詩篇譯文瑕疵剖析(VI) 101-120

                                     詩篇譯文瑕疵剖析(VI)
                                                101-120

101.   68:32-34 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 世上萬國啊! 你們要歌頌神,
                    你們要歌頌讚美主;
                    衪自古就駕行諸天,
                    且發出強烈的雷聲.
                    你們要宣揚神大能;
                    威榮在以色列之上,
                    衪的大能高及穹蒼.
          原譯: 世上列國啊! 你們要向神歌唱;
                    願你們歌頌主,
                    歌頌那自古駕行在諸天以上的主.
                    他發出聲音, 是極大的聲音.
                    你們要將能力歸給神,
                    他的威榮在以色列之上,
                    他的能力是在穹蒼.
          英文: Sing to God, O kingdoms of the earth,
                    sing praise to the Lord,
                    to him who rides the ancient skies above,
                    who thunders with mighty voice.
                    Proclaim the power of God,
                    whose majesty is over Isreal,
                    whose power is in the skies.
          說明: 1. to him who rides the ancient skies above
                      譯 "衪自古就駕行諸天" 較 "歌頌那自古駕行在諸天以上的主" 簡明雅達.
                  2. who thunders with mighty voice
                      應譯 "且發出強烈的雷聲" 非 "他發出聲音, 是極大的聲音"
                  3. Proclaim the power of God
                      應譯 "你們要宣揚神大能" 非 "你們要將能力歸給神"
                  4.34節新譯較原譯通順工整達意.

102.   69:19-21 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 所有我的敵人都在你的面前,
                    你知我受的辱罵欺凌和羞辱.
                    辱罵傷透我的心,
                    還使我孤立無援;
                    我指望有人同情, 一個也沒有;
                    我指望有人安慰, 一個也不見.
                    他們把苦膽摻入我的食物,
                    拿醋給我止渴.
           原譯: 你知道我受的辱罵, 欺凌, 羞辱;
                     我的敵人都在你面前,
                     辱罵傷破了我的心,
                     我又滿了憂愁.
                     我指望有人體恤, 卻沒有一個;
                     我指望有人安慰, 卻找不著一個.
                     他們拿苦膽給我當食物;
                     我渴了, 他們拿醋給我喝.
           英文: You know how I am scorned, disgraced and shamed;
                     all my enemies are before you.
                     Scorn has broken my heart
                     and has left me helpless;
                     I looked for sympathy, but there was none,
                     for comforters, but found none.
                     They put gall in my food
                     and gave me vinegar for my thirst.
           說明: 1. and has left me helpless
                       應譯 "使我孤立無援" 非 "我又滿了憂愁"
                   2.203,4句新譯較原譯通順工整恰切.
                   3. They put gall in my food
                       應譯 "他們把苦膽摻入我的食物" 非 "他們拿苦膽給我當食物"
                   4. and gave me vinegar for my thirst
                       應譯 "拿醋給我止渴" 非 "我渴了, 他們拿醋給我喝"

103.   69:22-23 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 願擺在他們面前的美好筵席,
                    成為他們的網羅報應和陷阱.
                    願他們的眼睛昏黑不能看見;
                    他們背脊永遠彎曲直不起來.
          原譯: 願他們的筵席在他們面前變為網羅,
                    在他們平安的時候變為機檻.
                    願他們的眼睛昏矇, 不得看見;
                    願你使他們的腰常常戰抖.
          英文: May the table set before them become a snare;
                    may it become retribution and a trap.
                    May their eyes be darkened so they cannot see,
                    and their backs be bent forever.
           說明: 1.22節新譯較原譯正確通順工整恰切.
                       retribution 應譯 "報應" 非 "平安的時侯"
                       trap 應譯 "陷阱" 非 "機檻"
                  2. their backs be bent forever
                      應譯 "他們背脊永遠彎曲直不起來" 非 "願你使他們的腰常常戰抖"

