詩篇譯文瑕疵剖析(VII) 121-140

                                   詩篇譯文瑕疵剖析(VII)
                                                121-140

121.   80:4-6 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 耶和華萬軍之神啊!
                    你對子民禱告發怒,
                    究竟要發到幾時呢?
                    你以淚當餅餵養他們,
                    讓他們喝盡滿碗淚水.
                    你使鄰邦對我們爭鬥,
                    使我們仇敵譏笑我們.
          原譯: 耶和華萬軍之神啊,
                    你向你百姓的禱告發怒,
                    要到幾時呢?
                    你以眼淚當食物給他們吃,
                    又多量出眼淚給他們喝.
                    你使鄰邦因我們紛爭,
                    我們的仇敵彼此戲笑.
          英文: O Lord God Almighty,
                    how long will your anger smolder
                    against the prayers of your people?
                    You have fed them with the bread of tears;
                    you have made them drink tears by the bowlful.
                    You have made us a source of contention to our neighbors,
                    and our enemies mock us.
           說明: 1. you have made them drink tears by the bowlful.
                       應譯 "讓他們喝盡滿碗淚水" 非 "又多量出眼淚給他們喝"
                          the bread of tears 譯 "以淚當餅" 較 "以眼淚當食物" 切合原意.
                  2. You have made us a source of contention to our neighbors,
                       應譯 "你使鄰邦對我們爭鬥" 非 "你使鄰邦因我們紛爭"
                  3. and our enemies mock us
                       應譯 "使我們仇敵譏笑我們" 非 "我們的仇敵彼此戲笑"

122.   80:8-11 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 你從埃及帶出一棵葡萄樹,
                    並趕走外邦人把這樹裁上.
                    你為這樹整好土地,
                    使深扎根長滿全地.
                    樹的影子遮蓋群山,
                    枝幹長滿大香柏樹.
                    枝條伸展至大海,
                    嫩芽生長至大河.
          原譯: 你從埃及挪出一棵葡萄樹,
                    趕出外邦人, 把這樹裁上.
                    你在這樹根前預備了地方,
                    它就深深扎根, 爬滿了地.
                    它的影子遮滿了山,
                    枝子好像佳美的香柏樹.
                    它發出枝子, 長到大海;
                    發出蔓子, 延到大河.
           英文: You brought a vine out of Egypt;
                    you drove out the nations and planted it.
                    You cleared the ground for it,
                    and it took root and filled the land.
                    The mountains were covered with its shade,
                    the mighty cedars with its branches.
                    It sent out its boughs to the sea,
                    its shoots as far as the River.
            說明: 1. You cleared the ground for it, and it took root and filled the land
                        應譯 "你為這樹整好土地, 使深扎根長滿全地"
                           非 "你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根, 爬滿了地"
                        cleared the ground 譯 "整好土地" 較 "預備了地方" 雅達.
                   2. the mighty cedars with its branches
                       應譯 "枝幹長滿大香柏樹" 非 "枝子好像佳美的香柏樹"
                   3. It sent out its boughs to the sea, its shoots as far as the River
                        譯 "枝條伸展至大海, 嫩芽生長至大河"
                        較 "它發出枝子, 長到大海; 發出蔓子, 延到大河" 工整雅達.

123.   80:16-18 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 你的葡萄樹己遭人砍伐火焚,
                    你的子民也因你的懲罰滅亡.
                    求你的手保護你右邊的人,
                    他們是你為己培育的兒女.
                    這樣, 我們就不會離開你;
                    求你救活我們, 我們就會求告你的名.
           原譯: 這樹己經被火焚燒, 被刀砍伐;
                     他們因你臉上的怒容被滅亡了.
                     願你的手扶持你右邊的人,
                     就是你為自己所堅固的人子.
                     這樣, 我們便不退後離開你;
                     求你救活我們, 我們就要求告你的名.
           英文: Your vine is cut down, it is burned with fire;
                     at your rebuke your people perish.
                     Let your hand rest on the man at your right hand,
                     the son of man you have raised up for yourself.
                     Then we will not turn away from you;
                     revive us, and we will call on your name.
           說明: 1. at your rebuke your people perish.
                       應譯 "你的子民也因你的懲罰滅亡" 非 "他們因你臉上的怒容被滅亡了"
                       your rebuke 應譯 "你的懲罰" 非 "你臉上的怒容"
                  2. the son of man you have raised up for yourself.
                      應譯 "他們是你為己培育的兒女" 非 "就是你為自己所堅固的人子"
                  3. Then we will not turn away from you
                      應譯 "這樣, 我們就不會離開你" 非 "這樣, 我們便不退後離開你"

