(II) 警世詩篇
聖經教訓, 善惡分明, 善有善報, 惡有惡報, 神公義正直, 審判萬民, 惡者雖享通一時,
絕逃不過神的靈眼, 終必滅亡; 善者雖屢受逼害, 命途多舛, 神慈愛憐憫, 必伸援手, 及時拯救, 終必
蒙福. 特選警世詩篇三篇, 大家共勉.
1. 第49篇 富貴榮華
可拉後裔的詩, 交詩班長
修正潤飾 註釋說明
1-2 萬民哪! 你們要聽這話; 1-2 原譯欠通順簡潔, 應加修正潤飾.
世上居民哪! 第1,2兩節應合併譯出, 以求通順達意.
不分貴賤貧富, 新譯 "貴賤貧富" 較原譯 "上流下流, 富足貧窮" 簡明達意
你們都要聽.
3 我的口要說出智慧言語, 3 原譯甚佳.
我的心要想出通達道理.
4 我要側耳聽箴言, 4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
彈琴解謎語. proverb 譯 "箴言" 較 "比喻" 切合原意.
5-6 在患難的日子, 5-6 原譯西式語氣太重, 且欠通順, 應加修正潤飾.
奸詐惡徒圍繞我; 第5,6兩節應合併譯出, 以求通順達意.
他們依杖財勢, 誇耀富有, wicked deceivers 譯 "奸詐惡徒" 較 "奸惡" 切合原意.
我何必懼怕?
7 沒有人能贖回他人的性命, 7 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
或替人把贖價交給神; the life of another 應譯 "他人的性命" 非 "自己的弟兄"
8 因生命的贖價非常昂貴, 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
永遠付不清. no payment is ever enough 應譯 "永遠付不清" 非 "只可永遠罷休"
9 他必須永活不朽, 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
才能做到. 英文本第8,9兩節, 條理分明, 毋需合併譯出.
10 大家都看見智慧人會死, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
愚頑人和無知人也會亡; the senseless 應譯 "無知人" 非 "畜類人"
但他們都把財富留給別人.
11 他們以自己的名, 11 原譯西式語氣太重, 應加修正潤飾.
為自己的地命名;
心想他們的房舍會永遠存在,
他們的住宅會留到萬代.
12 然而, 人即使富有, 也不能長久, 12 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
跟牲畜一樣, 都會死亡. man, despite his riches 應譯 "人即使富有" 非 "人居尊貴中"
13 這就是信靠自己者的命運, 13 本節完全誤譯, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
也是認同並追隨他們者的下場. 細拉
14 他們好像羊群注定要下陰間, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
死亡在餵養他們. their forms will decay in the grave,
到了早晨, 正直的人要來管理他們; far from their princely mansion.
他們的形體遠離他們的豪宅, 本節完全誤譯, 應改譯如左.
並在墓中腐朽消滅.
15 但神必救我的靈魂脫離陰間, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
他必接我到他那裏去. 細拉 take me to himself 應譯 "接我到他那裏去" 非 "收納我"
16 見人發財, 炫耀豪宅, 16 原譯有誤, 應修正重譯.
不必驚訝. the splendor of his house increases 應譯 "炫耀豪宅" 非 "家室增榮"
17 因他死時, 甚麼都不能帶去, 17 原譯尚佳, 稍加修正即可.
他的榮華也不能隨他下去.
18 他活著之日, 自認有福; 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
興旺昌盛時, 人人誇讚. 第2句誤譯 "(你若利己, 人必誇獎你)" 應改譯如左.
19 他最後還是要回到歷代列祖那裏去, 19 原譯有誤, 應修正重譯.
永遠看不見生命的光. the light of life 應譯 "生命的光" 不只 "光" 20 擁有財富但看不透世事的人, 20 原譯有誤, 應修正重譯.
就會像死去的牲畜一樣. A man who has riches without understanding
誤譯 "人在尊貴中而不醒悟" 應改譯如左
2. 第10篇 神治惡人
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華啊! 你為甚麼站得遠遠? 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
我患難的時候, 你為甚麼隱藏不見?
2 惡人驕橫, 追逼貧弱, 2 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
使陷圈套, 不得脫身. 新譯對稱工整, 通順可讀./陷圈套者是貧弱, 非惡人.
3 惡人吹噓, 顯出貪心, 3 同上
露出貪婪, 藐視真神
4 惡人驕傲, 不尋求神, 4 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
在他心中, 從沒有神. the wicked does not seek him誤譯 "耶和華必不追究"
5 可是他一路亨通興盛, 5 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
故傲慢無禮, 無視你的律法; haughty未譯出/your laws are far from him誤譯,應改正.
輕看他的仇敵. sneers 誤譯 "噴氣" 不雅, 應譯 "輕看" 才是原意.
6 他自言自語: "我永遠不倒, 6 原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.
永遠享福, 無災無難." He says to himself 應譯 "他自言自語" 較合原意.
7 他滿口咒詛 謊言和恐嚇, 7 原譯有誤, 且欠工整通順, 應加潤飾改正.
舌下盡是毒害邪惡. curses and lies and threats 應譯 "咒詛 謊言和恐嚇"
8 他在村旁埋伏等候, 8 原譯欠通順簡潔, 應加潤飾修正.
在密處殺害無辜, victims 應譯 "獵物" 非 "無倚無靠的人"
在暗中盯住獵物. 第三句 "watching in secret for his victims" 誤譯, 應改正.
