詩篇新譯正誤探討(11) 第107-118篇

                                   詩篇新譯正誤探討(11)
                                           第107-118篇

                                          107. 拯救子民

107:1   原譯尚佳, 稍加修正即可.
            新譯: 你們要感謝耶和華, 因衪美善!                原譯: 你們要稱謝耶和華, 因他本為善,
                           衪的慈愛永遠長存!                                      他的慈愛永遠長存!

107:2-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 願耶和華救贖的子民都說:                 原譯: 願耶和華的贖民說這話:
                     "我們是祂從敵人手中救贖的,                   就是是他從敵人手中所救贖的,
                       也是祂從東西南北 從各地、                              從東、從西、
                             各地招聚回來的."                              從南、從北所招聚來的.

107:4-9   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                     原譯
               他們有人在荒涼曠野流浪,                          他們在曠野荒圪漂流,
               找不到往可安頓城邑的路.                            尋不見可住的城邑.
                         又飢又渴,                                            又飢又渴,
                         生命瀕危,                                            心裏發昏,
           於是, 他們在困苦中哀求耶和華,                於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
                 衪就拯救他們脫離苦難.                       他從他們的禍患中搭救他們.
                    領他們走畢直的路,                                又領他們行走直路,
                    來到可安頓的城邑.                             使他們往可居住的城邑.
                    讓他們為衪的慈愛                              但願人因耶和華的慈愛
                    和向世人行的奇事,                               和他向人所行的奇事
                    衷心去感謝耶和華.                                       都稱讚他.
                因衪使乾渴的人暢飲甘泉,                     因他使心裏渴慕的人得以知足,
                使飢腸轆轆的人飽享美食.          英文         使心裏饑餓的人得飽美物.
                                    Some wandered in desert wastelands,
                             finding no way to a city where they could settle.
                                          They were hungry and thirsty,
                                            and their lives ebbed away.
                             Then they cried out to the Lord in their trouble,
                                  and he delived them from their distress.
                                          He led them by a straight way
                                             to a city they could settle.
                                       Let them give thanks to the Lord
                                                  for his unfailing love
                                       and his wonderful deeds for men.
                                             for he satisfies the thirsty
                                     and fill the hungry with good things.
                   說明: 1. wandered 應譯 "流浪" 非 "漂流" 曠野如何漂流?
                           2. finding no way to a city where they could settle.
                               應譯 "找不到往可安頓城邑的路" 非 "尋不見可住的城邑"
                           3. lives ebbed away 應譯 "生命瀕危" 非 "心裏發昏"
                           4. settle 譯 "可安頓" 較 "可居住" 切合原意.
                           5. Let them give thanks to the Lord
                               譯 "衷心去感謝耶和華" 較 "都稱讚他" 切合原意.
                           6. for he satisfies the thirsty
                               應譯 "因衪使乾渴的人暢飲甘泉" 非 "因他使心裏渴慕的人得以知足"
                           7. and fill the hungry with good things.
                               應譯 "使飢腸轆轆的人飽享美食" 非 "使心裏饑餓的人得飽美物"
                               第6,7兩項應指實際饑渴, 非心裏饑渴.

107:10-16   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 他們又有人坐在黑暗中和死蔭裏,                原譯: 那些坐在黑暗中死蔭裏的人,
                                   有如囚徒被鐵鍊捆鎖.                                     被困苦和鐵鍊捆鎖.
                                   因他們違背神的話語,                                  是因他們違背神的話語,
                                   並藐視至高者的旨意.                                      藐視至高者的旨意.
                                   故衪以苦役馴服他們,                                所以他用勞苦治服他們的心,
                                   仆倒在地時無人扶助.                                     他們仆倒, 無人扶助.
                            於是, 他們在困苦中哀求耶和華,                        於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
                                  衪就拯救他們脫離苦難.                                他從他們的禍患中搭救他們.
                                  並且從黑暗中和死蔭裏                                     他從黑暗中和死蔭裏
                                  打斷鎖鍊帶領他們出來,                                 領他們出來折斷他們的綁索.
                                     讓他們為衪的慈愛                                        但願人因耶和華的慈愛
                                     和向世人行的奇事,                                        和他向人所行的奇事
                                     衷心去感謝耶和華.                                               都稱讚他.
                                     因衪以大能為他們                                           因為他打破了銅門
                                     打破銅門砍斷鐵閂.                                              砍斷了鐵閂.
                  說明: 1. prisoners suffering in iron chains,
                              應譯 "有如囚徒被鐵鍊捆鎖" 非 "被困苦和鐵鍊捆鎖"
                              未將 prisoners(囚徒) 譯出, 應補正.
                          2. and broke away their chains.
                              譯 "打斷鎖鍊帶領他們出來" 較 "領他們出來折斷他們的綁索" 切合原意.

107:17-22   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 17 他們更有人因悖逆變得愚眛,                 原譯: 愚妄人因自己的過犯
                               又因為自己的罪孽受盡苦難.                        和自己的罪孽, 便受苦楚.
                                  18 他們厭食各樣食物,                           他們心裏厭惡各樣的食物,
                                     因之臨近死亡之門.                                       就臨近死門.
                           19 於是, 他們在困苦中哀求耶和華,               於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
                                   衪就拯救他們脫離苦難.                         他從他們的禍患中搭救他們.
                                     20 乃發話醫治他們,                                   他發命醫治他們,
                                        救他們脫離死亡.                                     救他們脫離死亡.
                                    21 讓他們為衪的慈愛                              但願人因耶和華的慈愛
                                       和向世人行的奇事,                                 和他向人所行的奇事
                                       衷心去感謝耶和華.                                        都稱讚他.
                                 22 讓他們向衪獻上感謝祭,                          願他們以感謝為祭獻給他,
                                    在歡唱聲中述說衪作為.                                 歡呼述說他的作為.
                 說明: 1.17節新譯較原譯通順工整恰切.
                             fools 譯 "變得愚昧" 較 "愚頑人" 恰切
                         2. and tell of his works with songs of joy.
                             譯 "在歡唱聲中述說衪作為" 較 "歡呼述說他的作為" 切合原意.

