詩篇新譯正誤探討(12)
第119篇 遵律有福
1. 啊萊弗(Aleph)
119:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 行為完美, 遵行耶和華律法的, 原譯: 行為完全, 遵行耶和華律法的,
都是有福的人! 這人便為有福!
遵守衪的法度, 一心尋求衪的, 遵守他的法度, 一心尋求他的,
也是有福的人! 這人便為有福!
說明: 1. blameless 譯 "完美" 較 "完全" 恰切, 因除主外, 無人完全.
2. Blessed are they 譯 "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順.
119:3-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
3 他們遵行衪的道, 這人不做非義的事,
不會做不義的事. 但遵行他的道,
4 你已賜下了訓詞, 耶和華啊, 你曾將你的訓詞吩咐我們,
要他們盡力遵行. 為要我們殷勤遵守.
5 因遵行你的律例, 但願我行事堅定,
我的道路就平穩. 英文 得以遵守你的律例
They do nothing wrong;
they walk in his ways.
You have laid down precepts
that are to be fully obeyed.
Oh, that my ways were steadfast
in obeying your decrees!
說明: 1. They do nothing wrong 譯 "不會做不義的事" 較 "不做非義的事" 通順雅達.
2. 第4節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.
to be fully obeyed 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
3. 第5節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.
119:6-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我謹守你的誡命, 原譯: 我看重你的一切命令,
就不至羞恥慚愧. 就不至於羞愧.
我學你公義典章, 我學了你公義的判語,
以正直心讚美你. 就要以正直的心稱謝你.
我遵守你的律例, 我必守你的律例,
求你不要丟棄我. 求你總不要丟棄我.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
2. laws 譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝." 恰切.
2. 伯瑟(Beth)
119:9-11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 少年人如何保持行為純潔? 原譯: 少年人用甚麼潔凈他的行為呢?
只要謹守遵行你的話. 是要遵行你的話.
我要一心一意尋求你, 我一心尋求了你,
勿讓我偏離你的誡命. 求你不要叫我偏離你的命令.
我把你的話深藏我心, 我將你的話藏在心裏,
以免行惡犯罪悖逆你. 免得我得罪你.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. sin against you 譯 "犯罪悖逆你" 較 "得罪你" 切合原意.
119:12-14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 12 耶和華啊, 我們要讚美你! 原譯: 耶和華啊, 你是應當稱頌的!
求你教導我你的律例. 求你將你的律例教訓我.
13 我要用我的嘴唇傳揚 我用嘴唇傳揚你
你口中說的一切典章. 口中的一切典章.
14 遵行你法度得到喜悅, 我喜悅你的法度,
與得到財寶喜悅無異. 如同喜悅一切的財物.
說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
2. 第14節新譯較原譯通順工整恰切.
119:15-16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我要默想你的訓詞. 原譯: 我要默想你的訓詞.
也要思考你的道路. 看重你的道路.
我更喜愛你的律例, 我要在你的律例中自樂,
絕不會忽視你的話. 我不忘記你的話.
說明: 1. consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
2. neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"
3. 基默(Gimel)
119:17-20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 恩待你僕人使我存活; 原譯: 求你用厚恩待你的僕人, 使我存活;
讓我謹守遵行你的話. 我就遵守你的話.
求你施恩打開我眼睛, 求你開我的眼睛,
好看出你律法中奇妙. 使我看出你律法中的奇妙.
我是塵世上的寄居者, 我是在地上作寄居的,
求你勿隱藏你的誡命. 求你不要向我隱藏你的命令.
我時常切慕你的典章, 我時常切慕你的典章,
以致我心神耗竭殆盡. 甚至心碎.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. consumed with 譯 "心神耗竭" 較 "心碎" 雅達.
119:21-24 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 你斥責受咒詛的傲慢人, 原譯: 受咒詛, 偏離你命今的驕傲人,
和偏離你誡命的狂妄人. 你已經責備他們.
求你除掉我的羞辱藐視, 求你除掉我所受的羞辱和藐視,
因我認真遵守你的法度. 因我遵守你的法度.
儘管統治者同聲詆毀我, 雖有首領坐著妄論我,
你僕人仍默想你的律例. 你僕人卻思想你的律例.
我最是喜愛你的好法度, 你的法度是我所喜樂的,
因你的法度是我的智囊. 是我的謀士.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. Though rulers sit together and slander me,
譯 "儘管統治者同聲詆毀我" 較 "雖有首領坐著妄論我" 通順雅達.
meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
3. counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.
4. 達勒瑟(Daleth)
119:25-28 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我很快就要歸回塵土, 原譯: 我的性命幾乎歸於塵土,
求以你的話使我存活. 求你照你的話將我救活.
我陳述所行立蒙回應; 我述說我所行的, 你應允了我.
求把你的律例教導我. 求你將你的律例教訓我.