104.   69:24-26 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 求你將烈怒倒在他們身上,
                    讓你猛烈的怒氣打擊他們.
                    願他們的住處變為荒場,
                    他們的帳棚沒有人居住.
                    因他們逼害你壓傷的人,
                    譏笑你打傷的人的苦痛.
          原譯: 求你將你的惱恨倒在他們身上;
                    讓你的烈怒追上他們.
                    願他們的住處變為荒場;
                    願他們的帳棚無人居住.
                    因為你所擊打的, 他們就逼迫;
                    你所擊傷的, 他們戲說他的愁苦.
          英文: Pour out your wrath on them;
                    let your fierce anger overtake them.
                    May their place be deserted;
                    let there be no one to dwell in their tents.
                    For they persecute those you wound
                    and talk about the pain of those you hurt.
          說明: 1. wrath 譯 "烈怒" 較 "惱恨" 恰切.
                      overtake 應譯 "打擊" 非 "追上"
                  2. For they persecute those you wound
                      應譯 "因他們逼害你壓傷的人" 非 "因為你所擊打的, 他們就逼迫"
                  3. and talk about the pain of those you hurt
                      應譯 "譏笑你打傷的人的苦痛" 非 "你所擊傷的, 他們戲說他的愁苦"

105.   69:30-31 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 我要歌唱讚美神的名,
                    還要衷心感謝榮耀衪!
                    這比獻上牛或帶角蹄公牛,
                    更加能夠討耶和華的喜悅.
          原譯: 我要以詩歌讚美神的名,
                    以感謝稱他為大!
                    這便叫耶和華喜悅, 勝似獻牛,
                    或是獻有角蹄的公牛.
          英文: I will praise God's name in song
                    and glorify him with thanksgiving.
                    This will please the Lord more than an ox,
                    more than a bull with its horns and hoofs.
          說明: 1. and glorify him with thanksgiving
                     應譯 "還要衷心感謝榮耀衪" 非 "以感謝稱他為大"
                 2.31節新譯較原譯正確通順工整恰切.

106.   72:16-17 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠簡潔通順工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 願地上五穀豐登,
                    山頂上穀實搖曳;
                    果實滿盈如黎巴嫩林木,
                    人丁興旺有如野地青草.
                    願他的名永遠長存,
                    延續流傳如日恆久;
                    願萬國都因他蒙福,
                    萬民都因稱他得福.
          原譯: 在地的山頂上, 五穀必然茂盛,
                    所結的穀實要響動.
                    如黎巴嫩的樹林,
                    城裏的人要發旺如地上的草.
                    他的名要存到永遠,
                    要留傳如日之久.
                    人要因他蒙福,
                    萬國要稱他有福.
           英文: Let grain abound throughout the land;
                     on the top of the hills may it sway.
                     let its fruit flourish like Lebanon;
                     let it thrive like the grass of the field.
                     May his name endure forever;
                     may it continue as long as the sun.
                     All nations will be blessed through him,
                     and they will call him blessed.
           說明: 1.161,2,句新譯較原譯正確通順工整恰切.
                       sway 描述穀實 "搖曳" 非 "響動"
                  2. let it thrive like the grass of the field
                      應譯 "人丁興旺有如野地青草" 非 "城裏的人要發旺如地上的草"
                      thrive 指 "人丁興旺" 未特指 "城裏的人"
                  3.17節以"May" 開頭, 明顯是祈求祝福語句,
                      continue 譯 "延續流傳" 較 "留傳" 正確恰切.
                      nations 譯 "萬國, 萬民" 前後呼應較 "人, 萬國" 確切.

