詩篇譯文瑕疵剖析(VIII) 141-160

                                     詩篇譯文瑕疵剖析(VIII)
                                               141-160

141.   116:5-6 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 耶和華有恩典有公義,
                    我們的神更滿有憐憫.
                    祂保護心地純正的人,
                    我危急需要時衪救我.
          原譯: 耶和華有恩惠, 有公義,
                    我們的神以憐憫為懷.
                    耶和華保護愚人,
                    我落到卑微的地步, 他救了我.
          英文: The Lord is gracious and righteous;
                    our God is full of compassion.
                    The Lord protects the simplehearted;
                    when I was in great need, he saved me.
          說明: 1. The Lord protects the simplehearted;
                        應譯 "祂保護心地純正的人" 非 "耶和華保護愚人"
                    2. when I was in great need, he saved me.
                          應譯 "我危急需要時衪救我" 非 "我落到卑微的地步, 他救了我"

142.   116:5-7 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 我在痛苦中呼求耶和華,
                    衪就以釋我自由回應我.
                    耶和華與我同在, 我就不必懼怕;
                    人能奈我何?
                    耶和華與我同在, 衪是我的幫助;
                    我必勝過我的仇敵.
           原譯: 我在急難中求告耶和華,
                    衪就應允我, 把我安置在寬闊之地.
                    有耶和華幫助我, 我必不懼怕;
                    人能把我怎麼樣呢?
                    在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我;
                    所以我要看見那恨我的人遭報.
           英文: In my anguish I cried to the Lord,
                     and he answered by setting me free.
                     The Lord is with me; I will not be afraid.
                     What can man do to me?
                     The Lord is with me; he is my helper.
                     I will look in triumph on my enemies.
           說明: 1. In my anguish I cried to the Lord,
                         應譯 "我在痛苦中呼求耶和華" 非 "我在急難中求告耶和華"
                         anguish 應譯 "痛苦" 非 "急難"
                     2. and he answered by setting me free.
                           應譯 "衪就以釋我自由回應我" 非 "衪就應允我, 把我安置在寬闊之地"
                           setting me free 應譯 "釋我自由" 非 "安置在寬闊之地"
                     3. The Lord is with me
                           應譯 "耶和華與我同在" 非 "有耶和華幫助我"
                     4. The Lord is with me, he is my helper
                           應譯 "耶和華與我同在, 衪是我的幫助" 非 "在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我"
                     5. I will look in triumph on my enemies.
                           應譯 "我必勝過我的仇敵" 非 "所以我要看見那恨我的人遭報"

143.   119:3-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 3 他們遵行衪的道,
                      不會做不義的事.
                       4 你已賜下了訓詞,
                          要他們盡力遵行.
                       5 因遵行你的律例,
                          我的道路就平穩.
            原譯: 3 這人不做非義的事,
                        但遵行他的道,
                        4 耶和華啊, 你曾將你的訓詞吩咐我們,
                           為要我們殷勤遵守.
                        5 但願我行事堅定,
                           得以遵守你的律例
            英文: 3 They do nothing wrong;
                         they walk in his ways.
                         4 You have laid down precepts
                             that are to be fully obeyed.
                         5 Oh, that my ways were steadfast
                             in obeying your decrees!
            說明: 1. They do nothing wrong 譯 "不會做不義的事" 較 "不做非義的事" 通順雅達.
                      2. 第4節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.
                            to be fully obeyed 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
                      3. 第5節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.

144.   119:39-40 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 因為你的典章非常美善,
                     求你除掉我害怕的羞辱,
                     看我多麼渴慕你的訓詞!
                     求以你的公義使我存活.
           原譯: 求你使我所怕的羞辱遠離我,
                     因你的典章本為美,
                     我羨慕你的訓詞,
                     求你使我在你的公義上生活.
           英文: Take away the disgrace I dread,
                     for your laws are good.
                     How I long for your precepts!
                     preserve my life in your righteousness.
           說明: 1. Take away 應譯 "除掉" 非 "遠離我" 切合原意.
                         are good 譯 "美善" 較 "本為美" 切合原意.
                     2. How I long for your precepts!
                           應譯 "看我多麼渴慕你的訓詞!" 非 "我羨慕你的訓詞" 未將感嘆語氣譯出, 應改正.
                     3. preserve my life in your righteousness.
                           應譯 "求以你的公義使我存活" 非 "求你使我在你的公義上生活"