求使我明白你的訓詞, 求你使我明白你的訓詞,
好叫我默想你的奇妙. 我就思想你的奇事.
我的心非常憂傷愁煩, 我的心因愁苦而消化,
求以你的話使我堅強. 求你照你的話使我堅立.
說明: 1. preserve life 譯 "存活" 較 "救活" 切合原意.
2. recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.
3. My soul is weary with sorrow;
譯 "我的心非常憂傷愁煩" 較 "我的心因愁苦而消化" 通順雅達.
119:29-32 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 29 求使我遠離詭詐的路, 原譯: 求你使我離開奸詐的道,
依你的律法對我施恩. 開恩將你的律法賜給我.
30 我已揀選了信實之道, 我揀選了忠信實的道,
把你的典章放在心上. 將你的典章擺在我面前.
31 耶和華啊! 我堅守你的法度, 我持守你的法度,
祈求你不要使我蒙羞. 耶和華啊, 求你不要叫我羞愧.
32 我奔馳在你誡命路上, 你開廣我心的時候,
因你使我的心得自由. 我就往你命令的道上直奔.
說明: 1. set my heart 譯 "放在心上" 較 "擺在我面前" 切合原意.
2. 第32節新譯較原譯通順工整恰切.
set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"
5. 黑(He)
119:33-35 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 耶和華啊! 求你教我遵行你的律例, 原譯: 耶和華啊! 求你將你的律例指教我,
好讓我遵守到底. 我必遵守到底.
更求你賜我悟性, 求你賜我悟性,
使我一心去遵守你的律法. 我便遵守你的律法, 且要一心遵守.
求在你誡命的路上指引我, 求你叫我遵行你命令,
因在那路上我可找到喜樂. 因為這是我所喜樂的.
說明: Direct me in the path of your commands,
譯 "求在你誡命的路上指引我" 較 "求你叫我遵行你命令" 通順雅達.
未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出.
119:36-38 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 36 求使我的心轉向你的法度衪 原譯: 求你使我的心趨向你的法度,
免得我偏向奪取不義之財. 不趨向非義之財.
37 求使我的眼遠離無益事物, 求你叫我轉眼不看虛假,
並且以你的話使我得存活. 又叫我在你的道中生活.
38 求你實現向你僕人的應許, 你向敬畏你的人所應許的話,
好叫世人全都誠心敬畏你. 求你向僕人堅定.
說明: 1. worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"
2. preserve my life according to your word.
譯 "並且以你的話使我得存活" 較 "又叫我在你的道中生活" 通順雅達.
3. 第38節新譯較原譯通順工整恰切.
119:39-40 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
因為你的典章非常美善, 求你使我所怕的羞辱遠離我,
求你除掉我害怕的羞辱, 因你的典章本為美,
看我多麼渴慕你的訓詞! 我羨慕你的訓詞,
求以你的公義使我存活. 英文 求你使;我在你的公義上生活.
Take away the disgrace I dread,
for your laws are good.
How I long for your precepts!
preserve my life in your righteousness.
說明: 1. Take away 應譯 "除掉" 非 "遠離我" 切合原意.
are good 譯 "美善" 較 "本為美" 切合原意.
2. How I long for your precepts!
應譯 "看我多麼渴慕你的訓詞!" 非 "我羨慕你的訓詞" 未將感嘆語氣譯出, 應改正.
3. preserve my life in your righteousness.
應譯 "求以你的公義使我存活" 非 "求你使;我在你的公義上生活"
6. 瓦澳(Waw)
119:41-44 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛, 原譯: 耶和華啊! 願照你的話,
依你的應許賜我救恩. 使你的慈愛, 就是你的救恩, 臨到我身上.
因我一心信靠你的話. 我就有話回答那羞辱我的,
就可回應羞辱我的人, 因我依靠你的話.
勿讓真理的話離我口, 求你叫真理的話總不離開我口,
因為我仰望你的典章. 因我仰望你的典章.
我要常常守你的律法, 我要常守你的律法,
直到永永遠遠. 直到永永遠遠.
說明: 第41節新譯較原譯通順工整確切.
unfailing love 應譯 "不變的慈愛" 非只 "慈受"
119:45-48 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 45 我要行走在自由之中, 原譯: 我要自由而行,
因我已找到你的訓詞. 因我素來考究你的訓詞.
36 我要在王前論你法度, 我也要在君王面前論說你的法度,
而心中坦蕩毫不為恥. 並不至於羞愧.
47 因為我喜愛你的誡命, 我要在你的命令中自樂,
而且內心深深地喜愛. 這命令素來是我所愛的.
48 我要向喜愛誡命舉手, 我又要遵行你的命令,
並且去默想你的律例. 這命令素來是我所愛的.
我也要思想你的律例.
說明: 1. sought out 譯 "尋求" 較 "考究" 切合原意.
2. and will not be put to shame,
譯 "而心中坦蕩毫不為恥" 較 "並不至於羞愧" 通順雅達.