107.   73:2-3 原譯有誤, 且且西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 至於我險些滑倒,
                    幾乎失去立足點.
                    我每見惡人興旺,
                    就嫉妒狂傲之徒.
          原譯: 至於我, 我的腳幾乎失閃,
                    我的腳險些滑跌.
                    我見惡人和狂傲人亨平安,
                    就心懷不平.
          英文: But as for me, my feet had almost slipped;
                    I had nearly lost my foothold.
                    For I envied the arrogant
                    when I saw the prosperity of the wicked.
          說明: 1. But as for me, my feet had almost slipped
                      應譯 "至於我險些滑倒" 非 "至於我, 我的腳幾乎失閃"
                  2. I had nearly lost my foothold
                      應譯 "幾乎失去立足點" 非 "我的腳險些滑跌"
                  3. when I saw the prosperity of the wicked
                      應譯 "我每見惡人興旺" 非 "我見惡人和狂傲人亨平安"
                  4. For I envied the arrogant
                      應譯 "就嫉妒狂傲之徒" 非 "就心懷不平"

108.   73:4-7 原譯有誤, 且且西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 他們用不著奮鬥,
                    就身強體健過人.
                    不用承受常人重擔,
                    不受人類病痛折磨.
                    故驕傲是他們的項鍊,
                    而強暴是他們的衣裳.
                    他們的心麻木而犯罪,
                    心裏充滿無限的惡念.
          原譯: 他們死的時候沒有疼痛,
                    他們的力氣卻也壯實.
                    他們不像別人受苦,
                    也不像別人遭災.
                    所以驕傲如鍊子戴在他們的項上;
                    強暴像衣裳遮住他們的身體.
                    他們的眼睛因體胖而凸出;
                    他們所得的過於心裏所想的.
           英文: They have no struggles;
                     their bodies are healthy and strong.
                     They are free from the burdens common to man;
                     they are not plagued by human ills.
                     Therefore pride is their necklace;
                     they clothe themselves with violence.
                     From their callous hearts comes iniquity;
                     the evil conceits of their minds know no limits.
 說明: 1. They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
             應譯 "他們用不著奮鬥, 就身強體健過人"
                非 "他們死的時候沒有疼痛, 他們的力氣卻也壯實"
         2. They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
             應譯 "不用承受常人重擔, 不受人類病痛折磨"
                非 "他們不像別人受苦, 也不像別人遭災"
         3. Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
             應譯 "故驕傲是他們的項鍊, 而強暴是他們的衣裳"
                非 "所以驕傲如鍊子戴在他們的項上; 強暴像衣裳遮住他們的身體"
   4. From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.
             應譯 "他們的心麻木而犯罪, 心裏充滿無限的惡念"
                非 "他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的過於心裏所想的"

109.   73:15-17 原譯有誤, 且且西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 我若說: "我要這樣說."
                    我就對不起你的兒女.
                    當我想要明白這些事,
                    對我而言是莫大壓力.
                    直到我進入神的聖所,
                    才真正明白他們下場.
          原譯: 我若說: "我要這樣講."
                    這就是以奸詐待你的眾子.
                    我思索怎能明白這事,
                    眼看實係為難.
                    等我進了神的聖所,
                    思想他們的結局.
           英文: If I had said, "I will speak thus,"
                     I would have betrayed your children.
                     When I tried to understand all this,
                     it was oppressive to me
                     till I entered the sanctuary of God;
                     then I understood their final destiny.
           說明: 1. I would have betrayed your children.
                       應譯 "我就對不起你的兒女" 非 "這就是以奸詐待你的眾子"
                   2. it was oppressive to me
                       應譯 "對我而言是莫大壓力" 非 "眼看實係為難"
                   3. then I understood their final destiny.
                       應譯 "才真正明白他們下場" 非 "思想他們的結局"