124.   81:16-18 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 恨惡耶和華的人必在衪面前屈膝,
                    他們必受永遠的刑罰.
                    但我必拿上好的麥子餵養你們,
                    用磬石中出的蜂蜜使你們飽足."
          原譯: 恨耶和華的人必來投降,
                    但他的百姓必永久長存.
                    他也必拿上好的麥子給他們吃,
                    又拿從磬石出的蜂蜜叫他們飽足."
          英文: Those who hate the Lord would cringe before him,
                    and their punishment would last forever.
                    But you would be fed with the finest of wheat;
                    with honey from the rock I would satisfy you."
          說明: 1. their punishment would last forever
                      應譯 "他們必受永遠的刑罰" 非 "他的百姓必永久長存"
                 2.15. 16兩節 you 應譯 "你們" 非 "他們"

125.   82:1 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 神親自主持審判大會,
                    在"眾神"中施行審判,
          原譯: 神站在有權力者的會中,
                    在諸神中行審判,
          英文: God presides in the great assembly;
                    he gives judgment among the "gods;"
          說明: God presides in the great assembly
                  應譯 "神親自主持審判大會" 非 "神站在有權力者的會中"
                  presides 應譯 "親自主持" 非 "站在"
                  the great assembly 應譯 "大會" 非 "有權力者的會中"

126.   82:2-4 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 你們不秉公義審判,
                    偏袒惡人要到幾時?
                    你們要為弱者和孤兒辯護,
                    維護貧苦和受壓者的權益.
                    救助貧寒和窮困的人,
                    救他們脫離惡人的手.
           原譯: 說: "你們審判不秉公義,
                     徇惡人的情面, 要到幾時呢?
                     你們當為貧寒的人和孤兒伸冤,
                     當為困苦和窮乏的人施行公義.
                     當保護貧寒和窮乏的人,
                     救他們脫離惡人的手.
            英文: How long will you defend the unjust
                      and show partiality to the wicked?
                      Defend the cause of the weak and fatherless;
                      maintain the rights of the poor and oppressed.
                      Rescue the weak and needy;
                      deliver them from the hand of the wicked.
            說明: 1. show partially to the wicked
                        應譯 "偏袒惡人要到幾時" 非 "徇惡人的情面, 要到幾時呢"
                   2. Defend the cause 應譯 "辯護, 維護" 非 "伸冤"
                       the weak 應譯 "弱者" 非 "貧寒的人"
                   3. maintain the rights 應譯 "維護權益" 非 "施行公義"
                       the poor and oppressed 應譯 "貧苦和受壓者" 非 "困苦和窮乏的人"

127.   87:5-7 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 論到錫安必會說:
                  "這一個那一個都生在其中,
                   那至高者必親自堅固這城."
                   耶和華必會記在子民冊上:
                  "這一個是生在錫安的."
                   他們作曲時都會高唱:
                  "我的泉源都在你裏面!"
           原譯: 論到錫安, 必說:
                  "這一個那一個都生在其中,
                   而且至高者必親自堅立這城."
                   當耶和華記錄萬民的時候,
                   他要點出這一個生在那裏.
                   歌唱的、跳舞的都要說:
                 "我的泉源都在你裏面."
           英文: Indeed, of Zion will be said,
                   "This one and that one were born in her,
                     and the Most High himself will establish her."
                     The Lord will write in the register of the people:
                    "This one was born in Zion."
                      As they make music they will sing,
                    "All my fountains are in you!"
             說明: 1. The Lord will write in the register of the people:
                         應譯 "耶和華必會記在子民冊上" 非 "當耶和華記錄萬民的時候"
                    2. This one was born in Zion
                         應譯 "這一個是生在錫安的" 非 "他要點出這一個生在那裏"
                    3. As they make music they will sing,
                        應譯 "他們作曲時都會高唱" 非 "歌唱的、跳舞的都要說"