3. delight 應譯 "喜愛" 非 "自樂"
4. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
5. 第47節 "這命令素來是我所愛的" 第48節再度出現, 應有問題.
7. 紮尹(Zayin)
119:49-51 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 祈記住對僕人說過的話, 原譯: 求你記念向你僕人所應許的話,
因為你賜我美好的盼望. 叫我有盼望.
在苦難中我的安慰就是: 這話將我救活了.
你使我繼續存活的應許. 我在患難中, 因此得安慰.
儘管傲慢人任意譏誚我, 傲慢的人甚侮慢我,
但我仍沒偏離你的律法. 我卻末曾偏離你的律法.
說明: 1. remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
2. My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life
應譯 "在苦難中我的安慰就是: 你使我繼續存活的應許"
非 "這話將我救活了. 我在患難中, 因此得安慰"
3. The arrogant mock me without restraint,
譯 "儘管傲慢人任意譏誚我" 較 "傲慢的人甚侮慢我" 通順雅達.
without restraint 譯 "任意" 較 "甚" 通順切題.
119:52-54 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 我記得你古時的典章, 耶和華啊! 我記念你,
並從中得到無限的安慰. 從古以來的典章, 就得了安慰.
我見惡人離棄你的律法, 我見惡人離棄你的律法,
內心中就不禁怒火中燒. 就怒氣發作, 猶如火燒.
無論在世上寄居在何處, 我在世寄居,
你的律例都是我的詩歌. 英文 素來以你的律為詩歌.
I remember your ancient laws, O Lord,
and I find comfort in them.
Indignation grips me because of the wicked.
who have forsaken your law.
Your decrees are the theme of my song
whereever I lodge.
說明: 1. I remember your ancient laws, O Lord, and I find comfort in them
應譯 "耶和華啊! 我記得你古時的典章, 並從中得到無限的安慰"
非 "耶和華啊! 我記念你, 從古以來的典章, 就得了安慰"
2. Indignation grips me
應譯 "內心中就不禁怒火中燒" 非 "就怒氣發作, 猶如火燒"
3. Your decrees are the theme of my song where ever I Lodge
應譯 "無論在世上寄居在何處, 你的律例都是我的詩歌"
非 "我在世寄居, 素來以你的律為詩歌"
未將 "wherever(無論何處)" 譯出, 應補譯.
119:55-56 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 我夜間還記住你的名, 原譯: 耶和華啊! 我夜間記念你的名,
並遵守你的律法. 遵守你的律法.
我這樣身體力行, 我所以如此,
乃因我遵你訓詞. 是因我守你的訓詞.
說明: remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
8. 黑瑟(Heth)
119:57-58 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 你是我的福份, 耶和華是我的福份.
我答應要遵守你的話. 我曾說, 我要遵守你的言語.
我曾一心尋求你的面, 我一心求過你的恩,
求依你的應許恩待我. 英文 願你照你的話憐憫我.
You are my portion, O Lord;
I have promised to obey your words.
I have sought your face with all my heart;
be gracious to me according to your promise.
說明: 1. I have promised to obey your words.
應譯 "我答應要遵守你的話" 非 "我曾說, 我要遵守你的言語"
words 應譯 "話" 較 "言語" 一貫切題.
2. I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise
應譯 "我曾一心尋求你的面, 求依你的應許恩待我"
非 "我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我"
face 應譯 "面" 而非 "恩"
be gracious 譯 "恩待" 較 "憐憫" 恰切.
119:59-61 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 59 我思考過我所行的路, 原譯: 我思想我所行的道,
並移步走向你的法度. 並轉步歸向你的法度.
60 我定要謹守你的誡命, 我急忙遵守你的命令,
不敢存心疏忽稍延遲. 並不遲延.
61 即使惡人用繩捆綁我, 惡人的繩索纏繞我,
我也不會忘你的律法. 我卻沒有忘記你的律法.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. 第60節新譯較原譯通順工整確切.
3. bind 譯 "捆綁" 較 "纏繞" 達意.
119:62-64 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 62 午夜夢迴, 原譯: 我因你公義的典章,
我起身感謝你公義的典章. 半夜必起來稱謝你.
63 凡敬畏你和遵守你訓詞的, 凡敬畏你, 守你訓詞的人,
我都願意主動與他們為友. 我都與他作伴.
64 耶和華啊! 你的慈愛充滿大地, 耶和華啊! 你的慈愛遍滿大地,
祈求你將你的律例教導我. 求你將你的律例教訓我!
說明: 1. 第62節新譯較原譯通順工整雅達.
2. a friend to 譯 "為友" 較 "作伴" 恰切.
9. 推瑟(Teth)
119:65-66 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
耶和華啊! 求你依你的話, 耶和華啊,
好好善待你的僕人. 你向來照你的話善待僕人.