145.   119:52-54 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 耶和華啊! 我記得你古時的典章,
                     並從中得到無限的安慰.
                     我見惡人離棄你的律法,
                     內心中就不禁怒火中燒.
                     無論在世上寄居在何處,
                     你的律例都是我的詩歌.
           原譯: 耶和華啊! 我記念你,
                     從古以來的典章, 就得了安慰.
                     我見惡人離棄你的律法,
                     就怒氣發作, 猶如火燒.
                     我在世寄居,
                     素來以你的律為詩歌.
            英文: I remember your ancient laws, O Lord,
                      and I find comfort in them.
                      Indignation grips me because of the wicked.
                      who have forsaken your law.
                      Your decrees are the theme of my song
                      whereever I lodge.
            說明: 1. I remember your ancient laws, O Lord, and I find comfort in them
                          應譯 "耶和華啊! 我記得你古時的典章, 並從中得到無限的安慰"
                          非 "耶和華啊! 我記念你, 從古以來的典章, 就得了安慰"
                      2. Indignation grips me
                            應譯 "內心中就不禁怒火中燒" 非 "就怒氣發作, 猶如火燒"
                      3. Your decrees are the theme of my song whereever I lodge
                            應譯 "無論在世上寄居在何處, 你的律例都是我的詩歌"
                               非 "我在世寄居, 素來以你的律為詩歌"
                            未將 "wherever(無論何處)" 譯出, 應補譯.

146.   119:57-58 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 耶和華啊! 你是我的福份,
                    我答應要遵守你的話.
                    我曾一心尋求你的面,
                    求依你的應許恩待我.
          原譯: 耶和華是我的福份.
                    我曾說, 我要遵守你的言語.
                    我一心求過你的恩,
                    願你照你的話憐憫我.
          英文: You are my portion, O Lord;
                    I have promised to obey your words.
                    I have sought your face with all my heart;
                    be gracious to me according to your promise.
          說明: 1. I have promised to obey your words.
                        應譯 "我答應要遵守你的話" 非 "我曾說, 我要遵守你的言語"
                        words 應譯 "話" 較 "言語" 一貫切題.
               2. I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise
                     應譯 "我曾一心尋求你的面, 求依你的應許恩待我"
                        非 "我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我"
                         face 應譯 "面" 而非 "恩"
                         be gracious 譯 "恩待" 較 "憐憫" 恰切.

147.   119:65-66 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 65 耶和華啊! 求你依你的話,
                     好好善待你的僕人.
                     66 因我信靠你的誡命,
                       求以知識明辨教我.
           原譯: 65 耶和華啊,
                      你向來照你的話善待僕人.
                      66 求你將精明和知識賜給我,
                         因我信了你的命令.
           英文: 65 Do good to your servant
                     according to your word, O Lord.
                     66 Teach me knowledge and good judgment,
                        for I believe in your commands.

           說明: 1. 第65節新譯較原譯通順工整確切.
                     2. Teach me knowledge and good judgment,
                            應譯 "求以知識明辨教我" 非 "求你將精明和知識賜給我"
                            commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

148.   119:67-70 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 先前我迷途受盡苦,
                    而今我遵從你的話.
                    你本美善所行也善;
                    求將你律例教導我.
                    儘管傲慢人撒謊傷害我,
                    我仍一心謹守你的訓詞.
                    他們心蒙油脂麻木不仁;
                    我卻萬分喜愛你的律法.
          原譯: 我受苦以先走迷了路,
                    現在卻遵守你的話.
                    你本為善, 所行的也善,
                    求你將你的律例教訓我.
                    驕傲人編造謊言攻擊我,
                    我卻要一心守你的訓詞.
                    他們心蒙脂油,
                    我卻喜愛你的律法.
          英文: Before I was afllicted I went astray,
                    but now I obey your word.
                    You are good, and what you do is good,
                    teach me your decrees.
                    Though the arrogant have smeared me with lies,
                    I keep your precepts with all my heart.
                    Their hearts are callous and unfeeling,
                    but I delight in your law.
            說明: 1. Before I was afllicted I went astray,
                         應譯 "先前我迷途受盡苦" 非 "我受苦以先走迷了路"
                   2. smeared 應譯 "傷害" 非 "攻擊"
                   3. Their hearts are callous and unfeeling
                         應譯 "他們心蒙油脂麻木不仁" 非 "他們心蒙脂油"
                         未將 unfeeling "麻木不仁" 譯出, 應補譯.