9 他像獅子埋伏在隱密處; 9 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
伺機捕捉困苦無助的人, in cover 應譯 "隱密處" 非 "洞中"
一旦捉住, 就拖入自己的網羅. lies in wait 應譯 "伺機" 非 "埋伏"
10 他摔壓獵物, 使之昏迷, 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
倒在他的爪牙之下. crushed 誤譯 "屈身蹲伏"/ cillapse "昏迷" 未譯出.
11 他又自言自語: 11 與第6節同樣誤譯, 應加改正如左.
"神己忘了, 他掩面永不察看." sees 應譯 "察看" 較 "觀看" 切合原意.
12 耶和華啊, 求你起來! 12 原譯尚可, 稍加修正即可.
神啊, 求你舉起手來! the helpless 譯 "困苦無助的人" 較 "困苦人" 雅達.
不要忘記困苦無助的人.
13 惡人為甚麼藐視神? 13 原譯語氣有誤, 應修正改譯如左..
為甚麼心裏敢說: revile 譯 "藐視" 較 "輕慢" 切合原意..
"他不會追究我."呢?
14 神啊! 其實你己看見憂患愁苦, 14 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
並且加以掌控; trouble and grief 應譯 "憂患愁苦" 非 "奸惡毒害"
受害的人都向你投靠, take it in hand 應譯 "掌控" 非 "以手施行報應"
因你一向幫助無父孤兒. victims 應譯 "受害的人" 非 "無依無靠的人"
15 求你打斷惡人和壞人的膀臂, 15 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
追究他們的惡行, 徹底剷除. would not be found out 應譯 "徹底剷除" 非 "直到淨盡"
16 耶和華作王, 直到永永遠遠! 16 第一句甚佳, .
列國必從他的地上滅亡. 第二向原譯有誤, 且西式語氣太重, 應改譯如左..
17 耶和華啊! 17 原譯西式語氣太重,且欠通順簡潔, 應加潤飾改正.
你聽見了困苦無助者的心聲, you encourage them 譯 "堅固他們的心"
你堅固他們的心, 較 "預備他們的心" 切合原意.
垂聽他們的呼求.
18 護佑孤兒及受欺壓的人, 18 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加潤飾改正.
使地上的人不再恐懼, man, who is of the earth 應譯 "地上的人" 非 "強橫的人"
3. 第94篇 滅絕惡人
修正潤飾 註釋說明
1 耶和華啊! 你是申冤的神 1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
申冤的神啊! 求你發出榮光. shine forth 譯 "發出榮光" 較 "發出光來" 切合原意.
2 審判全地的主啊! 求你挺身而出, 2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
使驕傲的人受應得的報應. the earth 譯 "全地" 較 "世界" 恰切.
3 耶和華啊! 3 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
惡人多久才會得報應? 第3句未將 "jubilent(得意忘形)" 譯出, 應補上, 以符原意.
他們得意忘形要到幾時呢?
4 他們傾吐狂傲的話, 4 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
所有惡人都滿口自誇. pour out 譯 "傾吐" 較 "絮絮叨叨" 恰切.
5 耶和華啊! 他們欺壓你的子民, 5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
壓搾你的產業. oppress 譯 "壓搾" 較 "苦害" 恰切.
6 他們殺害寡婦和寄居的, 6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
又謀殺無父孤兒.
7 他們說: "耶和華不會看見, 7 原譯有誤, 應加修正改譯.
雅各的神也不會放在心上." pays no heed 應譯 "不放在心上" 非 "必不思念"
8 民中無知的人哪! 你們要注意; 8 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧? senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
9 那造耳朵的, 難道自己聽不見嗎? 9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
那造眼睛的, 難道自己看不見嗎?
10 那管教列國的, 難道不施懲罰嗎? 10 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?
11 耶和華知道人的心思意念, 11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
都是虛妄徒然. futile 譯 "虛妄徒然" 較 "是虛妄的" 恰切.
12 耶和華啊! 你親自管教和 12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
親自用律法教導的人是有福的.
13 你使他在患難的日子得享平安, 13 原譯有誤, 應加修正改譯.
直到為惡人預備的坑挖好了. 第2句誤譯, 應修正改譯如左.
14 因耶和華不會丟棄他的子民, 14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
也永遠不會離棄他的產業.
15 審判必再轉向公義, 15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
所有心裏正直的人都要順從.
16 誰肯起來為我攻擊惡人? 16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
誰肯挺身為我抵抗惡棍?
17 若不是耶和華幫助我, 17 原譯有誤, 應加修正改譯.
我早就下住死寂陰間了. in the silence of death 應譯 "死寂陰間" 非 "寂靜之中"
18 當我說: "我的腳滑倒了!" 18 原譯欠通順, 應加修正改譯.
耶和華啊! 你的慈愛就立即扶持我.
19 我心裏充滿焦慮的時候, 19 原譯欠通順, 應加修正改譯.
你就安慰我, 使我的心安樂. anxiety 譯 "焦慮" 較 "多憂多疑" 恰切.
20 藉法例殘民以逞的腐敗政權, 20 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
你能跟他結盟嗎? alliied with 應譯 "結盟" 非 "相交"
21 他們聯手攻擊義人, 21 原譯欠通順, 應加修正改譯如左.
定無辜人的死罪. band together 譯 "聯手" 較 "聚集" 達意.
22 幸耶和華成為我的堡壘, 22 原譯西式語氣太重, 應加修正改譯.
我的神成了我避難的磬石. fortress 譯 "堡壘" 較 "高臺" 恰切.
23 他必按他們的罪孽報應他們, 23 原譯有誤, 且西式語氣太重, 應加修正改譯.
以他們的罪惡消滅他們; repay 應譯 "報應" 非 "歸到"
耶和華我們的神必把他們消滅. destroy 譯 "消滅" 較 "剪除" 恰切.