因我信靠你的誡命, 求你將精明和知識賜給我,
求以知識明辨教我. 英文 因我信了你的命令.
Do good to your servant
according to your word, O Lord.
Teach me knowledge and good judgment,
for I believe in your commands.
說明: 1. 第65節新譯較原譯通順工整確切.
2. Teach me knowledge and good judgment,
應譯 "求以知識明辨教我" 非 "求你將精明和知識賜給我"
commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
119:67-70 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
先前我迷途受盡苦, 我受苦以先走迷了路,
而今我遵從你的話. 現在卻遵守你的話.
你本美善所行也善; 你本為善, 所行的也善,
求將你律例教導我. 求你將你的律例教訓我.
儘管傲慢人撒謊傷害我, 驕傲人編造謊言攻擊我,
我仍一心謹守你的訓詞. 我卻要一心守你的訓詞.
他們心蒙油脂麻木不仁; 他們心蒙脂油,
我卻萬分喜愛你的律法. 英文 我卻喜愛你的律法.
Before I was afllicted I went astray,
but now I obey your word.
You are good, and what you do is good,
teach me your decrees.
Though the arrogant have smeared me with lies,
I keep your precepts with all my heart.
Their hearts are callous and unfeeling,
but I delight in your law.
說明: 1. Before I was afllicted I went astray,
應譯 "先前我迷途受盡苦" 非 "我受苦以先走迷了路"
2. smeared 應譯 "傷害" 非 "攻擊"
3. Their hearts are callous and unfeeling
應譯 "他們心蒙油脂麻木不仁" 非 "他們心蒙脂油"
未將 unfeeling "麻木不仁" 譯出, 應補譯.
119:71-72 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 受苦對我實在有益, 原譯: 我受苦是與我有益,
使我學到你的律例. 為要使我學習你的律例.
你口中律法至寶貴, 你口中的訓言與我有益,
定必勝過千金萬銀. 勝於千萬的金銀.
說明: The law from your mouth is more precious to me
譯 "你口中律法至寶貴" 較 "你口中的訓言與我有益" 恰切達意.
The law 譯 "律法" 較 "訓言" 切合原意.
10. 佑得(Yodh)
119:73-74 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 你的手造我塑我, 原譯: 你的手製造我, 建立我.
求賜我悟性以學習你的誡命. 求賜我悟性, 可以學習你的命令.
願敬畏你的人見到我就歡喜, 願敬畏你的人見到我就歡喜,
因為我一直在仰望你說的話. 因為我一直在仰望你說的話.
說明: made me and formed me
譯 "造我塑我" 較 "製造我, 建立我" 通順雅達.
commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
119:75-77 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊!
我知道你的律法公義, 我知道你的判語是公義的;
你因信實才使我受苦. 你使我受苦是以誠實待我.
求你依應許僕人的話, 求你照著應許僕人的話,
以你的慈愛來安慰我. 以慈愛安慰我.
求你憐憫我使我存活; 願你的慈悲臨到我, 使我存活;
因為我喜愛你的律法. 因你的律法是我所喜愛的.
說明: 1. laws 譯 "律法" 較 "判語" 切合原意.
2. compassion 譯 "憐憫" 較 "慈悲" 切合原意.
119:78-80 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 願傲慢人因無理入我罪羞傀, 原譯: 願驕傲人蒙羞, 因為他們無理地傾覆我,
而我卻要不住默想你的訓詞. 但我要思想你的訓詞.
願敬畏你和明白你法度的人, 願敬畏你的人歸向我,
都一同前來誠心誠意歸向我. 他們就知道你的法度.
願我的心在律例上無可指責; 願我的心在你的律例上完全,
這樣才能使我不會蒙羞受辱. 使我不至蒙羞.
說明: 1. for wronging me without cause
譯 "無理入我罪" 較 "無理地傾覆我" 切合原意.
meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
2. blameless 譯 "無可指責" 較 "完全" 切合原意.
11. 咖弗(Kaph)
119:81-82 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我因渴望你的救恩心力交疲; 原譯: 我心渴望你的救恩,
但我仍然全心去仰望你的話. 仰望你的應許.
我因盼望你的應許眼目昏花; 我因盼望你的應許, 眼睛失明;
我說: "你何時才來安慰我呢?" 說: "你何時安慰我?"
說明: 1. 未將 faints with "心力交疲" 譯出.
word 譯 "話" 較 "應許" 切合原意.
2. My eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 切合原意.
119:83-85 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
我雖像煙薰的皮酒囊, 我好像煙薰的皮袋,
卻一心不忘你的律例. 卻不忘記你的律例.
你的僕人要等多久呢? 你僕人的年日有多少呢?
逼害我的何時才受罰? 你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
傲慢人違反你的律法, 不從你律法的驕傲人,
正積極為我挖掘陷阱. 英文 為我掘了坑.
Though I am like a wineskin in the smoke,
I do not forget your decrees.