128.   87:15-18 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 我自幼受苦, 幾乎死亡;
                    我受你驚嚇, 幾乎絕望.
                    你的烈怒橫掃我身,
                    你的恐嚇把我毀滅.
                    終日如洪水圍困我,
                    甚至把我完全淹沒.
                    你使我的良朋至親遠離我,
                    黑暗成為我最親密的朋友.
          原譯: 我自幼受苦, 幾乎死亡;
                    我受你驚恐, 甚至慌張.
                    你的烈怒漫過我身,
                    你的驚嚇把我剪除.
                    這些終日如水環繞我,
                   一齊都來圍困我.
                   你把我的良朋密友隔在遠處,
                   使我所認識的人進入黑暗裏.
           英文: From my youth I have been afflicted and close to dead;
                     I have suffered your terrors and am in despair.
                     Your wrath has swept over me;
                     your terrors have destroyed me.
                     All day long they surround me like a flood;
                     they have completely engulfed me.
                     You have taken my companions and loved ones from me;
                     the darkness is my closest friend.
             說明: 1. I have suffered your terrors and am in despair.
                         應譯 "我受你驚嚇, 幾乎絕望" 非 "我受你驚恐, 甚至慌張"
                    2. swept 譯 "橫掃" 較 "漫過" / destroyed 譯 "毀滅" 較 "剪除" 恰切.
                    3. they have completely engulfed me.
                        應譯 "甚至把我完全淹沒" 非 "一齊都來圍困我"
                    4. You have taken my companions and loved ones from me
                         應譯 "你使我的良朋至親遠離我" 非 "你把我的良朋密友隔在遠處"
                     5. the darkness is my closest friend
                         應譯 "黑暗成為我最親密的朋友" 非 "使我所認識的人進入黑暗裏"

129.   89:16-18 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 他們終日因你的名歡樂,
                    又因你的無私公義歡騰.
                    你是他們的榮耀和力量,
                    你的恩典高舉我們的角.
                    我們的盾牌都屬耶和華,
                    我們的王屬以色列聖者.
          原譯: 他們因你的名終日歡樂,
                     因你的公義得以高舉.
                     你是他們力量的榮耀,
                     因為你喜悅我們, 我們的角必被高舉.
                     我們的盾牌屬耶和華,
                     我們的王屬以色列的聖者.
          英文: They rejoice in your name all day long;
                    they exult in your righteousness.
                    For you are their glory and strength,
                    and by your favor you exalt our horn.
                    Indeed, our shield belongs to the Lord,
                    our king to the Holy One of Isreal.
           說明: 1. they exult in your righteousness
                       應譯 "又因你的無私公義歡騰" 非 "因你的公義得以高舉"
                       exultexalt 應譯 "歡騰" 非 "高舉"
                   2. For you are their glory and strength,
                       應譯 "你是他們的榮耀和力量" 非 "你是他們力量的榮耀"
                   3. and by your favor you exalt our horn.
                       應譯 "你的恩典高舉我們的角" 非 "因為你喜悅我們, 我們的角必被高舉"
                       by your favor 譯 "你的恩典" 無 "喜悅" 之意.

130.   89:42-45 原譯有誤且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 你高舉他敵人的右手,
                    叫他所有的仇敵歡喜.
                    你又使他的刀劍變鈍,
                    征戰中得不到你支援.
                    你還使他的光輝消失,
                    把他的王位推翻於地.
                    你縮短他青壯的日子,
                    使他披上羞辱的外衣.
          原譯: 你高舉了他敵人的右手,
                    你叫他一切的仇敵歡喜.
                    你叫他的刀劍捲刀,
                    叫他在爭戰之中站立不穩.
                    你使他的光輝止息,
                    將他的寶座推倒於地.
                    你減少他青年的日子,
                    又使他蒙羞.
          英文: you have exalted the right hand of his foes;
                    you have made all his enemies rejoice.
                    You have truned back the edge of his sword
                    and have not suppoted him in battle.
                    You have put an end to his splendor
                    and cast his throne to the ground.
                    You have cut short the days of his youth;
                    you have covered him with a mantle of shame.
             說明: 1. You have truned back the edge of his sword
                         應譯 "你又使他的刀劍變鈍" 非 "你叫他的刀劍捲刀"
                    2. and have not suppoted him in battle
                        應譯 "征戰中得不到你支援" 非 "叫他在爭戰之中站立不穩"
                    3. put an end to his splendor 譯 "光輝消失" 較 "光輝止息" 切合原意.
                        hrone 譯 "王位" 較 "寶座" 切合原意.
                    4. you have covered him with a mantle of shame
                        應譯 "使他披上羞辱的外衣" 非 "又使他蒙羞"