107:23-32   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 23 他們也有人乘船出海,                           原譯: 在海上坐船,
                               都是在大海中的商人.                             在大水中經理事務的人.
                           24 他們見過耶和華的作為,                          他們看見耶和華的作為,
                              和在汪洋中行過的奇事,                              並他在深水中的奇事,
                            25 衪一出聲就颳起大風暴,                         因他一吩咐, 狂風就起來,
                               掀起了洶湧的滔天大浪.                               海中的波浪也揚起.
                            26 他們被拋天上摔入深海;                          他們上到天空, 下到海底,
                               危急之中他們勇氣全消.                            他們人的心因患難便消化.
                               27 搖搖晃晃東歪西倒,                             他們搖搖晃晃, 東倒西歪,
                                  好像酩酊爛醉的人;                                      好像醉酒的人;
                                  用盡智慧一籌莫展.                                  他們的智慧無法可施.
                       28 於是, 他們在困苦中哀求耶和華,                 於是, 他們在苦難中哀求耶和華,
                                衪就拯救他們脫離苦難.                         他從他們的禍患中領他們出來.
                                 29 立使狂風瞬間止息,                                    他使狂風止息,
                                    波浪立即平靜無聲.                                       波浪就平靜.
                              30 風平浪靜令他們萬分歡喜;                         風息浪靜, 他們便歡喜;
                                 衪就引領他們航向目的港.                      他就引領他們到所願去的港口.
                                   31 讓他們為衪的慈愛                               但願人因耶和華的慈愛
                                      和向世人行的奇事,                                  和他向人所行的奇事
                                      衷心去感謝耶和華.                                          都稱讚他.
                                 32 讓他們在大會中尊崇衪,                           願他們在民的會中尊崇他,
                                     並在長老議會中讚美衪,                               在長老的位上讚美他,
                說明: 1.23節新譯較原譯通順工整恰切.
                            merchants on the mighty waters
                            應譯 "大海中的商人" 非 "大水中經理事務的人"
                       2.25節新譯較原譯通順工整恰切.
                       3. in their peril their courage melted away
                           應譯 "危急之中他們勇氣全消" 非 "他們人的心因患難便消化"
                       4. They were at their wit's end.
                           譯 "用盡智慧一籌莫展" 較 "他們的智慧無法可施" 恰切雅達.
                       5. and praise him in the council of the elders.
                           應譯 "並在長老議會中讚美衪" 非 "在長老的位上讚美他"

107:33-38   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 衪使江河變荒漠,                           原譯: 衪使江河變為曠野,
                            又叫流泉成旱地.                                 叫水泉變為乾渴之地.
                            並使沃土成鹽野;                                    使肥地變為鹼地;
                            因那裏居民邪惡.                                這都因其間居民的罪惡.
                         衪也能使荒漠變水塘,                                 他使曠野變為水潭,
                         叫乾焦的旱地成流泉.                                   叫旱地變為水泉.
                         使飢餓的人住在那裏,                               他使飢餓的人住在那裏,
                         去建造可安頓的城邑.                                  好建造可住的城邑.
                         讓他們耕耘栽葡萄園,                                 又種田地, 栽葡萄園,
                         都能得到豐盛的收成.                                    得享所出的土產.
                         衪又大大賜福給他們,                                    他又賜福給他們,
                         使生養眾多牲畜興旺.                     叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少.
 說明: 1. and fruitful land into a salt waste,
             譯 "並使沃土成鹽野" 較 "使肥地變為鹼地" 恰切雅達.
             fruiful land 譯 "沃土" 較 "肥地" 雅達.
         2. pools 應譯 "水塘" / flowing springs "流泉" 較合原意.
   ,   3. and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish
            譯 "使生養眾多牲畜興旺" 較 "叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少" 簡潔雅達.

107:39-43   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 以後, 在壓迫、災難、愁苦煎熬下,                原譯: 他們又因暴虐、患難、愁苦,
                                  他們人丁減少變得卑賤.                                       就減少且卑下.
                                  衪使他們權貴蒙羞受辱,                                    他使君王蒙羞被辱,
                                  讓他們在無路荒野流浪.                               使他們在荒廢無路之地漂流.
                                 但衪使貧困的人脫離苦難.                      他卻心將窮乏人安置在高處, 脫離苦難.
                                 使他們的家族如羊群日增.                                  使他的家屬多如羊群.
                                    正直的人看見都歡喜,                                       正直人看見就歡喜,
                                    邪惡的人必閉口無言.                                      罪孽之輩必塞口無言.

                                  凡有智慧的必注意這些事;                            凡有智慧的, 必在這些事上留心,
                                  並且會想到耶和華的大愛.                                  也必思想耶和華的慈愛.
                 說明: 1. oppression, calamity 譯 "壓迫, 災難 " 較 "暴虐, 患難" 恰切.
                         2. Then their numbers decreased, and they were humbled
                             譯 "他們人丁減少變得卑賤" 較 "就減少且卑下" 恰切雅達.
                         3. nobles 應譯 "權貴" 非 "君王"
                         4. lifted … out of their affliction
                             應譯 "使脫離苦難" 無 "安置在高處"之意.
                         5. the wicked 譯 "邪惡的人" 較 "罪孽之輩" 雅達.

                                        108. 祈求勝利

108:1-5   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 神啊! 我的心堅定,                                       原譯: 神啊, 我心堅定!
                      我要全心唱詩歌頌你.                                            我口要唱詩歌頌!
                   琴瑟啊, 醒起吧! 琴瑟啊,                                              你們當醒起!
                          我要喚醒黎明.                                               我自己要極早醒起.
               耶和華啊! 我要在列邦中讚美你,                            耶和華啊! 我要在萬民中稱謝你,
                         在萬民中歌頌你.                                              在列邦中歌頌你!
                     因為你的慈愛高過諸天,                                      因為你的慈愛大過諸天;
                        你的信實達到穹蒼.                                            你的誠實達到穹蒼.
                  神啊, 願你的尊崇高過諸天!                                   神啊, 願你崇高過於諸天!
                        你的榮耀遍及全地!                                                     你的榮耀高過全地!
          說明: 108:1-5 57:7-11 相似.
                  1. 未將 with all my soul(全心)譯出, 應補上.
                  2. I will awaken the dawn
                      應譯 "要喚醒黎明" 非 "我自己要極早醒起"
                  3. nations 譯 "列邦" / peoples "萬民" 較合原意.
                  4. over all the earth 應 "遍及全地" 較 "高過全地" 切合原意.