149.   119:83-85 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 我雖像煙薰的皮酒囊,
                     卻一心不忘你的律例.
                     你的僕人要等多久呢?
                     逼害我的何時才受罰?
                     傲慢人違反你的律法,
                     正積極為我挖掘陷阱.
           原譯: 我好像煙薰的皮袋,
                     卻不忘記你的律例.
                     你僕人的年日有多少呢?
                     你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
                     不從你律法的驕傲人,
                     為我掘了坑.
            英文: Though I am like a wineskin in the smoke,
                      I do not forget your decrees.
                      How long must your servant wait?
                      When will you punish my persecutors?
                      The arrogant dig pitfalls for me,
                      contrary to your law,
            說明: 1. wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.
                      2. How long must your servant wait?
                            應譯 "你的僕人要等多久呢" 非 "你僕人的年日有多少呢"
                      3. When will you punish my persecutors?
                            應譯 "逼害我的何時才受罰" 非 "你幾時向逼迫我的人施行審判呢"
                            punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.
                      4. pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.

150.   120:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 詭詐的舌頭啊!
                     祂會怎樣對付你,
                     怎樣加重懲罰你?
                     祂要用勇士的利箭
                     和熾熱炭火懲罰你.
           原譯: 詭詐的舌頭啊,
                     要給你甚麼呢?
                     要拿甚麼加給你呢?
                     就是勇士的利箭和羅騰.
           英文: What will he do to you,
                     and what more besides,
                     O deceitful tongues?
                     He will punish you with a warrior's sharp arrows,
                     with burning coals of the broom tree.
           說明: 1. What will he do to you, and what more besides?
                         應譯 "祂會怎樣對付你, 怎樣加重懲罰你?" 非 "要給你甚麼呢? 要拿甚麼加給你呢?"
                         what more besides 含 "重懲" 之意.
                 2. He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
                       應譯 "祂要用勇士的利箭和熾熱炭火懲罰你" 非 "就是勇士的利箭和羅騰"
                       with burning coal of the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,

151.   129:1-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 1 以色列人都要說:
                       "我自幼就受仇敵的大逼害!"
                     2 我自幼就受仇敵的大逼害,
                        但他們一點都沒有勝過我.
                     3 像犁田人犁在我背上,
                        留下明顯深長的犁溝.
                     4 幸好耶和華公義憐憫,
                        砍斷惡人索使我自由.
            原譯: 1 以色列人當說:
                       "從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
                      2 從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
                         卻沒有勝了我.
                      3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,
                         耕的犁溝甚長.
                      4 耶和華是公義的,
                         他砍斷了惡人的繩索.
              英文: 1 They have greatly oppressed me from my youth -
                         let Isreal say -
                         2 They have greatly oppressed me from my youth,
                             but they have not gained the victory over me.
                         3 Plowmen have plowed my back
                            and made their furrows long.
                         4 But the Lord is righteous;
                            he has cut me free from the cords of the wicked.
               說明: 1. 第1,2兩節原譯有違原意, 應加修正, 如新譯.
                           from my youth 譯 "我自幼" 較 "從我幼年以來" 簡明達意.
                           greatly oppressed 譯 "大逼害" 較 "屢次苦害" 切合原意.
                         2. Plowmen have plowed my back
                               應譯 "像犁田人犁在我背上" 非 "如同扶犁的在我背上扶犁而耕"
                         3. and made their furrows long.
                               譯 "留下明顯深長的犁溝" 較 "耕的犁溝甚長" 恰切雅達..
                         4. he has cut me free from the cords of the wicked.
                              應譯 "砍斷惡人索使我自由" 非 "他砍斷了惡人的繩索"
                              未將 "has cut me free(使我自由)" 譯出.