How long must your servant wait?
When will you punish my persecutors?
The arrogant dig pitfalls for me,
contrary to your law,
說明: 1. wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.
2. How long must your servant wait?
應譯 "你的僕人要等多久呢" 非 "你僕人的年日有多少呢"
3. When will you punish my persecutors?
應譯 "逼害我的何時才受罰" 非 "你幾時向逼迫我的人施行審判呢"
punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.
4. pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.
119:86-88 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 你的誡命全都是信實可靠; 原譯: 你的命令盡都誠實;
我受人無理逼害求你助我. 他們無理地逼迫我, 求你幫助我.
他們幾乎把我從世上消滅, 他們幾乎把我從世上滅絕,
而我卻沒有離棄你的訓詞. 但我沒有離棄你的訓詞.
求你以你的慈愛使我存活, 求你照你的慈愛將我救活,
好叫我遵守你口中的法度. 我就遵守你口中的法度.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. Preserve my life 譯 "使我存活" 較 "將我救活" 切合原意.
12. 拉麥得(Lamedh)
119:89-91 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 耶和華啊! 你的話永恆不變, 原譯: 耶和華啊! 你的話安定在天,
永永遠遠堅立在天. 直到永遠.
你的信實延續萬代, 你的誠實存到萬代,
你堅立地地就長存. 你堅定了地, 地就長存.
你的典章長存至今, 天地照你的安排存到今日,
萬物全都為你效力. 萬物都是你的僕役.
說明: 1. 未將 "eternal(永恆不變)" 譯出, 應補正.
2. continues through all generarions
譯 "延續萬代" 較 "存到萬代" 切合原意.
faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
3. Your laws endures to this day,
應 譯 "你的典章長存至今" 非 "天地照你的安排存到今日"
119:92-94 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我若不喜愛你的律法, 原譯: 我若不是喜愛你的律法,
早就在苦難中滅亡了. 早就在苦難中滅絕了.
我永不忘記你的訓詞, 我永不忘記你的訓詞,
因你的訓詞使我存活. 因你用這訓詞將我救活了.
因為我屬你求你救我; 我是屬你的, 求你救我,
我一直尋求你的訓詞. 因我尋求了你的訓詞.
119:95-96 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 惡人一直伺機毀滅我, 原譯: 惡人等待我, 要滅絕我,
而我仍思考你的法度. 我卻要揣摩你的法度.
所有完美事都有盡頭, 我看萬事盡都有限,
惟獨你誡命廣闊無邊. 惟有你命令極其寬廣.
說明: 1. ponder 譯 "思考" 較 "揣摩" 切合原意.
2. To all perfection I see a limit;
譯 "所有完美事都有盡頭" 較 "我看萬事盡都有限" 切合原意.
commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
13. 玫姆(Mem)
119:97-100 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我多愛慕你的律法啊! 原譯: 我何等愛慕你的律法,
而且終日不住在默想. 終日不住地思想.
你的誡命常在我心中, 你的命令常存在我心裏,
使我比仇敵更有智慧. 使我比仇敵有智慧.
因為我默想你的法度, 我比我的師傅更通達.
故比師長更有洞察力. 因我恩想你的法度,
因為我遵守你的訓詞, 我比年長的更明白,
故我比長者更明事理. 因我守了你的訓詞.
說明: 1. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
3. more insight 譯 "洞察力" 較 "通達" 恰切雅達.
4. understanding 譯 "明事理" 較 "明白" 恰切雅達.
119:101-104 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 為要盡力遵守你的話, 原譯: 我禁止我腳走一切的邪路.
我不讓我的腳走邪路. 為要遵守你的話,
我沒有偏離你的典章, 我沒有偏離你的典章,
因為你親自教導過我. 因為你教訓了我.
你的話對我多麼甘美, 你的言語在我上膛何等甘美,
在我的口中比蜜更甜! 在我口中比蜜更甜!
從你訓詞中我明事理, 從藉著你的訓詞得以明白,
所以我恨惡一切邪道. 所以我恨一切的假道.
說明: 1. words 譯 "話" 較 "言語" 前後一貫.
2. understanding 譯 "明白事理" 較 "明白" 達意.
14. 玫姆(Mem)
119:105-106 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 你的話是我腳前的燈, 原譯: 你的話是我腳前的燈,
是我路上的光. 是我路上的光.
我曾起誓並且堅守誓言, 你公義的典章, 我曾起誓遵守,
我必遵守你公義的典章. 我必按誓而行.
說明: I have taken an oath and confirmed it,
譯 "我曾起誓並且堅守誓言" 較 "我必按誓而行" 完整.
未將 "and confirmed it(並且堅守誓言)" 譯出, 應補正.
119:107-108 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 耶和華啊! 我受盡苦難, 原譯: 我甚是受苦;
求你依你的話使我存活. 耶和華啊, 求你照你的話將我救活!