108:6-9   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                                 原譯
                  求你用右手救助我們,                            求你應允我們, 用右手拯救我們,
                  好叫你所愛的人得救.                                  好叫你所親愛的人得救.
                  神在衪的聖所宣示過:                                  神已經指著他的聖潔說:
                 "我必趁勝分割示劍地,                                "我要歡樂, 我要分開示劍,
                  還要一併丈量疏割谷,                                          丈量疏割谷,
             基列是我的, 瑪拿西也是我的;                           基列是我的, 瑪拿西是我的;
                    以法蓮是我的頭盔,                                      以法蓮是護衛我頭的,
                    猶大更是我的權杖.                                         猶大更是我的杖.
                    摩押是我的洗腳盆,                                        摩押是我的沐浴盆,
                    我還要向以東丟鞋,                                         我要向以東拋鞋,
                    為戰勝非利士歡呼."                 英文               我必因勝非利士呼喊."
                                      Save us and help us with your right hand,
                                         that those you love may be delivered.
                                            God has spoke from his sanctuary:
                                        "In triumph I will parcel out Schechem
                                         and measure off the Valley of Succoth.
                                             Gilead is mine, Manasseh is mine;
                                                     Ephraim is my helmet,
                                                         Judah my scepter.
                                                     Moab is my washbasin,
                                                 upon Edom I toss my sandal;
                                                over Philistia I shout in triumph."
                       說明: 108:6-9 60:5-8 相似.
                              1. Save us and help us with your right hand
                                  無 "求你應允我們" 之意, 應刪除.
                              2. God has spoke from his sanctuary:
                                  應譯 "神在衪的聖所宣示過" 非 "神已經指著他的聖潔說"
                              3. In triumph 應譯 "我必趁勝" 非 "我要歡樂"
                              4. helmet 應譯 "頭盔" 非 "護衛我頭的"
                              5 scepter 應譯 "權杖" 非 "杖"
                              6. washbasin 譯 "洗腳盆" 較 "沐浴盆" 切合原意.
                              7. over Philistia I shout in triumph."
                                  譯 "為戰勝非利士歡呼" 較 "我必因勝非利士呼喊" 通順工整.

108:10-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 誰能率我攻進堅固城?                        原譯: 誰能領我進堅固城?
                            誰能帶我進入以東地?                               誰能引我進以東地?
                                 神啊! 不是你,                                             神啊,
                            你豈不是丟棄了我們,                               你不是丟棄了我們嗎?
                            不再和大軍出征了嗎?                        神啊, 你不和我們的軍兵同去嗎?
                            求你助我們攻擊敵人,                               求你幫助我們攻擊敵人,
                            因人的幫助毫無用處.                               因為人的幫助是枉然的.
                            我們依靠神才能得勝,                            我們依靠神, 才得施展大能,
                             衪必踐踏我們的敵人.                           因為踐踏我們敵人的就是他.
            說明: 108:10-13 60:9-12 相似.
                    1. and no longer go out with our armies?
                        譯 "不再和大軍出征了嗎" 較 "你不和我們的軍兵同去嗎" 簡明通順.
                    2. for the help of man is worthless.
                        譯 "因人的幫助毫無用處" 較 "因為人的幫助是枉然的" 通順工整.
                    3. gain the victory 應譯 "得勝" 非 "施展大能"

                                     109. 報應惡人

109:1-5   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                   原譯
                         我衷心讚美的神啊!                               我所讚美的神啊!
                         求你不要緘默不語.                              求你不要閉口不言.
                          因為邪惡奸詐的人,                        因為惡人的嘴和詭詐人的口,
                         已張開大口攻擊我;                                已經張開攻擊我;
                         並且用謊舌詆毀我.                         他們用撒謊的舌頭對我說話.
                         以憎恨的話圍攻我,                           他們圍繞我, 說怨恨的話
                         更無緣無故打擊我.                                 又無故地攻打我.
                         以指責回報我友愛,                             他們與我為敵以報我愛,
                         而我只好一心禱告.                                   但我專心祈禱.
                         他們以惡報善對我,                                他們向我以惡報善,
                         更加以恨報愛回我.                 英文                以恨報愛.
                                                    O God, whom I praise,
                                                     do not remain silent,
                                               for wicked and deceitful men
                                        have opened their mouths against me;
                                they have spoken against me with lying tongues.
                                       With words of hatred they surround me;
                                               they attack me without cause.
                                    In return for my friendship they accuse me,
                                                  but I am a man of prayer.
                                                They repay me evil for good,
                                                and hatred for my friendship.
                      說明: 本段英文 he, him, his 均係單數, 不應譯作複數.
                              1. for wicked and deceiful men
                                  應譯 "因為邪惡奸詐的人" 非 "因為惡人的嘴和詭詐人的口"
                              2. they have spoken against me with lying tongues.
                                  應譯 "並且用謊舌詆毀我" 非 "他們用撒謊的舌頭對我說話"
                              3. With words of hatred they surround me;
                                  應譯 "以憎恨的話圍攻我" 非 "他們圍繞我, 說怨恨的話"
                              4. In return for my friendship they accuse me,
                                  應譯 "以指責回報我友愛" 非 "他們與我為敵以報我愛"

109:6-8   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 求你遣惡人對付他,                           原譯: 願你派一個惡人轄制他,
                        派死敵站在他右邊.                                   派一個對頭站在他右邊.
                        願受審時判他有罪.                            他受審的時候, 願他出來擔當罪名.
                        他的禱告也譴責他.                                     願他的祈禱反成為罪.
                        願他的年日都短少,                                       願他的年日都短少,
                        他的權位被人取代.                                       願別人得他的職分.
                說明: 1. oppose 譯 "對付" 較 "轄制" 切合原意.
                        2. When he is tried, let him be found guilty,
                            譯 "願受審時判他有罪" 較 "他受審的時候, 願他出來擔當罪名" 簡明通順.
                        3. and may his prayers condemn him.
                            應譯 "他的禱告也譴責他" 非 "願他的祈禱反成為罪"
                        4. may another take his place of leadership.
                            譯 "他的權位被人取代" 較 "願別人得他的職分" 恰切雅達.

109:9-13   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 願他的兒女成孤兒,                         原譯: 願他的兒女為孤兒,
                         他的妻子成為寡婦.                                  他的妻子為寡婦.
                         他的兒女流浪乞討,                               願他的兒女漂流討飯,
                         被人趕出破落家園.                             從他們荒涼之地出來求食.
                         願債主奪去他一切,                         願強暴的債主牢籠他一切所有的,
                         外人奪他勞力成果.                                外人搶他勞碌得來的.
                         無人憐恤向他施捨,                                願無人向他延綿施恩,
                         無人可憐他的孤兒.                                願無人可憐他的孤兒.
                         更願他斷子又絕孫,                                   願他的後人斷絕,
                         名被塗抹不傳後代.                                      名字被塗抹.
                  說明: 1. wandering beggars 譯 "流浪乞討" 較 "漂流討飯" 恰切雅達.
                         2. may they be driven from their ruined homes.
                             應譯 "被人趕出破落家園" 非 "從他們荒涼之地出來求食"
                         3. May a creditor seize all he has;
                             應譯 "願債主奪去他一切" 非 "願強暴的債主牢籠他一切所有的"
                             seize all he has 應譯 "奪去" 非 "牢籠"
                         4. extend kindness 譯 "施捨" 較 "延綿施恩" 雅達.
                         5. their names blotted out from the next generation.
                             譯 "名被塗抹不傳後代" 較 "名字被塗抹" 切合原意.