152.   137:7-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 耶和華啊!
                     求你毋忘耶路撒冷淪陷之日,
                     以東人所作所為, 他們高喊:
                    "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!"
                     註定要毀滅的巴比倫啊!
                     依照你們惡行報應你們,
                     把你們的嬰孩往石上摔,
                     該多麼痛快啊!
           原譯: 耶路撒冷遭難的日子,
                     以東人說:
                    "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!"
                     耶和華啊, 求你記念這仇.
                     將要被滅的巴比倫城啊,
                     報復你像你待我們的, 那人便為有福!
                     拿你的嬰孩摔在磬石上的,
                     那人便為有福!
           英文: Remember, O Lord, what the Edomites did
                     on the day Jerusalem fell.
                    "Tear it down," they cried,
                    "tear it down to its foundations!"
                     O Daughter of Babylon, doomed to destruction,
                     happy is he who repay you for what you have done to us -
                     he who seizes your infants
                     and dashes them against the rocks.
             說明: 1. Remember, on the day Jerusalem fell
                           譯 "求你毋忘耶路撒冷淪陷之日" 較 "耶路撒冷遭難的日子" 確切雅達.
                       2. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
                              譯 "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!" 較 "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!" 強勁有力.
                              cried 譯 "高喊" 較 "說" 有力.
                       3. what the Edomites did
                              應譯 "以東人所作所為" 非 "求你記念這仇"
                       4. happy is he who repay you for what you have done to us -
                              應譯 "依照你們惡行報應你們" 非 "報復你像你待我們的, 那人便為有福"
                       5. he who seizes your infants and dashes them against the rocks
                              應譯 "把你們的嬰孩往石上摔, 該多麼痛快啊"
                                 非 "拿你的嬰孩摔在磬石上的, 那人便為有福"
                                 未將上句 happy is he(該多麼痛快啊)譯出, 非 "那人便為有福"

153.   138:1-3 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 耶和華啊! 我要一心讚美你;
                     在"諸神"面前歌頌你.
                     我要向你的聖殿下拜,
                     為你的慈愛信實讚美你的名;
                     因你的名和你的話超越一切.
                     我一呼求你就回應;
                     使我剛強心中有力.
           原譯: 耶和華啊! 我要一心稱謝你;
                     在諸神面前歌頌你!
                     我要向你的聖殿下拜,
                     為你的慈愛和誡實稱讚你的名;
                     因你使你的話顯為大, 過於你所應許的.
                     我呼求的日子, 你就應允我,
                     鼓勵我, 使我心裏有能力.
           英文: I will praise you, O Lord, with all my heart;
                     before the "gods" I will sing your praise.
                     I will bow down toward your holy temple
                     and will praise your name for your love and your fithfulness,
                     for you have exalted above all things your name and your word.
                     When I called, you answered me;
                     you made me bold and stouthearted.
            說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
                      2. for you have exalted above all things your name and your word.
                            應譯 "因你的名和你的話超越一切" 非 "因你使你的話顯為大, 過於你所應許的"
                      3. When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted.
                            應譯 "我一呼求你就回應; 使我剛強心中有力"
                               非 "我呼求的日子, 你就應允我, 鼓勵我, 使我心裏有能力"

154.   139:13-18 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 我的五臟六腑都是你造的,
                     我在母腹中你就塑造了我.
                     我要讚美你!
                     因我受造非常奇妙可畏;
                     你所作的工真是太奇妙,
                     這一點我是深深知道的.
                     即使我在隱秘之處被造,
                     並在地的深處漸漸塑成;
                     我的形體也難向你隱藏.
                     我那未成形的身體,
                     你早就親眼看見了;
                     為我所定的日子, 一日還未度過,
                     就全記在你冊上了.
           原譯: 我的肺腑是你所造的,
                     我在母腹中, 你已覆庇我.
                     我要稱謝你!
                     因我受造奇妙可畏.
                     你的作為奇妙,
                     這是我心深知道的.
                     我在暗中受造,
                     在地的深處被聯絡.
                     那時, 我的形體並不向你隱藏.
                     我未成形的體質,
                     你的眼早已看見了;
                     你所定的日子, 我尚未度一日,
                     你都寫在你的冊上了.
            英文: For you created my inmost being;
                     you knit me together in my mother's womb.
                     I praise you because I am fearfully and
                     wonderfully made;
                     your works are wonderful,
                     I know that full well.
                     My frame was not hidden from you
                     when I was made in the secret place.
                     When I was woven together in the depths of the earth,
                     your eyes saw my unformed body.
                     All the days ordained for me
                     were written in your book
                     before one of them came to be.
             說明: 1. knit together 應譯 "塑造" 非 "覆庇"
                       2. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
                       3. My frame was not hidden from you when I was made in the secret place
                             應譯 "即使我在隱秘之處被造, 並在地的深處漸漸塑成"
                                非 "我在暗中受造, 在地的深處被聯絡"