耶和華啊! 耶和華啊,
求你悅納我口中的讚美, 求你悅納我口中的讚美為供物,
將你的典章好好教導我. 又將你的典章教訓我!
說明: 1. I have suffered much;
譯 "我受盡苦難" 較 "我甚是受苦" 雅達.
2. Accept the willing praise of my mouth
譯 "求你悅納我口中的讚美" 較 "求你悅納我口中的讚美為供物" 確切.
英文無 "為供物" 之意, 應刪除.
119:109-112 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我雖常把生命掌握己手中, 原譯: 我的性命常在危險之中,
但也永遠不會忘你的律法. 我卻不忘記你的律法.
惡人為我暗中設下羅網, 惡人為我設下羅網,
我卻沒有偏離你的訓詞. 我卻沒有偏離你的訓詞.
你的法度永是我的產業, 我以你的法度為永遠的產業,
因我心中喜愛你的法度. 因這是我心中所喜愛的.
我心決意遵行你的律例, 我的心專向你的律例,
而且要一直遵行到末了. 永遠遵行, 一直到底.
說明: 1. Though I constantly take my life in my hands,
應譯 "我雖常把生命掌握己手中" 非 "我的性命常在危險之中"
2. My heart is set on keeping your decrees
譯 "我心決意遵行你的律例" 較 "我的心專向你的律例" 切合原意.
15. 撒邁克(Samekh)
119:113-115 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我恨惡心懷二意的人, 原譯: 心懷二意的人為我所恨,
卻衷心喜愛你的律法. 但你的律法為我所愛.
你是我避難所和盾牌; 你是我藏身之處, 又是我的盾牌;
我一心仰望你的話語. 我甚仰望你的話語.
作惡的人哪離開我吧! 作惡的人哪, 你們離開我吧!
好讓我守我神的誡命. 我好遵守我神的命令.
說明: 1. refuge 譯 "避難所" 較 "藏身之處" 達意.
2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
119:116-117 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 求依你應許扶持我, 使我存活; 原譯: 求你照你的話扶持我, 使我存活,
不要讓我的盼望落空. 也不叫我因失望而害羞.
求你扶持我使我得救; 求你扶持我, 我便得救;
讓我時時尊重你律例. 時常看重你的律例.
說明: 1. promise 應譯 "應許" 非 "話"
2. do not let my hopes be dashed
應譯 "不要讓我的盼望落空" 非 "也不叫我因失望而害羞"
3. regard for 譯 "尊重" 較 "看重" 雅達.
119:118-120 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 你棄絕偏離你律例的人, 原譯: 凡偏離你律例的人, 你都輕棄他們,
使他們的詭詐難以得逞. 因為他們的詭詐必歸虛空.
你除掉世上所有的惡人, 凡地上的惡人, 你除掉他,
就像丟棄廢物渣滓一樣; 好像除掉渣滓,
因此我極喜愛你的法度. 因此我愛你的法度.
我身體因畏懼你而戰慄, 我因懼怕你, 肉就發抖,
因敬畏你的典章而肅立. 我也怕你的判語
說明: 1. in vain 譯 "難以得逞" 較 "必歸虛空" 切合原意.
2. My flesh trembles in fear of you;
譯 "我身體因畏懼你而戰慄" 較 "我因懼怕你, 肉就發抖" 通順雅達.
laws 譯 "典章" 較 "判語" 切合原意.
16. 噯音(Ayin)
119:121-124 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我一向秉公行義主持公道, 原譯: 我行過公平和公義,
求勿撇下我給欺壓我的人. 求你不要撇下我給欺壓我的人.
求你確保你僕人的福祉, 求你為僕人作保, 使我得好處,
切勿容傲慢的人欺壓我. 不容驕傲人欺壓我.
我因深深盼望你的救恩, 我因盼望你的救恩和你公義的話,
和公義應許而眼目昏花. 眼睛失明.
求你以慈愛待你的僕人, 求你照你的慈愛待僕人,
並且以你的律例教導我. 將你的律例教訓我.
說明: 1. 第121節譯 "我一向秉公行義主持公道" 較原譯工整雅達有力.
2. ensure 譯 "確保" 較 "作保" 恰切 / well-being 譯 "福祉" 較 "好處" 達意.
3. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"
119:125-128 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 我是你僕人求賜我悟性; 原譯: 我是你的僕人, 求你賜我悟性,
使我能夠明白你的法度. 使我得知你的法度.
耶和華啊, 是你行動的時候了! 這是耶和華降罰的時候,
因世人都違反你律法. 因人廢了你的律法.
因此我深愛你的誡命, 所以我愛你的命令勝於金子,
勝過金子更勝過精金. 更勝於精金.
我深認你的訓詞正直, 你一切的訓詞, 在萬事上我都以為正直,
所以我恨惡一切邪道. 我卻恨惡一切邪道.
說明: 1. understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
2. your law is being broken.