109:14-15   原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                    新譯: 願耶和華記住他列祖罪孽,               原譯: 願他祖宗的罪孽被耶和華記念,
                           永遠不塗抹他母親的罪惡.                          願他母親的罪過不被塗抹.
                           願他們罪永存耶和華面前,                          願這些罪常在耶和華面前,
                           好叫全地都徹底把他遺忘.                             使他的名號斷絕於世.
            說明: that he may cut off the memory of them from the earth.
                   譯 "好叫全地都徹底把他遺忘" 較 "使他的名號斷絕於世" 切合原意.

109:16-20   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 16 因為他從來不知行善施恩,                    原譯: 因為他不想施恩,
                              只知迫害貧困和傷心的人,            卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死.
                            17 他愛咒罵, 咒罵就臨到他;                      他愛咒罵, 咒罵就臨到他;
                               不喜福樂, 福樂就遠離他.                    他不喜愛福樂, 福樂就與他遠離.
                                  18 他以咒罵當衣穿;                              他拿咒罵當衣服穿上,
                                    咒罵如水入他身,                                這咒罵就如水進他裏面,
                                    如油灌入他骨頭.                                     像油入他的骨頭.
                               19 願咒罵像斗篷包他身,                           願這咒罵當他遮身的衣服,
                                  像腰帶把他永遠捆綁.                                  當他常束的腰帶.
                               20 但願這就是耶和華對                       這就是我對頭和用惡言議論我的人,
                                  指責詆毀我者的報應.                             從耶和華那裏所受的報應.
             說明: 1. but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted
                         譯 "只知迫害貧困和傷心的人"
                         較 "卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死" 簡明雅達.
                         hounded to death 應譯 "迫害" 非 "要把他們治死"
                     2. like a cloak wrapped about him
                         譯 "像斗篷包他身" 較 "當他遮身的衣服" 恰切雅達.
                     3. like a belt tied forever around him.
                          譯 "像腰帶把他永遠捆綁" 較 "當他常束的腰帶" 恰切雅達.
                     4.16-20 節新譯較原譯簡明雅達.

109:21-25   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                    新譯: 但主耶和華啊!                             原譯: 主耶和華啊,
                     求你為你的聖名恩待我,                           求你為你的名恩待我,
                     以你的慈愛美善拯救我.                      因你的慈愛美好, 求你搭救我!
                           因我困苦貧乏,                                    因為我困苦窮乏,
                           內心傷痛難忍.                                         內心受傷.
                        我如日影漸漸消逝,                              我如日影漸漸偏斜而去;
                        又像蝗蟲被人抖出.                                 我如蝗蟲被抖出來.
                       因禁食兩膝軟無力;                                 我因禁食, 膝骨軟弱;
                        身體更是骨瘦如柴.                               我身上的肉也漸漸瘦了.
                        成了指責羞辱對象,                                   我受他們的羞辱,
                        他們看見我就搖頭.                                  他們看見我便搖頭.
                說明: 1. wounded 譯 "傷痛" 較 "受傷" 恰切.
                          2. fade away 譯 "漸漸消逝" 較 "偏斜而去" 切合原意.
                          3. my body is thin and gaunt.
                              譯 "身體更是骨瘦如柴" 較 "我身上的肉也漸漸瘦了" 恰切雅達.

109:26-29    原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                     新譯: 26 耶和華我的神啊, 求你幫助我!               原譯: 耶和華我的神啊, 求你幫助我,
                                     以你的慈愛拯救我.                                       照你的慈愛拯救我.
                              27 讓他們知道這是出於你的手,                           使他們知道這是你的手,
                                       是你耶和華作的事.                                    是你耶和華所行的事.
                                    28 他們咒罵你卻賜福;                              任憑他們咒罵, 惟願你賜福;
                                       他們攻擊定必蒙羞,                                   他們幾時起來就必蒙羞,
                                       你僕人卻滿心喜樂.                                      你的僕人卻要歡喜.
                                     29 但願指責我的人都                                    願我的對頭披戴羞辱,
                                       羞愧披身恥辱裹體.                                願他們以自己的羞愧為外袍遮身.
                說明: 1. when they attack they will be put to shame,
                            譯 "他們攻擊定必蒙羞" 較 "他們幾時起來就必蒙羞" 切合原意.
                       2.29節新譯較原譯簡明雅達.

109:30-31   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                    新譯: 我要用口極力頌讚耶和華,                  原譯: 我要用口極力稱謝耶和華,
                           也要在眾人中間去讚美衪!                           也要在眾人中間讚美他!
                           因為衪站在貧困人的右邊,                         因為他必站在窮乏人的右邊,
                           並要救他脫離定他罪的人.                         要救他脫離審判他靈魂的人.
          說明: to save his life from those who condemn him.
                 應譯 "並要救他脫離定他罪的人" 非 "要救他脫離審判他靈魂的人"

                                     110. 永遠祭司

110:1   原譯甚佳.
             新譯: 耶和華對我主說:                                  原譯: 耶和華對我主說:
                   "你坐在我的右邊,                                         "你坐在我的右邊,
               等我使你仇敵作你的腳凳."                             等我使你仇敵作你的腳凳."

110:2-3   原譯尚佳, 稍加修正, 使更通順可讀.
                新譯: 2 耶和華必使你從錫安                         原譯: 耶和華必使你從錫安
                             伸出大能權杖.                                         伸出能力的杖來.
                         你必在你仇敵中掌權.                                  你覂在你仇敵中掌權.
                          3 當你掌權的日子;                                       當你掌權的日子;
                        你的子民多如清晨甘露,                             你的民要以聖潔的妝飾為衣,
                            全以聖潔為衣裝,                                          甘心犧牲自己.
                            且甘心犧牲自己.                                    你的民多如清晨的甘露,
                說明: 1. scepter 譯 "權杖" 較 "杖" 威嚴高雅.
                       2. "全以聖潔為衣裝" 較 "你的民要以聖潔的妝飾為衣" 簡潔通順.
                       3.3節和合本譯文與英文版完全不同, 是否出自希伯來文版,不得而知,
                           玆將和合本英文譯出如次:
                                 新譯                                                          英文
                    "在你的征戰日子之中,                       Your troops will be willing
                     你的精銳雄師同一心,                            on your day of battle.
                     陣容威嚴聖潔氣如虹,                         Arrayed in holy majesty,
                     青壯熱烈來歸如晨露."                     from the womb of the dawn
                                                               you will receive the dew of your youth,

110:4   原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
             新譯: 耶和華起了永不改變的誓:                 原譯: 耶和華起了誓, 決不後悔, 說:
                         "依麥基洗德等次,                                 "你是照著麥基洗德等次                         
                          你是永遠的祭司."                                         永遠為祭司."
             說明: will not change his mind 應譯 "永不改變" 非 "決不後悔"