155.   140:9-11 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 願那些在四處圍困我的人,
                     頭被自己口舌作的孽遮蓋.
                     願熾熱炭火落在他們身上;
                     他們都被丟入熊熊烈火中,
                     並且拋入泥潭中永不翻身.
                     願中傷我的人都無地自容,
                     災難禍患獵殺凶殘的暴徒.
           原譯: 至於那些昂首圍困我的人,
                     願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己.
                     願火炭落在他們身上;
                     願他們被丟在火中,
                     拋在深坑裏不能再起來.
                     說惡言的人在地上必堅立不住,
                     禍患必獵取強暴的人, 將他打倒.
            英文: Let the heads of those who surround me
                      be covered with the trouble their lips have caused.
                      Let burning coals fall upon them;
                      may they be thrown into the fire,
                      into miry pits, never to rise.
                      Let slanderers not be established in the land;
                      may disaster hunt down men of violence.
            說明: 1. Let the heads of those who surround me
                          應譯 "願那些在四處圍困我的人" 非 "至於那些昂首圍困我的人"
                      2. be covered with the trouble their lips have caused.
                            應譯 "頭被自己口舌作的孽遮蓋" 非 "願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己"
                      3. into miry pits, never to rise.
                            應譯 "並且拋入泥潭中永不翻身" 非 "拋在深坑裏不能再起來"
                      4. Let slanderers not be established in the land;
                            應譯 "願中傷我的人都無地自容" 非 "說惡言的人在地上必堅立不住"
                      5. may disaster hunt down men of violence.
                            應譯 "災難禍患獵殺凶殘的暴徒" 非 "禍患必獵取強暴的人, 將他打倒"

156.   141:5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 義人擊打我, 是出於慈愛;
                     他們責備我, 是頭上膏油,
                     我的頭絕不拒絕.
           原譯: 任憑義人擊打我, 這算為仁慈;
                     任憑他責備我, 這算為頭上的膏油,
                     我的頭不要躲閃.
           英文: Let a righteous man strike me - it is a kindness;
                     let him rebuke me - it is oil on my head.
                     My head will not refuse it.
           說明: 1. Let a righteous man strike me - it is a kindness;
                         應譯 "義人擊打我, 是出於慈愛" 非 "任憑義人擊打我, 這算為仁慈"
                     2. let him rebuke me - it is oil on my head.
                           應譯 "他們責備我, 是頭上膏油" 非 "任憑他責備我, 這算為頭上的膏油"
                     3. My head will not refuse it.
                           譯 "我的頭絕不拒絕" 較 "我的頭不要躲閃" 恰切.

157.   141:6-7 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 我的禱告永遠反對惡人作惡.
                    他們的統治者必被推下懸崖,
                    惡人最終必知道我所言不虛.
                    他們會說: "我們的骸骨散落墓旁,
                    好像犁田犁出的碎土."
          原譯: 在他們行惡的時候我仍要祈禱.
                    他們的審判官被扔在巖下,
                    眾人要聽我的話, 因為這話甘甜.
                    我們的骨頭散在墓旁,
                    好像人耕田刨地的土塊."
          英文: Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
                    Their rulers will be thrown down from the cliffs,
                    and the wicked will learn that my words were well spoken.
                    They will say, "As one plows and breaks up the earth,
          說明: 1. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
                        應譯 "我的禱告永遠反對惡人作惡" 非 "在他們行惡的時候我仍要祈禱"
                    2. Their rulers will be thrown down from the cliffs,
                           應譯 "他們的統治者必被推下懸崖" 非 "他們的審判官被扔在巖下"
                    3. and the wicked will learn that my words were well spoken.
                          應譯 "惡人最終必知道我所言不虛" 非 "眾人要聽我的話, 因為這話甘甜"
                    4. so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
                          應譯 "好像犁田犁出的碎土" 非 "好像人耕田刨地的土塊"
                          未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.