譯 "因世人都違反你律法" 較 "因人廢了你的律法" 切合原意.
3. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
4. I consider all your precepts right
譯 "我深認你的訓詞正直" 較 "你一切的訓詞, 在萬事上我都以為正直" 通順雅達.
17. 培(Pe)
119:129-131 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 你的法度非常奇妙, 原譯: 你的法度奇妙,
所以我要一心謹守. 所以我一心謹守.
你說的話一經解開, 你說的言語一解開, 就發出亮光,
就發光使愚人通達. 使愚人通達.
我張口仰慕你, 我張口而氣喘,
渴盼你的誡命. 因我切慕你的命令.
說明: I open my mouth and pant,
應譯 "我張口仰慕你" 非 "我張口而氣喘"
commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
119:132-136 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 求你回心轉向我更加憐憫我; 原譯: 求你轉向我, 憐憫我
一如你向來對待愛你名的人. 好像你素常待那些愛你名的人.
求你以你的話指引我的腳步, 求你用你的話使我腳步穩當,
絕對不容許罪惡任意轄制我. 不准甚麼罪孽轄制我.
求你救我脫離世人的欺壓, 求你救我脫離人的欺壓,
好讓我一心遵守你的訓詞. 我要遵守你的訓詞.
求你的臉光照你的僕人, 求你用臉光照僕人,
並且以你的律例教導我. 又將你的律例教訓我.
因為無人遵守你的律法. 我的眼淚下流成河,
使我難過不住淚流成河; 因為他們不守你的律法.
說明: direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"
18. 撒得(Tsadhe)
119:137-140 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯: 137 耶和華啊! 你是公義的, 原譯: 耶和華啊! 你是公義的,
你的典章也是公正的. 你的判語也是正直的!
138 你制定的法度公義, 你所命定的法度
全部都是信實可靠. 是憑公義和至誠.
139 我的心真焦急如焚, 我心焦急, 如同火燒,
因仇敵不理你的話. 因我敵人忘記你的言語.
140 你的應許完全經得起考驗, 你的話極其精煉,
因此甚得你僕人真心喜愛. 所以你的僕人喜愛.
說明: 1. laws 應譯 "典章" 非 "判語" 使前後一貫.
2. 第138節新譯較原譯通順切合原意.
laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.
3. ignore 應譯 "不理" 非 "忘記"
4. Your promises have been thoroughly tested,
譯 "你的應許完全經得起考驗" 較 "你的話極其精煉" 切合原意.
119:141-144 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我雖卑微被人藐視; 原譯: 我微小, 被人藐視,
卻沒忘記你的訓詞. 卻不忘記你的訓詞.
你的公義永遠長存, 你的公義永遠長存,
你的律法真實可靠. 你的律法盡都真實.
我雖遭遇患難愁苦, 我遭遇患難愁苦,
但仍喜愛你的誡命. 你的命令卻是我所喜愛的.
你的法度永遠正確, 你的法度永遠是公義的,
求賜悟性使我存活. 求你賜我悟性, 我就活了.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. right 應譯 "正確" 而非 "公義"
19. 扣弗(Qoph)
119:145-148 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 我一心呼求, 求你回應; 原譯: 耶和華啊, 我一心呼求你,
我必遵守你的律例. 求你應允我, 我必遵守你的律例!
我向你呼求, 求你救我; 我向你呼籲, 求你救我!
我必遵從你的法度. 我要遵守你的法度.
天還未亮, 我就起身呼叫求救; 我趁天未亮呼求,
因為我仰望你的話. 我仰望了你的言語.
我整夜都睜眼末眠, 我趁夜更末換將眼睜開,
為了要默想你的話. 為要思想你的話語.
說明: My eyes stay open through the watches of the night,
譯 "我整夜都睜眼末眠" 較 "我趁夜更末換將眼睜開" 恰切雅達.
meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
119:149-152 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 149 耶和華啊! 原譯: 求你照你的慈愛聽我的聲音;
求以你的慈愛垂聽我的聲音; 耶和華啊,
並以你真實的典章使我存活. 求你照你的典章將我救活.
150 圖謀邪惡的人靠近了, 追求邪惡的人臨近了,
但他們都遠離你律法. 他們遠離你的律法.
151 耶和華啊! 幸你與我親近, 耶和華啊, 你與我相近,
你所有誡命盡都信實. 你一切命令盡都真實!
152 很久以前我從學習你的法度; 我因學你的法度,
知道那是你所制定永遠長存. 久已知道是你永遠立定的.
說明: 1. devise 譯 "圖謀" 較 "追求" 切合原意.
2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
3. 第152節新譯較原譯通順切合原意.
established 譯 "制定" 較 "立定" 切合原意.
20. 瑞西(Resh)
119:153-155 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 求你垂顧我苦難拯救我; 原譯: 求你看顧我的苦難, 拯救我;
因我沒有忘記你的律法. 因我不忘記你的律法.