110:5-7   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 主在你的右邊;                                原譯: 在你右邊的主,
                        在衪發怒之日,                                      當他發怒的日子,
                        衪必殲滅眾王.                                         必打傷列王.
                        衪要審判列國;                                  他要在列邦中刑罰惡人,
                        並使屍積如山,                                        屍首就滿各處;
                        滅全地統治者.                               他要在許多國中打破仇敵的頭.
                        衪要昂首挺胸,                                      他要喝路旁的河水,
                        暢飲路旁溪水.                                        因此必抬起頭來.
                 說明: 1. he will crush kings
                            譯 "衪必殲滅眾王" 較 "必打傷列王" 切合原意.
                        2. He will judge the nations,
                            譯 "衪要審判列國" 較 "他要在列邦中刑罰惡人" 切合原意.
                        3. heaping up the dead
                            譯 "並使屍積如山" 較 "屍首就滿各處" 恰切傳神.
                        4. and crushing the rulers of the whole earth.
                            應譯 "滅全地統治者" 非 "他要在許多國中打破仇敵的頭"
                        5. therefore he will lift up his head.
                            譯 "衪要昂首挺胸" 較 "因此必抬起頭來" 恰切雅達.

                                      111. 神的作為

111:1-3   原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 你們要讚美耶和華!                                 原譯: 你們要讚美耶和華!

                     在正直人大會和公會中,                            我要在正直人的大會中, 並公會中,
                     我要全心去讚美耶和華.                                       一心稱謝耶和華.
                      耶和華的作為真是偉大!                                    耶和華的作為本為大,
                      喜愛祂作為者都要深思.                                      凡喜愛的都必考察.
                      祂的作為滿有尊榮威嚴,                                   他所行的是尊榮和威嚴,
                      祂的公義更是永遠長存.                                       他的公義存到永遠.
               說明: 1. pondered 譯 "深思" 較 "考察" 切合原意.
                      2. Glories and majestic are his deeds,
                          譯 "祂的作為滿有尊榮威嚴" 較 "他所行的是尊榮和威嚴" 恰切雅達.

111:4-6   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 衪令人記住衪所行奇事,                     原譯: 他行了奇事, 使人記念;
                       耶和華真有恩典有憐憫.                             耶和華有恩惠, 有憐憫.
                       衪賜糧食給敬畏衪的人,                             他賜糧食給敬畏他的人;
                       並且永遠記住自己的約.                              他必永遠記念他的約.
                       衪向子民彰顯大能作為,                           他向百姓顯出大能的作為,
                       把列國的地賜他們為業.                           把外邦的地賜給他們為業.

111:7-9   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 衪手所作的都信實公正,                      原譯: 他手所行的, 都誠實公平,
                       衪的訓詞更是真實可靠.                                 他的訓詞都是碓實的.
                            永永遠遠堅立,                                         是永永遠遠堅定的,
                            信信實實可行.                                        是按誠實正直設立的.
                          衪救贖衪的子民,                                         他向百姓施行救贖,
                          定祂的約到永遠;                                      命定他的約, 直到永遠;
                          衪的名神聖可畏.                                           他的名聖而可畏.

111:10   原譯尚佳, 稍加修正即可.
               新譯: 敬畏耶和華是智慧的開端,                     原譯: 敬畏耶和華是智慧的開端,
                       遵行衪訓詞的都是通達人.                              凡遵行命令的是聰明人.
                       耶和華值得我們永遠讚美!                              耶和華是永遠當讚美的!
               說明: good understanding 譯 "通達人" 較 "聰明人" 恰切.

                                        112. 必享福樂

112:1-3   原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 你們要讚美耶和華!                          原譯: 你們要讚美耶和華!

                  敬畏耶和華又熱愛衪誡命的人,                   敬畏耶和華, 甚喜愛他命令的,
                             都是有福的.                                        這人便為有福.
                       子孫在地上定必興盛,                               他的後裔在世必強盛,
                       正直人的後裔必蒙福,                              正直人的後代必要蒙福,
                        他家富裕, 財寶盈室;                              他家中有貨物, 有錢財;
                        他的公義, 永遠長存.                                  他的公義存到永遠.
                說明: 1. great delight 譯 "熱愛" 較 "甚喜愛" 雅達.
                       2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
                       3. Wealth and riches are in his house,
                           譯 "他家富裕, 財寶盈室" 較 "他家中有貨物, 有錢財" 簡明雅達.

112:4   原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                                     原譯
          正直、慈愛、憐憫、公義的人,                               正直人在黑暗中, 有光明向他發現.
                    即使在黑暗中,                                                    他有恩惠, 有憐憫、
                    都有光照亮他.                     英文                                  有公義.
                                              Even in the darkness
                                          light dawns for the upright,
                      for the gracious and compassionate and righteous man.
              說明: Even in the darkness light dawns for the upright
                      應譯 "即使在黑暗中, 都有光照亮他" 非 "在黑暗中, 有光明向他發現"

112:5-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 5 慷慨好施, 借貸助人,                       原譯: 施恩與人, 借貸與人的,
                   和公正處事的人, 必享福樂.                                 這人事情順利;
                        6 且他必永不動搖,                                       且他永不動搖,
                          因義人永被記念.                                  義人被記念, 直到永遠.
                        7 他不害怕壞消息,                                  他必不怕兇惡的信息;
                          心堅信靠耶和華.                                  他心堅定, 倚靠耶和華.
                        8 他心安寧不畏懼;                                  他心確定, 總不懼怕,
                          必勝過他的仇敵.                                   直到他看見敵人遭報.
                        9 他施捨賙濟貧困;                                 他施捨錢財, 賙濟貧窮;
                         他的仁義永遠長存,                                   他的仁義存到永遠.
                         他的角必榮耀高舉.                              他的角必被高舉, 大有榮耀.
                  說明: 1.5節新譯較原譯通順工整恰切.
                         2. He will have no fear of bad news
                             譯 "他不害怕壞消息" 較 "他必不怕兇惡的信息" 簡明達意.
                         3. in the end he will look in triunph on his foe.
                             譯 "必勝過他的仇敵" 較 "直到他看見敵人遭報" 簡明雅達.
                         4. his horn will be lifted high in honor.
                             譯 "他的角必榮耀高舉" 較 "他的角必被高舉, 大有榮耀" 簡明雅達.

112:10 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                                原譯
                 惡人看見心惱怒,                                              惡人看見便惱恨,
                 咬牙切齒耗身心,                                                必咬牙而消化,
                 夢想心願全落空.                 英文                     惡人的心願要歸滅絕.
                               The wicked man will see and be vexed,
                               he will gnash his teeth and waste away;
                         the longings of the wicked will come to nothing.
           說明: 1. he will gnash his teeth and waste away;
                      應譯 "咬牙切齒耗身心" 非 "必咬牙而消化"
                  2. the longings of the wicked will come to nothing.
                      應譯 "夢想心願全落空" 非 "惡人的心願要歸滅絕"

                                        113. 垂顧貧寒

113:1-3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你們要讚美耶和華!                            原譯: 你們要讚美耶和華!