132.   93:5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 耶和華啊! 你的法度確立,
                    你的殿永遠以聖潔為裝飾.
          原譯: 耶和華啊! 你的法度最的確;
                    你的殿永稱為聖, 是合宜的.
          英文: Your statutes stand firm;
                    holiness adorns your house for endless days, O Lord.
          說明: 1. Your statutes stand firm;
                      譯 "你的法度確立" 較 "你的法度最的確" 簡明雅達.
                 2. holiness adorns your house for endless days, O Lord.
                      應譯 "你的殿永遠以聖潔為裝飾" 非 "你的殿永稱為聖, 是合宜的"

133.   93:8-11 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 8 民中無知的人哪, 你們要注意!
                    愚頑的人哪! 你們何時才會有智慧?
                    9 那造耳朵的, 難道自己聽不見嗎?
                         那造眼睛的, 難道自己看不見嗎?
                  10 那管教列國的, 難道不施懲罰嗎?
                         那教導眾人的, 難道沒有知識嗎?
                   11 耶和華知道人的心思意念,
                         更加知道他們的虛妄徒然.
           原譯: 8 你們民間的畜類人當思想;
                        你們愚頑人到幾時才有智慧?
                     9 造耳朵的, 難道自己不聽見嗎?
                          造眼睛的, 難道自己不看見嗎?
                   10 管教列國的, 就是叫人得知識的,
                          難道自己不懲冶人嗎?
                   11 耶和華知道人的意念是虛妄的.
            英文: 8 Take heed, you senseless ones among the people;
                         you fools, when will you become wise?
                      9 Does he who implanted the ear not hear?
                           Does he who formed the eye not see?
                    10 Does he who disciplines nations not punish?
                           Does he who teaches man lack knowledge?
                    11 The Lord knows the thoughts of man;
                           he knows that they are futile.
            說明: 1. 第8節 Take heed, you senseless ones among the people
                        應譯 "民中無知的人哪, 你們要注意" 非 "你們民間的畜類人當思想"
                        senseless ones 應譯 "無知的人" 非 "畜類人"
                    2.10節應分兩問句譯出較清晰可讀.
                    3.11節新譯較原譯通順工整可讀,
                        futile 譯 "虛妄徒然" 較 "是虛妄的" 恰切.

134.   101:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 我要存完美心在家行事;
                    使我眼前的事無一邪惡.

                 我恨惡無信之人的行為,
                    絕對不容許他們貼近我.
                    我要遠離心地邪惡的人,
                    更加要與罪惡劃清界限.
          原譯: 我要存完全的心行在我家中.
                    邪僻的事, 我都不擺在我眼前.

                  悖逆人所做的事, 我甚恨惡,
                     容沾在我身上.
                     彎曲的心思, 我必遠離;
                     一切的惡人我不認識.
           英文: I will walk in my house with blameless heart.
                     I will set before my eyes no vile thing.

                  The deeds of faithless men I hate;
                     they will not cling to me.
                     Men of perverse heart shall be far from me;
                     I will have nothing to do with evil.
           說明: 1. blameless heart 應譯 "完美心" 非 "完全的心" 除神外無一完全..
                   2. I will set before my eyes no vile thing.
                       應譯 "使我眼前的事無一邪惡" 非 "邪僻的事, 我都不擺在我眼前"
                   3. faithless men 應譯 "無信之人" 非 "悖逆人"
                   4. cling to me 應譯 "貼近我" 非 "沾在我身上"
                   5. Men of perverse heart shall be far from me;
                       應譯 "我要遠離心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思, 我必遠離"
                       Men of perverse heart 應譯 "心地邪惡的人" 非 "彎曲的心思"
                   6. I will have nothing to do with evil.
                        應譯 "更加要與罪惡劃清界限" 非 "一切的惡人我不認識"