求你為我申辯救贖我; 求你為我辨屈, 救贖我,
依你的應許使我存活. 照你的話將我救活.
惡人不尋求你的律例, 救恩遠離惡人,
故救恩遠遠離開他們. 因為他們不尋求你的律例.
說明: promise 應譯 "應許" 非 "話"
119:156-158 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 你的恩典浩大, 原譯: 耶和華啊! 你的慈悲本為大,
求以你的典章使我存活, 求你照你的典章將我救活!
雖有很多逼害我的仇敵, 逼迫我的, 抵擋我的很多,
我卻沒有偏離你的法度. 我卻沒有偏離你的法度.
我一見奸惡的人就憎惡, 我看見奸惡的人就甚憎惡,
因為他們不遵守你的話. 因為他們不遵守你的話.
說明: 1. Your compassion is great
譯 "你的恩典浩大" 較 "你的慈悲本為大" 通順雅達.
2. Many are the foes who persecute me,
譯 "雖有很多逼害我的仇敵" 較 "逼迫我的, 抵擋我的很多" 通順雅達.
119:159-160 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 你看我怎樣愛你的訓詞,
看我多麼喜愛你的訓詞, 耶和華啊!
求以你的慈愛使我存活, 求你照你的慈愛將我救活!
所有你說的話, 盡都信實; 你話的總綱是真實,
所有公義律法, 永遠長存. 你一切公義的典章是永遠長存!
說明: 1. All your words are true
譯 "所有你說的話, 盡都信實" 較 "你話的總綱是真實" 確切雅達.
"話的總綱" 不知何意?
2. all your righteous laws are eternal
譯 "所有公義律法, 永遠長存"
較 "你一切公義的典章是永遠長存" 簡明雅達.
21. 新(Sin and Shin)
119:161-162 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 儘管當權者無故逼害我, 原譯: 首領無故地逼害我,
我的心仍然敬畏你的話. 但我的心畏懼你的言語.
我因你的應許歡喜快樂, 我喜愛你的話,
像得許多擄物的人一樣. 好像人得了許多擄物.
說明: 1. rulers 譯 "當權者" 較 " 首領" 通俗恰切.
2. I rejoice in your promise
譯 "我因你的應許歡喜快樂" 較 "我喜愛你的話" 確切雅達.
119:163-165 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我憎恨厭惡虛偽, 原譯: 謊話是我所恨惡所憎嫌的,
但喜愛你的律法. 惟你的律法是我所愛的.
我為你公義律法, 我因你公義的典章,
一天七次讚美你. 一天七次讚美你.
喜愛你律法者大有平安, 愛你律法的人有大平安,
甚麼都不能把他們絆倒. 甚麼都不能使他們絆腳.
說明: 1. falsehood 應譯 "虛偽" 非 "謊話"
2. law 譯 "律法" 較 "典章" 切合原意.
119:166-168 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 我等候你的救恩, 原譯: 耶和華啊, 我仰望了你的救恩,
全心意遵行你的誡命. 遵行了你的命令.
更盡力遵守你的法度, 我心裏守了你的法度,
因為我熱愛你的法度. 這法度我甚喜愛.
我遵從你的訓詞和法度, 我遵守了你的訓詞和法度,
因我所行你都一清二楚. 因我一切所行的都在你面前.
說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
2. are known 應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"
22. 掏(Taw)
119:169-173 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊,
願我的呼求達到你面前, 願我的呼籲達到你面前,
求你依你的話賜我悟性. 照你的話賜我悟性.
願我的懇求達到你面前, 願我的懇求達到你面前,
求你依你的應許拯救我. 照你的話搭救我.
願我嘴湧出讚美你的話, 願我的嘴發出讚美的話,
因為你將律例全教導我. 因為你將律例教訓我.
願我的舌頭歌唱你的話, 願我的舌頭歌唱你的話,
因你所有誡命盡都公義. 因你一切命令盡都公義.
願你的手隨時幫助我, 願你用手幫助我,
因我揀選了你的訓詞. 因我揀選了你的訓詞.
說明: 1. promise 應譯 "應許" 非 "話"
2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
3. 最後一節, 第173節未將 "be ready(隨時)" 譯出, 應補譯.
119:174-176 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊,
我切慕你慈愛救恩, 我切慕你的救恩,
更加喜愛你的律法. 你的律法也是我所喜愛的.
求讓我活著讚美你; 願我的性命存活, 得以讚美你!
願你的典章扶助我. 願你的典章幫助我!
我如亡羊走迷了路, 我如亡羊走迷了路,
求你尋找你的僕人; 求你尋找僕人;
因我沒忘記你誡命. 因我不忘記你的命令.
說明: 1. Let me live that I may praise you,
譯 "求讓我活著讚美你" 較 "願我的性命存活, 得以讚美你" 簡潔雅達.
2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.