158.   142:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 靈在我裏面軟弱時,
                    只你知道我的道路;
                    在我行走的道路上,
                    有人為我暗設羅網.
                    求你看看我的右邊,
                    沒有一人在關心我.
                    我沒有逃避的地方,
                    也沒有人管我死活.
           原譯: 我的靈在我裏面發昏的時候,
                     你知道我的道路.
                     在我行的路上,
                     敵人為我暗設網羅.
                     求你向我右邊觀看,
                     因為沒有人在認識我.
                     我無處避難,
                     也沒有人眷顧我.
           英文: When my spirit grows faint within me,
                     it is you who know my way.
                     in the path where I walk
                     men have hidden a snare for me.
                     Look to my right and see;
                     no one is concerned for me.
                     I have no refuge;
                     no one cares for my life.
           說明: 1. When my spirit grows faint within me
                         應譯 "靈在我裏面軟弱時" 非 "我的靈在我裏面發昏的時候"
                     2. men have hidden a snare for me
                           應譯 "有人為我暗設羅網" 非 "敵人為我暗設網羅"
                     3. no one is concerned for me.
                           應譯 "沒有一人在關心我" 非 "因為沒有人在認識我"
                     4. no one cares for my life
                           應譯 "也沒有人管我死活" 非 "也沒有人眷顧我"

159.   144:12-14 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 願我們的男兒,
                     幼時就像栽培良好樹木;
                     願我們的女兒,
                     活像裝飾宮殿精雕石柱.
                     我們的糧倉必五穀滿盈,
                     我們牧野羊群繁衍千萬.
                     強壯公牛滿馱產物;
                     再沒有人破牆闖入,
                     也沒有人被擄外邦,
                     更加無人流離街頭.
           原譯: 願我們的兒子,
                     從幼年好像樹栽子長大;
                     我們的女兒如同殿角石,
                     是按建宮的樣式鑿成的.
                     我們的倉盈滿能出各樣的糧食;
                     我們的羊在田間孳生千萬.
                     我們的牛馱著滿馱,
                     沒有人闖進來搶奪,
                     也沒有人出去爭戰,
                     我們的街市上沒有哭號的聲音.
           英文: Then our sons in their youth
                     will be like well-nurtured plants,
                     and our daughters will be like pillars
                     carved to adorn a palace.
                     Our barns will be filled with every kind of provision.
                     Our sheep will increase by thousands, by ten of thousands in our field.
                     Our oxen will draw heavy loads.
                     There will be no breaching of walls,
                     no going into captivity,
                     no cry of distress in our streets.
             說明: 1. in their youth will be like well-nurtured plants
                           應譯 "幼時就像栽培良好樹木" 非 "從幼年好像樹栽子長大"
                       2. and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace
                             應譯 "願我們的女兒, 活像裝飾宮殿精雕石柱"
                                非 "我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的"
                       3. Our barns will be filled with every kind of provision.
                             應譯 "我們的糧倉必五穀滿盈" 非 "我們的倉盈滿能出各樣的糧食"
                       4. Our oxen will draw heavy loads.
                             應譯 "強壯公牛滿馱產物" 非 "我們的牛馱著滿馱"
                       5. no going into captivity,
                             應譯 "也沒有人被擄外邦" 非 "也沒有人出去爭戰"
                       6. no cry of distress in our streets.
                             應譯 "更加無人流離街頭" 非 "我們的街市上沒有哭號的聲音"

160.   145:17-20 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 17 耶和華所行都公義,
                          衪的慈愛廣被所造.
                     18 耶和華親近所有求告衪的人,
                            尤其是真心誠意求告衪的人,
                     19 衪必成全敬畏衪的人的心願,
                            並傾聽他們的呼求拯救他們.
                     20 耶和華看顧所有愛衪的人,
                            但毫不留情毀滅所有惡人.
           原譯: 17 耶和華在他一切所行的, 無不公義;
                          在他一切所做的都有慈愛.
                     18 凡求告耶和華的, 就是誠心求告他的,
                            耶和華便與他們親近.
                     19 敬畏他的, 他必成就他們的心願,
                            也必聽他們的呼求, 拯救他們.
                     20 耶和華保護一切愛他的人,
                            卻要滅絕一切惡人.
            英文: 17 The Lord is righteous in all his ways
                           and loving toward all he has made.
                        18 The Lord is near to all who call on him,
                               to all who call on him in truth.
                        19 He fufills the desires of those who fear him;
                               he hears their cry and saves them.
                        20 The Lord watches over all who love him,
                               but all the wicked he will destroy.
                說明: 1. 第17節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改正.
                          2. 第18節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改正.
                          3. watches over 譯 "看顧" 較 "保護" 切合原意.