               耶和華的僕人啊, 你們要讚美!                       耶和華的僕人哪, 你們要讚美,
                       讚美耶和華的名!                                         讚美耶和華的名!
                       讚美耶和華的名,                                    耶和華的名是應當讚美的,
                       從今時直到永遠!                                          從今時直到永遠!
                   從日出之地到日落之處,                                 從日出之地到日落之處,
                   你們要讚美耶和華的名!                                耶和華的名是應當讚美的!

113:4-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華超越萬國,                                 原譯: 耶和華超乎萬民之上,
                      其榮耀高過諸天.                                          他的榮耀高過諸天!
                      衪坐在至高寶座,                                        誰像耶和華我們的神呢?
                   俯觀諸天, 垂察全地.                                           他坐在至高之處,
                 誰像耶和華我們的神呢?                                 自己謙卑, 觀看天上地下的事.
          說明: who stoops down to look on the heavens and earth
                 譯 "俯觀諸天, 垂察全地" 較 "自己謙卑, 觀看天上地下的事" 簡明雅達.

113:7-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 衪從塵土中提拔貧寒的人,                     原譯: 他從灰塵裏抬舉貧寒人,
                      並從灰燼中拉抬窮困的人.                            並從糞堆中提拔窮乏人.
                           使他們與王子共席.                                   使他們與王子共席.
                           與民中的王子同坐.                                就是與本國的王子同坐.
                        衪使不孕婦人安坐家中,                         他使不能生育的婦人安居家中,
                        成兒女繞膝的快樂母親.                                    為多子的樂母.

                           你們要讚美耶和華!                                     你們要讚美耶和華!
             說明: 1. ash heap 譯 "灰燼" 較 "糞堆" 恰切雅達.
                    2. with the princes of their people.
                        譯 "與民中的王子同坐" 較 "就是與本國的王子同坐" 切合原意.
                    3. as a happy mother of children.
                        譯 "成兒女繞膝的快樂母親" 較 "為多子的樂母" 恰切雅達.

                                        114. 出埃及地

114:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 當以色列從埃及出來,                                  原譯: 以色列出了埃及,
                      雅各家離外語之民時;                                      雅各家離開異言之民.
                        猶大成了主的聖所,                                       那時猶大為主的聖所,
                        以色列成祂的國度.                                     以色列為他所冶理的國度.

114:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 大海看見就奔逃,                                         原譯: 滄海看見就奔逃,
                      約但河水急倒流.                                                  約但河也倒流.
                      大山跳躍如公羊                                                  大山踊躍如公羊
                      小山跳動如羔羊.                                                 小山跳舞如羊羔.

114:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 大海洋啊! 你為何奔逃?                                   原譯: 滄海啊, 你為何奔逃?
                     約但河啊! 你為何倒流?                                           約但哪, 你為何倒流?
                  大山啊! 你為何跳躍如公羊?                                    大山哪, 你為何踊躍如公羊?
                  小山啊! 你為何跳動如羔羊?                                     小山哪, 你為何跳舞如羊羔?

114:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 大地啊! 在耶和華面前,                                    原譯: 大地啊, 你因見主的面,
                       就是在雅各的神面前,                                                 就是雅各神的面,
                             要戰慄震撼.                                                            便要震動.
                         因衪使磬石變水塘,                                                  他叫磬石變為水池,
                             堅石湧泉源.                                                         叫堅石變為泉源.

                                          115. 唯一依靠

115:1 原譯尚佳, 稍加修正即可.
           新譯: 耶和華啊!                                            原譯: 耶和華啊!
             因為你的慈愛信實.                                         榮耀不要歸與我們.
             勿把榮耀歸給我們.                                            不要歸與我們,
               不要歸給我們,                                             要因你的慈愛和誠實.
                要歸在你名下.                                               歸在你的名下.

115:2-3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 為何讓外邦人說:                                 原譯: 為何容外邦人說:
                   "他們的神在那裏呢?"                                   "他們的神在哪裏呢?"
                       我們的神在天上,                                     然而我們的神在天上,
                       衪隨己意去行事.                                     都隨自己的旨意行事.

115:4-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 而他們的金銀偶像,                                原譯: 他們的偶像是金的銀的,
                     全都是用人手造的.                                               人手所造的.
                         有口卻不能言,                                                有口卻不能言,
                         有眼卻不能看,                                                有眼卻不能看,
                         有耳卻不能聽,                                                有耳卻不能聽,
                         有鼻卻不能聞,                                                有鼻卻不能聞,
                         有手卻不能摸,                                                 有手卻不能摸,
                         有腳卻不能走,                                                 有腳卻不能走,
                         有喉不能發聲.                                              有喉嚨也不能發聲.
                      造偶像的必如偶像,                                           造他的要和他一樣,
                      信靠偶像的也如此.                                           凡靠他的也要如此.

115:9-11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 以色列家啊! 你們要信靠耶和華,              原譯: 以色列啊, 你要依靠耶和華!
                             衪是你們的幫助和盾牌.                            他是你的幫助和你的盾牌.
                         亞倫家啊! 你們要信靠耶和華,                      亞倫家啊! 你們要依靠耶和華,
                             衪是你們的幫助和盾牌.                           他是你們的幫助和你們盾牌.
                       敬畏祂的人啊! 你們要信靠耶和華,               你們敬畏耶和華的, 要依靠耶和華!
                              衪是你們的幫助和盾牌.                        他是你們的幫助和你們的盾牌.

115:12-13 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華眷念我們,                                 原譯: 耶和華向來眷念我們,
                             賜福給我們                                             他還要賜福給我們:
                        衪會賜福給以色列家,                                     要賜福給以色列的家,
                        同時也賜福給亞倫家.                                        賜福給亞倫的家.
                 凡敬畏耶和華的, 無論大小尊卑,                           凡敬畏耶和華的, 無論大小,
                        衪必大大賜福給他們.                                          主必賜福給他.

115:14-15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 願耶和華使你們和你們的子孫                 原譯: 願耶和華叫你們和你們的子孫
                                     人丁興旺.                                                  日見加增.
                             也願造天地的耶和華                                             你們蒙了
                                     賜福你們.                                           造天地之耶和華的福.
                  說明: 1. make you increase
                             譯 "人丁興旺" 較 "日見加增" 恰切雅達.
                         2. May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth
                             譯 "也願造天地的耶和華賜福你們" 較 "你們蒙了造天地之耶和華的福" 切合原意.