110.   73:18-20 原譯有誤, 且且西式語氣太重, 又欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 你確把他們置濕滑地,
                    把他們丟在廢墟之中.
                    他們滅亡得多麼突然,
                    在驚惶之中完全消滅!
                    真的是令人如夢初醒,
                    主啊! 當你醒起時,
                    你必輕視他們如幻影.
          原譯: 你實在把他們安在滑地,
                    使他們掉在沉淪之中.
                    他們轉眼之間成了何等的荒涼!
                    他們被驚恐滅盡了.
                    人睡醒了, 怎樣看夢,
                    主啊! 你醒了,
                     也必照樣輕看他們的影像.
          英文: Surely you place them on slippery ground;
                    you cast them down to ruin.
                    How suddenly are they destroyed,
                    completely swept away by terrors!
                    As a dream when one awakes,
                    so when you arise, O Lord,
                    you will despise them as fantasies.
            說明: 1. slippery ground 譯 "濕滑地" 較 "滑地" 切合原意.
                        down to ruin 應譯 "廢墟之中" 非 "沉淪之中"
                   2. How suddenly are they destroyed
                       應譯 "他們滅亡得多麼突然" 非 "他們轉眼之間成了何等的荒涼"
                   3. completely swept away by terrors!
                       譯 "在驚惶之中完全消滅" 較 "他們被驚恐滅盡了" 工整雅達.
                   4. As a dream when one awakes,
                       應譯 "真的是令人如夢初醒" 非 "人睡醒了, 怎樣看夢"
                   5. you will despise them as fantasies.
                        應譯 "你必輕視他們如幻影" 非 "也必照樣輕看他們的影像"

111.   74:12-14 原譯有誤, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 神啊! 你自古以來就是我的王,
                     你在地上施行拯救.
                     你曾以大能分大海,
                     打破水中怪獸的頭.
                     打碎海中巨獸的腦,
                     用來餵養曠野生物.
          原譯: 神自古以來為我的王
                     在地上施行拯救.
                     你曾用能力將海分開,
                     將水中大魚的頭打破.
                     你曾砸碎鱷魚的頭,
                     將牠給曠野的禽獸為食物.
           英文: But you, O God, are my king from of old;
                     you bring salvation upon the earth.
                     It was you who split open the sea by your power;
                     you broke the heads of the monster in the waters.
                     It was you who crushed the heads of Leviathan
                     and gave him as food to the creatures of the desert.
            說明: 1. O God 譯 "神啊!" 原譯未譯出, 應補上.
                    2. you broke the heads of the monster in the waters.
                        應譯 "打破水中怪獸的頭" 非 "將水中大魚的頭打破"
                        the monster 應譯 "怪獸" 非 "大魚" 切合原意.
                    3. It was you who crushed the heads of Leviathan
                        應譯 "打碎海中巨獸的腦" 非 "你曾砸碎鱷魚的頭"
                        Leviathan 應譯 "海中巨獸" 非 "鱷魚"
                    4. and gave him as food to the creatures of the desert.
                        譯 "用來餵養曠野生物" 較 "將牠給曠野的禽獸為食物" 簡明雅達.

112.   75:6-8 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 不論從東西或曠野來的人,
                    都不能使人提升.
                    唯有神才能裁定:
                    這人降卑, 那人升高.
                    耶和華的手中拿著酒杯,
                    裝滿了帶泡沬香料的酒;
                    祂倒酒讓地上所有惡人,
                    一滴不剩痛快喝個精光.
           原譯: 因為高舉非從東, 非從西,
                     也非從南而來.
                     惟有神斷定:
                     他使這人降卑, 使那人升高.
                     耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,
                     杯內滿了攙雜的酒;
                     他倒出來, 地上的惡人
                     必都喝這酒的渣滓, 而且喝盡.
           英文: No one from the east or the west
                      or from the desert can exalt a man.
                      But it is God who judges:
                      He bring one down, he exalts another.
                      In the hand of the Lord is a cup
                      full of foamimg wine mixed with spices,
                      he pours it out, and all the wicked of the earth
                      drink it down to its very dregs.
       說明: 1. No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
                   應譯 "不論從東西或曠野來的人, 都不能使人提升"
                      非 "因為高舉非從東, 非從西, 也非從南而來"
              2. judges 譯 "裁定" 較 "斷定" 切合原意.
              3. In the hand of the Lord is a cup full of foamimg wine mixed with spices,
                  應譯 "耶和華的手中拿著酒杯, 裝滿了帶泡沬香料的酒"
                     非 "耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫, 杯內滿了攙雜的酒"
              4. he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
                  應譯 "祂倒酒讓地上所有惡人, 一滴不剩痛快喝個精光"
                     非 "他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓, 而且喝盡"

