修正潤飾 註釋說明
1 神啊! 我的心切慕你, 1 原譯甚佳.
如鹿切慕溪水.
2 我的心渴慕神, 渴想永生神; 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我何時才能去朝見神呢?
3 人整天對我說: 3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
"你的神在那裏呢?" day and night 譯 "晝夜" 較 "不住地" 切合原意
我只好晝夜以淚當飯.
4 從前我常隨眾人同去, 4 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
帶隊進入神的殿中,
大家歡呼謝恩守節;
言念此事, 心中戚然.
5 我的心哪! 你為何憂煩? 5 原譯有誤, 應修正重譯.
為何在我裏面不安? disturbed 譯 "不安" 較 "煩躁" 切合原意
當仰望神, 我要讚美他, 第4句應改譯 "他是我的救主我的神" 以符原意.
他是我的救主我的神.
6 我的神啊! 我的心裏憂煩; 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所以我從約旦地,
從黑門嶺 米薩山紀念你.
7 在你的瀑布隆隆聲中, 深淵迴響; 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正潤飾.
你的猛浪洪濤橫掃我身. Deep calls to deep 譯 "深淵迴響" 較原譯簡明切合原意
swept over 譯 "橫掃我身" 較 "漫過我身" 切合原意
8 白天, 耶和華向我施慈愛; 8 原譯有誤, 應修正重譯.
黑夜, 他的歌聲陪伴我, his song is with me 應譯 "他的歌聲陪伴我" 非 "我要歌頌"
我要向賜我生命的神禱告.
9 我向神我的磬石說: 9 原譯有誤, 應修正重譯.
"你為何忘記我呢?
為何讓仇敵欺壓我,
使我奔走哀號呢?"
10 我的敵人整天對我說: 10 原譯有誤, 且欠通順, 應加修正潤飾.
"你的神在那裏呢?" My bones suffer mortal agony
這樣的辱罵, 應譯 "使我的身心飽受痛苦煎熬"
使我的身心飽受痛苦煎熬. 非 "好像打碎我的骨頭"
11 我的心哪! 你為何憂煩? 11 原譯有誤, 應與第5節譯文一致.
為何在我裏面不安?
當仰望神, 我要讚美他,
他是我的救主我的神.