115:16-18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 高天屬於耶和華,                            原譯: 天, 是耶和華的天,
                         大地卻賜給世人.                                     地, 他卻給了世人.
                      死人不能讚美耶和華,                                 死人不能讚美耶和華,
                      下到陰間去的也不能.                                下到寂靜中的也都不能.
                      我們才能讚美耶和華,                                  但我們要稱頌耶和華,
                      從今時直到永永遠遠!                                  從今時直到永永遠遠!

                        你們要讚美耶和華!                                     你們要讚美耶和華!
           說明: those who go down to silence;
                  譯 "下到陰間去的" 較 "下到寂靜中的" 切合原意.

                                       116. 神救免死

116:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我愛耶和華,                                     原譯: 我愛耶和華,
             因衪垂聽我的聲音和懇求.                        因為他聽了我的聲音和我的懇求.
                     衪側耳傾聽,                                             他既向我側耳,
              所以我一生都要求告衪.                                     我一生要求告他.

116:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我遭逢苦難和憂煩;                             原譯: 死亡的繩索纏繞我,
                      死亡的繩索纏繞我,                                     陰間的痛苦抓住我,
                      陰間的痛苦侵襲我.                                       我遭遇患難愁苦.
                     只好呼求耶和華的名:                            那時, 我便求告耶和華的名, 說:
                  "耶和華啊! 求你拯救我."                            "耶和華啊! 求你救我的靈魂!"
            說明: O Lord, save me!
                    譯 "耶和華啊! 求你拯救我" 較 "耶和華啊! 求你救我的靈魂" 切合原意.
                    無 "救我的靈魂" 之意.

116:5-6 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                                              原譯
                 耶和華有恩典有公義,                                                 耶和華有恩惠, 有公義,
                 我們的神更滿有憐憫.                                                  我們的神以憐憫為懷.
                 祂保護心地純正的人,                                                      耶和華保護愚人,
                 我危急需要時衪救我.                     英文                   我落到卑微的地步, 他救了我.
                                          The Lord is gracious and righteous;
                                               our God is full of compassion.
                                         The Lord protects the simplehearted;
                                       when I was in great need, he saved me.
                說明: 1. The Lord protects the simplehearted;
                            應譯 "祂保護心地純正的人" 非 "耶和華保護愚人"
                       2. when I was in great need, he saved me.
                            應譯 "我危急需要時衪救我" 非 "我落到卑微的地步, 他救了我"

116:7-11 原譯西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯: 我的心哪! 你必再得安寧,         原譯: 我的心哪, 你要仍歸安樂,
                             因耶和華恩待你.                       因為耶和華用厚恩待你.                                  

                    主啊! 你從死亡中拯救我的靈魂,          主啊, 你救我的命免了死亡,
                             救我的眼得免流淚,                       救我的眼免了流淚,
                             救我的腳得免跌倒.                       救我的腳免了跌倒.
                             使我能在活人之地,                       我要在耶和華面前
                             行走在耶和華面前.                            行活人之路,
                           因我充滿信心故我說:                     我因信, 所以如此說話:
                          "我飽受極大苦難逼害."                     "我受了極大的困苦."
                           在沮喪之中我也說過:                           我曾急促地說:
                          "所有的人都是說謊的!"                        "人都是說謊的!"
             說明: 1. Be at rest once more
                         譯 "你必再得安寧" 較 "你要仍歸安樂" 切合原意.
                     2. For you have delived my soul from death,
                         譯 "你從死亡中拯救我的靈魂" 較 "你救我的命免了死亡" 恰切雅達.
                     3. that I may walk before the Lord in the land of the living
                         應譯 "使我能在活人之地, 行走在耶和華面前" 非 "我要在耶和華面前行活人之路"
                     4. I believed; therefore I said,
                          譯 "因我充滿信心故我說" 較 "我因信, 所以如此說話" 通順雅達.
                      5. And in my dismay I said,
                          應譯 "使在沮喪之中我也說過" 非 "我曾急促地說"

116:12-14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 我拿甚麼報答耶和華                       原譯: 我拿甚麼報答耶和華
                          賜給我的一切恩典呢?                           向我所賜的一切厚恩典?
                            我要舉起救恩的杯,                                我要舉起救恩的杯,
                            並讚揚耶和華的名.                                  稱揚耶和華的名!
                         我要在衪所有子民面前,                               我要在他眾民面前,
                         誠心向耶和華還我的願.                               向耶和華還我的願.

116:15-16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   新譯: 在耶和華的眼目中,                         原譯: 在耶和華眼中,
                           聖民之死極為寶貴.                            看聖民之死極為寶貴.
                      耶和華啊! 我真的是你僕人;                    耶和華啊! 我真是你僕人;
                              我是你的忠僕,                                    我是你的僕人,
                              是你愛婢兒子.                                   是你婢女的兒子.
                          你解我鎖鍊還我自由.                            你已經解開我的綁索.
            說明: you have freed me from my chains.
                    譯 "你解我鎖鍊還我自由" 較 "你已經解開我的綁索" 切合原意.
                      chains 譯 "鎖鍊" 較 "綁索" 切合原意.

116:17-19 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 我要向你獻上感謝祭,                       原譯: 我要以感謝為祭獻給你,
                          並且呼求耶和華的名.                               又要求告耶和華的名.
                        我要在衪所有子民面前,                                我要在他眾民面前,
                        並且在耶和華殿的院內,                                在耶和華殿的院內,
                    耶路撒冷啊! 就是在你們中間,                              在耶路撒冷當中,
                         誠心向耶和華還我的願.                                向耶和華還我的願.

                            你們要讚美耶和華!                                    你們要讚美耶和華!

                                          117. 萬民讚美

117:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 萬國啊, 你們都要讚美耶和華!                原譯: 萬國啊, 你們都當讚美耶和華!
                        萬民啊, 你們也要頌讚衪!                              萬民哪, 你們都當頌讚衪!
                          因為衪向我們大施慈愛,                                因為他向我們大施慈愛,
                          耶和華的信實永遠長存.                                耶和華的誠實存到永遠.

                              你們要讚美耶和華!                                     你們要讚美耶和華!

                                          118. 謝神拯救

118:1-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你們要感謝耶和華, 因衪美善!              原譯: 你們要稱謝耶和華, 因他本為善
                            衪的慈愛永遠長存!                                     他的慈愛永遠長存!

                                 願以色列說:                                               願以色列說:
                           "衪的慈愛永遠長存!"                                     "他的慈愛永遠長存!"
                                 願亞倫家說:                                                願亞倫家說:
                           "衪的慈愛永遠長存!"                                      "他的慈愛永遠長存!"
                           願敬畏耶和華的也說:                                       願敬畏耶和華的說:
                           "衪的慈愛永遠長存!"                                      "他的慈愛永遠長存!"