113.   76:4-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 你全身充滿光華榮美,
                    勝過獵物豐盛的群山.
                    勇士們躺下遇劫,
                    睡他們最後一覺;
                    無一能舉手反抗.
          原譯: 你從有野食之山而來,
                    有光華和榮美.
                    心中勇敢的人都被搶奪,
                    他們睡了長覺;
                    沒有一個英雄能措手.
          英文: You are resplendent with light,
                    more majestic than mountains rich with game.
                    Valiant men lie plundered,
                    they sleep their last sleep;
                    not one of the warroirs can lift his hands.
          說明: 1. You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.
                      應譯 "你全身充滿光華榮美, 勝過獵物豐盛的群山"
                         非 "你從有野食之山而來, 有光華和榮美"
                      game 應譯 "獵物" 非 "野食"
                 2. Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep;
                     not one of the warroirs can lift his hands.
                     應譯 "勇士們躺下遇劫, 睡他們最後一覺; 無一能舉手反抗"
                        非 "心中勇敢的人都被搶奪, 他們睡了長覺; 沒有一個英雄能措手"
                     lie plundered 應譯 "躺下遇劫" 非 "都被搶奪"
                     last sleep 應譯 "最後一覺" 非 "長覺"

114.   76:8-10 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 你從天上宣告審判,
                    全地頓時驚惶靜默.
                    神啊! 當你起來審判,
                    拯救地上所有困苦的人;
                    你對人發出的烈怒,
                    使你得到全地讚美;
                    烈怒之後倖存的人,
          原譯: 才知道要自我約制.
                    你從天上使人聽判斷.
                    神起來施行審判,
                    要救地上一切謙卑的人.
                    那時地就懼怕而靜默.
                    人的忿怒
                    要成全你的榮美,
                    人的餘怒,
                    你要禁止.
          英文:  From heaven you pronounced judgment,
                    and the land feared and was quiet -
                    when you, O God, rose up to judge,
                    to save all the afflicted of the land.
                    Surely your wrath against men
                    brings you praise,
                    and the survivors of your wrath
                    are restrained.
          說明:  1. From heaven you pronounced judgment,
                       應譯 "你從天上宣告審判" 非 "你從天上使人聽判斷"
                  2. and the land feared and was quiet -
                       譯 "全地頓時驚惶靜默" 較 "那時地就懼怕而靜默" 碓切雅達.
                  3. to save all the afflicted of the land.
                       應譯 "拯救地上所有困苦的人" 非 "要救地上一切謙卑的人"
                  4. Surely your wrath against men brings you praise,
                       應譯 "你對人發出的烈怒, 使你得到全地讚美" 非 "人的忿怒要成全你的榮美"
                  5. the survivors of your wrath are restrained.
                       應譯 "烈怒之後倖存的人, 才知道要自我約制" 非 "人的餘怒, 你要禁止"

115.   77:6-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 夜闌人靜, 我想起我的詩歌;
                    我的心默然無語,
                    我的靈不住在問:
                   "主會永遠丟棄我嗎?
                    永遠不會再施恩嗎?
                    衪的慈愛會永遠消失嗎?
                    衪的應許會永久收回嗎?
                    神是否忘了憐憫施恩?
                    忿怒不再饒恕我們我們嗎?"
           原譯: 我想起我夜間的歌曲,
                     捫心自問,
                     我心裏也仔細省察:
                    "難道主要永遠丟棄我,
                     不再施恩嗎?
                     難道他的慈愛永遠窮盡,
                     他的應許世世廢棄嗎?
                     難道神忘記開恩,
                     因發怒就止住他的慈悲嗎?"
            英文: I remembered my songs in the night.
                      My heart mused
                      and my spirit inquired:
                     "Will the Lord reject forever?
                      Will he never show his favor again?
                      Has his unfailing love vanished forever?
                      Has his promise failed for all times?
                      has God forgotten to be merciful?
                      Has he in anger withheld his compassion?"
   說明: 1. I remembered my songs in the night.
               應譯 "夜闌人靜, 我想起我的詩歌" 非 "我想起我夜間的歌曲"
           2. My heart mused and my spirit inquired:
               應譯 "我的心默然無語, 我的靈不住在問:" 非 "捫心自問, 我心裏也仔細省察:"
          3. Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all times?
              應譯 "衪的慈愛會永遠消失嗎? 衪的應許會永久收回嗎?"
                 非 "難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?"
          4. has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?
              應譯 "神是否忘了憐憫施恩? 忿怒不再饒恕我們我們嗎?"
                 非 "難道神忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?"