135.   106:3-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 凡主持公道和常行公義者
                    都是有福的.
                    耶和華啊!
                    你恩待你的子民時, 求你記得我;
                    你拯救他們時, 求你幫助我.
                    使我得享你選民的福,
                    與你的國民-同歡樂,
                    跟你的產業同聲讚美.
          原譯: 凡遵守公平、常行公義者
                    這人便為有福!
                    耶和華啊,
                    你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我,
                    開你的救恩眷顧我.
                    使我見你選民的福,
                    樂你國民的樂,
                    與你的產業一同誇耀.
           英文: Blessed are they who maintain justice,
                     who constantly do what is right.
                     Remember me, O Lord ,
                     when you show favor to your people,
                     come to my aid when you save them.
                     that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
                     that I may share in the joy of your nation
                     and jion your inheritance in giving praise.
            說明: 1. maintain justice 譯 "主持公道" 較 "遵守公平" 恰切.
                    2. Remember me, O Lord, when you show favor to your people
                        應譯 "耶和華啊! 你恩待你的子民時, 求你記得我"
                           非 "耶和華啊, 你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我"
                    3. come to my aid when you save them.
                        應譯 "你拯救他們時, 求你幫助我" 非 "開你的救恩眷顧我"
                    4. that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
                        應譯 "使我得享你選民的福" 非 "使我見你選民的福"
                    5. that I may share in the joy of your nation
                         譯 "與你的國民-同歡樂" 較 "樂你國民的樂" 恰切.
                    6. and jion your inheritance in giving praise.
                        應譯 "跟你的產業同聲讚美" 非 "與你的產業一同誇耀"

136.   107:4-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 他們有人在荒涼曠野流浪,
                     找不到往可安頓城邑的路.
                     又飢又渴,
                     生命瀕危,
                     於是, 他們在困苦中哀求耶和華,
                     衪就拯救他們脫離苦難.
                     領他們走畢直的路,
                     來到可安頓的城邑.
                     讓他們為衪的慈愛
                     和向世人行的奇事,
                     衷心去感謝耶和華.
                     因衪使乾渴的人暢飲甘泉,
                     使飢腸轆轆的人飽享美食.
           原譯: 他們在曠野荒地漂流,
                     尋不見可住的城邑.
                     又飢又渴,
                     心裏發昏,
                     於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
                     他從他們的禍患中搭救他們.
                     又領他們行走直路,
                     使他們往可居住的城邑.
                     但願人因耶和華的慈愛
                     和他向人所行的奇事
                     都稱讚他.
                     因他使心裏渴慕的人得以知足,
                     使心裏饑餓的人得飽美物.
           英文: Some wandered in desert wastelands,
                     finding no way to a city where they could settle.
                     They were hungry and thirsty,
                     and their lives ebbed away.
                     Then they cried out to the Lord in their trouble,
                     and he delived them from their distress.
                     He led them by a straight way
                     to a city they could settle.
                     Let them give thanks to the Lord
                     for his unfailing love
                     and his wonderful deeds for men.
                     for he satisfies the thirsty
                     and fill the hungry with good things.
             說明: 1. wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 曠野如何漂流?
                    2. finding no way to a city where they could settle.
                        應譯 "找不到往可安頓城邑的路" 非 "尋不見可住的城邑"
                    3. lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏"
                    4. settle 譯 "可安頓" 較 "可居住" 切合原意.
                    5. Let them give thanks to the Lord
                        譯 "衷心去感謝耶和華" 較 "都稱讚他" 切合原意.
                    6. for he satisfies the thirsty
                        應譯 "因衪使乾渴的人暢飲甘泉" 非 "因他使心裏渴慕的人得以知足"
                    7. and fill the hungry with good things.
                         應譯 "使飢腸轆轆的人飽享美食" 非 "使心裏饑餓的人得飽美物"
                         第6,7兩項應指實際饑渴, 非心裏饑渴.