118:5-7 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                              新譯                                                                         原譯
               我在痛苦中呼求耶和華,                                            我在急難中求告耶和華,
               衪就以釋我自由回應我.                                      衪就應允我, 把我安置在寬闊之地.
          耶和華與我同在, 我就不必懼怕;                                   有耶和華幫助我, 我必不懼怕;
                      人能奈我何?                                                     人能把我怎麼樣呢?
          耶和華與我同在, 衪是我的幫助;                               在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我;
                  我必勝過我的仇敵.                     英文                  所以我要看見那恨我的人遭報.
                                          In my anguish I cried to the Lord,
                                        and he answered by setting me free.
                                      The Lord is with me; I will not be afraid.
                                                  What can man do to me?
                                         The Lord is with me; he is my helper.
                                         I will look in triumph on my enemies.
          說明: 1. In my anguish I cried to the Lord,
                      應譯 "我在痛苦中呼求耶和華" 非 "我在急難中求告耶和華"
                      anguish 應譯 "痛苦" 非 "急難"
                  2. and he answered by setting me free.
                      應譯 "衪就以釋我自由回應我" 非 "衪就應允我, 把我安置在寬闊之地"
                      setting me free 應譯 "釋我自由" 非 "安置在寬闊之地"
                  3. The Lord is with me
                      應譯 "耶和華與我同在" 非 "有耶和華幫助我"
                   4. The Lord is with me, he is my helper
                        應譯 "耶和華與我同在, 衪是我的幫助" 非 "在那幫助我的人中, 有耶和華幫助我"
                   5. I will look in triumph on my enemies.
                        應譯 "我必勝過我的仇敵" 非 "所以我要看見那恨我的人遭報"

118:8-9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 投靠耶和華,                                      原譯: 投靠耶和華,
                      勝過依靠人.                                              強似依賴人.
                      投靠耶和華,                                              投靠耶和華,
                      勝過靠王子.                                              強似依賴王子.
              說明: It is better to
                      譯 "勝過" 較 "強似" 通順恰切.

118:10-12 原譯欠通順, 且西式語氣太重, 應加修正如新譯.
                  新譯: 地上萬國圍困我,                            原譯: 萬國圍繞我,
                  但我靠耶和華的名, 突破萬國;                 我靠耶和華的名, 必剿滅他們.
                          他們四面圍困我,                               他們環繞我, 圍困我,
                  我也靠耶和華的名, 突破他們;                  我靠耶和華的名, 必剿滅他們.
                        他們像群黃蜂圍困我,                            他們如同蜂子圍繞我,
                    但蜂群像火燒荊棘瞬間燒滅;                    好像燒荊棘的火, 必被熄滅;
                    我靠耶和華的名把他們消滅.                   我靠耶和華的名, 必剿滅他們.
            說明: 1. surrounded
                        譯 "圍困" 較 "圍繞" 恰切.
                    2. cut them off.
                        譯 "突破萬國" 較 "突破他們" / "把他們消滅" 較 "必剿滅他們" 恰切.

118:13-14 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                  新譯: 我被追逼後退行將潰敗,                     原譯: 你推我, 要叫我跌倒,
                          耶和華及時前來救助我;                              但耶和華幫助了我.
                       耶和華是我的力量, 我的詩歌,                 耶和華是我的力量, 是我的詩歌,
                                也是我的拯救.                                    他也成了我的拯救.
                  說明: I was pushed back and about to fall,
                         應譯 "我被追逼後退行將潰敗" 非 "你推我, 要叫我跌倒"

118:15-16 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                  新譯: 在義人的帳棚之中,                         原譯: 在義人的帳棚裏,
                         洋溢歡欣勝利呼聲:                                有歡呼拯救的聲音:
                     "耶和華的右手施展大能!                         "耶和華的右手施展大能!
                      耶和華正高舉衪的右手,                              耶和華的右手高舉,
                      耶和華的右手施展大能!"                          耶和華的右手施展大能!"
              說明: Shouts of joy and victory resound in
                      應譯 "洋溢歡欣勝利呼聲" 非 "有歡呼拯救的聲音"

118:17-18 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                  新譯: 在神恩典下我不死反生,                   原譯: 我必不至死, 仍要存活,
                         且要傳揚耶和華的作為.                           並要傳揚耶和華的作為.
                         耶和華已嚴厲懲治過我,                           耶和華雖嚴嚴地懲治我,
                         但衪從未把我交給死亡.                             卻未曾將我交於死亡.
                  說明: I will not die but live,
                         譯 "我不死反生" 較 "我必不至死, 仍要存活" 通順雅達.

118:19-21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 求你為我打開公義的門,                    原譯: 給我敞開義門,
                          好讓我進去感謝耶和華.                       我要進去稱謝耶和華.
                           這就是耶和華的大門,                            這是耶和華的門,
                           義人才能從這門進去.                                義人要進去.
                        我要感謝你, 因你回應我,                  我要稱謝你, 因為你已經應允我,
                              且成了我的救星.                                 又成了我的拯救.

118:22-24 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 匠人所棄的石頭,                             原譯: 匠人所棄的石頭,
                         已成了房角柱石,                                 已成了房角的頭塊石頭,
                        這是耶和華的作為,                                  這是耶和華所做的,
                        在我們眼中至奇妙,                                 在我們眼中看為希奇,
                     這是耶和華恩定的日子,                             這是耶和華所定的日子,
                     讓我們在這日歡喜快樂.                              我們在其中要高興歡喜.
              說明: the capstone 譯 "房角柱石" 較 "房角的頭塊石頭" 恰切雅達.

118:25-27 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 25 耶和華啊! 求你來拯救我們.           原譯: 耶和華啊, 求你拯救!
                            耶和華啊! 求你賜我們成功.                 耶和華啊, 求你使我們亨通.
                          26 奉耶和華名來的, 必定得福;            奉耶和華名來的是應當稱頌的!
                             從耶和華的殿中, 祝福你們.             我們從耶和華的殿中為你們祝福.
                              27 耶和華是神, 光照我們;                耶和華是神! 他光照了我們;
                                讓我們手牽著繩縛祭牲,                     理當用繩縛把祭牲拴住,
                                參加朝聖行列直到壇角.                           牽到壇角那裏.
             說明: 1. grant us success 譯 "賜我們成功" 較 "使我們亨通" 切合原意.
                     2. Blessed 應譯 "必定得福" 非 "是應當稱頌的"
                     3.27節新譯較原譯通順工整恰切.

118:28 原譯甚佳.
             新譯: 你是我的神, 我要感謝你!                     原譯: 你是我的神, 我要感謝你!
                     你是我的神, 我要尊崇你!                             你是我的神, 我要尊崇你!

118:29 原譯尚佳, 稍加修正即可.
             新譯: 你們要感謝耶和華, 因祂美善!                原譯: 你們要稱謝耶和華, 因他本為善
                          祂的慈愛永遠長存!                                     他的慈愛永遠長存!
             說明: 應與第1節譯文一致.