116.   77:6-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 因此我想, "我要訴求:
                    至高者伸出右手的年代."
                    我會記得耶和華的作為,
                    也會記得古時你的神蹟.
                    我會默想你所有的大工,
                    思想你所有的大能作為.
          原譯: 我便說: "這是我的懦弱,
                    但我要追念至高者, 顯出右手之年."
                    我要提說耶和華所行的,
                    我要記念你古時的奇事;
                    我也要思想你的經營,
                    默念你的作為.
          英文: Then I thought, "To this I will appeal:
                    the years of the right hands of the Most High."
                    I will remember the deeds of the Lord;
                    yes, I will remember your miracles of long ago.
                    I will meditate on all your works
                    and consider all your mighty deeds.
          說明: 1. Then I thought, "To this I will appeal:
                        應譯 "因此我想, "我要訴求" 非 "我便說: "這是我的懦弱"
                    2. remember 應譯 "記得" 非 "提說"
                    3. I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.
                        應譯 "我會默想你所有的大工, 思想你所有的大能作為"
                           非 "我也要思想你的經營, 默念你的作為."
                        works 應譯 "大工" 非 "經營"
                        mighty deeds 應譯 "大能作為" 非只 "作為"

117.   78:49-52 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 衪派出一群無情的降災天使,
                    把衪的熱怒烈怒忿怒和敵意,
                    毫無保留一起向他們大發作.
                    衪為己怒開條路,
                    不惜讓他們死亡,
                    把他們交給瘟疫.
                    衪擊殺了所有埃及的長子,
                    和在含帳棚中出生的頭胎.
                    但衪卻領出自已的子民如羊群,
                    帶領他們像牧羊一樣走過曠野.
          原譯: 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難
                    成了一群降災的使者,
                    臨到他們.
                    他為自己的怒氣修平了路,
                    將他們交給瘟疫.
                    使他們死亡.
                    在埃及擊殺一切長子,
                    在含帳棚中, 擊殺他們強壯時頭生的.
                    他卻領出自已的民如羊,
                    在曠野引他們如羊群.
          英文: He unleashed against them his hot anger,
                    his wrath, indignation and hostility -
                    a band of destroying angels.
                    He prepared a path for his anger;
                    he did not spare them from death
                    but gave them over to the plague.
                    He struck down all the firstborn of Egypt,
                    the firstfruit of manhood in the tents of Ham.
                    But he brought his people out like a flock;
                    he led them like sheep through the desert.
            說明: 1.49節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        hostility 應譯 "敵意" 非 "苦難"
                   2.50節原譯有誤, 欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                       prepared a path 應譯 "打開條路" 非 "修平了路"
                   3.51節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                       the firstfruit of manhood 應譯 "出生的頭胎" 非 "強壯時頭生的"
                   4.52節原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                       he led them like sheep through the desert
                       應譯 "帶領他們像牧羊一樣走過曠野" 非 "在曠野引他們如羊群"