137.   108:6-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 求你用右手救助我們,
                    好叫你所愛的人得救.
                    神在衪的聖所宣示過:
                   "我必趁勝分割示劍地,
                    還要一併丈量疏割谷,
                    基列是我的, 瑪拿西也是我的;
                    以法蓮是我的頭盔,
                    猶大更是我的權杖.
                    摩押是我的洗腳盆,
                    我還要向以東丟鞋,
                    為戰勝非利士歡呼."
          原譯: 求你應允我們, 用右手拯救我們,
                    好叫你所親愛的人得救.
                    神已經指著他的聖潔說:
                   "我要歡樂, 我要分開示劍,
                    丈量疏割谷,
                    基列是我的, 瑪拿西是我的;
                    以法蓮是護衛我頭的,
                    猶大更是我的杖.
                    摩押是我的沐浴盆,
                    我要向以東拋鞋,
                    我必因勝非利士呼喊."
           英文: Save us and help us with your right hand,
                     that those you love may be delivered.
                     God has spoke from his sanctuary:
                    "In triumph I will parcel out Schechem
                     and measure off the Valley of Succoth.
                     Gilead is mine, Manasseh is mine;
                     Ephraim is my helmet,
                     Judah my scepter.
                     Moab is my washbasin,
                     upon Edom I toss my sandal;
                     over Philistia I shout in triumph."
              說明: 108:6-960:5-8 相似.
                      1. Save us and help us with your right hand
                          無 "求你應允我們" 之意, 應刪除.
                      2. God has spoke from his sanctuary:
                          應譯 "神在衪的聖所宣示過" 非 "神已經指著他的聖潔說"
                      3. In triumph 應譯 "我必趁勝" 非 "我要歡樂"
                      4. helmet 應譯 "頭盔" 非 "護衛我頭的"
                      5 scepter 應譯 "權杖" 非 "杖"
                      6. washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.
                      7. over Philistia I shout in triumph."
                              譯 "為戰勝非利士歡呼" 較 "我必因勝非利士呼喊" 通順工整.

138.   109:1-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 我衷心讚美的神啊!
                     求你不要緘默不語.
                     因為邪惡奸詐的人,
                     已張開大口攻擊我;
                     並且用謊舌詆毀我.
                     以憎恨的話圍攻我,
                     更無緣無故打擊我.
                     以指責回報我友愛,
                     而我只好一心禱告.
                     他們以惡報善對我,
                     更加以恨報愛回我.
           原譯: 我所讚美的神啊!
                     求你不要閉口不言.
                     因為惡人的嘴和詭詐人的口,
                     已經張開攻擊我;
                     他們用撒謊的舌頭對我說話.
                     他們圍繞我, 說怨恨的話
                     又無故地攻打我.
                     他們與我為敵以報我愛,
                     但我專心祈禱.
                     他們向我以惡報善,
                     以恨報愛.
             英文: O God, whom I praise,
                       do not remain silent,
                       for wicked and deceitful men
                       have opened their mouths against me;
                       they have spoken against me with lying tongues.
                       With words of hatred they surround me;
                       they attack me without cause.
                       In return for my friendship they accuse me,
                       but I am a man of prayer.
                       They repay me evil for good,
                       and hatred for my friendship.
             說明: 本段英文 he, him, his 均係單數, 不應譯作複數.
                     1. for wicked and deceiful men
                         應譯 "因為邪惡奸詐的人" 非 "因為惡人的嘴和詭詐人的口"
                     2. they have spoken against me with lying tongues.
                         應譯 "並且用謊舌詆毀我" 非 "他們用撒謊的舌頭對我說話"
                     3. With words of hatred they surround me;
                         應譯 "以憎恨的話圍攻我" 非 "他們圍繞我, 說怨恨的話"
                     4. In return for my friendship they accuse me,
                         應譯 "以指責回報我友愛" 非 "他們與我為敵以報我愛"

139.   112:4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 正直、慈愛、憐憫、公義的人,
                     即使在黑暗中,
                     都有光照亮他.
           原譯: 正直人在黑暗中, 有光明向他發現.
                     他有恩惠, 有憐憫、
                     有公義.
           英文: Even in the darkness
                     light dawns for the upright,
                     for the gracious and compassionate and righteous man.
           說明: Even in the darkness light dawns for the upright
                     應譯 "即使在黑暗中, 都有光照亮他" 非 "在黑暗中, 有光明向他發現"

140.   112:10 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
           新譯: 惡人看見心惱怒,
                     咬牙切齒耗身心,
                     夢想心願全落空.
           原譯: 惡人看見便惱恨,
                     必咬牙而消化,
                     惡人的心願要歸滅絕.
           英文: The wicked man will see and be vexed,
                     he will gnash his teeth and waste away;
                     the longings of the wicked will come to nothing.
           說明: 1. he will gnash his teeth and waste away;
                      應譯 "咬牙切齒耗身心" 非 "必咬牙而消化"
                  2. the longings of the wicked will come to nothing.
                      應譯 "夢想心願全落空" 非 "惡人的心願要歸滅絕"