118.   78:69-72 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 衪建造了如同高天的聖所,
                    像衪建造永久的大地一樣.
                    祂又揀選了衪的僕人大衛,
                    把他從羊圈之中呼召出來.
                    並把祂自己的羊群交給他.
                    讓他牧養自己的子民雅各,
                    和照管自己的產業以色列.
                    大衛以正直的心牧養他們,
                    並且用靈巧的手帶領他們.
           原譯: 蓋造他的聖所, 好像高峰,
                     又像他建造永存之地.
                     又揀選他的僕人大衛,
                     從羊圈中將他召來,
                     叫他不再跟從那些帶奶的母羊,
                     為要牧養自己的百姓雅各,
                     和自己的產業以色列.
                     於是, 他按心中的純正牧養他們;
                     用手中的巧妙引導他們.
            英文: He built his sanctuary like the heights,
                      like the earth that he established forever.
                      He chose David his servant
                      and took him from the sheep pens;
                      from tending the sheep he brought him
                      to be the shepherd of his people Jacob,
                      of Isreal his inheritance.
                      And David shepherded them with integrity of heart;
                      with skillful hands he led them.
               說明: 1. like the heights 應譯 "如同高天" 非 "好像高峰"
                      2. from tending the sheep he brought him
                          應譯 "並把祂自己的羊群交給他" 非 "叫他不再跟從那些帶奶的母羊"
                      3. And David shepherded them with integrity of heart;
                          應譯 "大衛以正直的心牧養他們" 非 "於是, 他按心中的純正牧養他們"
                      4. with skillful hands he led them
                          應譯 "並且用靈巧的手帶領他們" 非 "用手中的巧妙引導他們"

119.   79:5-8 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 耶和華啊, 這要到幾時呢?
                    難道你要永遠生氣嗎?
                    如火燒的憤恨要到幾時呢?
                    求你把你滿腔沸騰的烈怒,
                    傾倒在不在乎你的列邦中,
                    以及不求告你名的列國上.
                    因他們吞沒了雅各,
                    也毀滅了他的家園.
                    求勿因列祖的罪追討我們;
                    願你的憐憫快快臨到我們,
                    因為我們實在有迫切需要.
          原譯: 耶和華啊, 這到幾時呢?
                    你要動怒到永遠嗎?
                    你的憤恨要如火焚燒嗎?
                    願你將你的忿怒,
                    倒在那不認識你的外邦,
                    和那不求告你名的國度.
                    因為他們吞了雅各,
                    把他的住處變為荒場.
                    求你不要記念我們先祖的罪孽, 向我們追討
                    願你的慈悲快迎著我們,
                    因為我們落到極卑微的地步.
          英文: How long, O Lord?
                    Will you be angry forever?
                    How long will your jealousy burn like fire?
                    Pour out your wrath on the nations
                    that do not acknowledge you,
                    on the kingdoms that do not call on your name;
                    for they have devoured Jacob
                    and distroyed his homeland.
                    Do not hold against us the sins of the fathers;
                    may your mercy come quickly to meet us,
                    for we are in desperate need.
            說明: 1. do not acknowledge 譯 "不在乎" 較 "不認識" 恰切.
                       nations 譯 "列國" 較 "國度" 恰切.
                   2. and distroyed his homeland
                       應譯 "也毀滅了他的家園" 非 "把他的住處變為荒場"
                   3. Do not hold against us the sins of the fathers;
                       應譯 "求勿因列祖的罪追討我們"
                          非 "求你不要記念我們先祖的罪孽, 向我們追討"
                   4. may your mercy come quickly to meet us,
                       應譯 "願你的憐憫快快臨到我們" 非 "願你的慈悲快迎著我們"
                   5. for we are in desperate need
                       應譯 "因為我們實在有迫切需要" 非 "因為我們落到極卑微的地步"

120.   80:3 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
          新譯: 神啊, 求你復興我們!
                    你的臉光照我們, 使我們得救.
          原譯: 神啊, 求你使我們回轉,
                    使你的臉發光, 我們便要得救.
          英文: Restore us, O God;
                  made your face shine upon us; that we may be saved.
          說明: 1. Restore us, O God;
                      應譯 "神啊, 求你復興我們" 非 "神啊, 求你使我們回轉"
                  2. made your face shine upon us; that we may be saved.
                      應譯 "你的臉光照我們, 使我們得救" 非 "使你的臉發光, 我們便要得救"