詩篇新譯正誤探討(12) 第119篇

                                  詩篇新譯正誤探討(12)

                                     第119篇 遵律有福

 1. 啊萊弗(Aleph)
     119:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                   新譯: 行為完美, 遵行耶和華律法的,                   原譯: 行為完全, 遵行耶和華律法的,
                                    都是有福的人!                                              這人便為有福!
                          遵守衪的法度, 一心尋求衪的,                            遵守他的法度, 一心尋求他的,
                                    也是有福的人!                                               這人便為有福!
           說明: 1. blameless 譯 "完美" 較 "完全" 恰切, 因除主外, 無人完全.
                   2. Blessed are they 譯 "都是有福的人!" 較 "這人便為有福" 通順.

    119:3-5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                新譯                                                                  原譯
                    3 他們遵行衪的道,                                             這人不做非義的事,
                      不會做不義的事.                                                 但遵行他的道,
                     4 你已賜下了訓詞,                                  耶和華啊, 你曾將你的訓詞吩咐我們,
                       要他們盡力遵行.                                              為要我們殷勤遵守.
                      5 因遵行你的律例,                                              但願我行事堅定,
                        我的道路就平穩.                     英文                   得以遵守你的律例
                                                     They do nothing wrong;
                                                       they walk in his ways.
                                                  You have laid down precepts
                                                    that are to be fully obeyed.
                                               Oh, that my ways were steadfast
                                                       in obeying your decrees!
               說明: 1. They do nothing wrong 譯 "不會做不義的事" 較 "不做非義的事" 通順雅達.
                      2.4節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.
                           to be fully obeyed 譯 "盡力遵行" 較 "殷勤遵守" 達意.
                      3.5節有誤, 西式語氣太重, 且欠通順工整, 新譯較原譯通順工整恰切.

   119:6-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                 新譯: 我謹守你的誡命,                             原譯: 我看重你的一切命令,
                        就不至羞恥慚愧.                                          就不至於羞愧.
                        我學你公義典章,                                      我學了你公義的判語,
                        以正直心讚美你.                                     就要以正直的心稱謝你.
                        我遵守你的律例,                                          我必守你的律例,
                        求你不要丟棄我.                                         求你總不要丟棄我.
         說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 切合原意.
                 2. laws 譯 "典章" 較 "判語." 切合原意.
                 3. praise 譯 "讚美" 較 "稱謝." 恰切.

  2. 伯瑟(Beth)
      119:9-11 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      新譯: 少年人如何保持行為純潔?                              原譯: 少年人用甚麼潔凈他的行為呢?
                 只要謹守遵行你的話.                                                  是要遵行你的話.
                 我要一心一意尋求你,                                                   我一心尋求了你,
                 勿讓我偏離你的誡命.                                            求你不要叫我偏離你的命令.
                 我把你的話深藏我心,                                                 我將你的話藏在心裏,
                 以免行惡犯罪悖逆你.                                                     免得我得罪你.
         說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                 2. sin against you 譯 "犯罪悖逆你" 較 "得罪你" 切合原意.

     119:12-14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                       新譯: 12 耶和華啊, 我們要讚美你!          原譯: 耶和華啊, 你是應當稱頌的!
                                    求你教導我你的律例.                        求你將你的律例教訓我.
                                  13 我要用我的嘴唇傳揚                            我用嘴唇傳揚你
                                     你口中說的一切典章.                             口中的一切典章.
                                   14 遵行你法度得到喜悅,                           我喜悅你的法度,
                                      與得到財寶喜悅無異.                          如同喜悅一切的財物.
               說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 雅達.
                      2.14節新譯較原譯通順工整恰切.

   119:15-16 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                     新譯: 我要默想你的訓詞.                     原譯: 我要默想你的訓詞.
                            也要思考你的道路.                                看重你的道路.
                            我更喜愛你的律例,                           我要在你的律例中自樂,
                            絕不會忽視你的話.                                我不忘記你的話.
            說明: 1. consider 譯 "思考" 較 "看重" 切合原意.
                   2. neglect 應譯 "忽視" 非 "忘記"

  3. 基默(Gimel)
      119:17-20 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 恩待你僕人使我存活;             原譯: 求你用厚恩待你的僕人, 使我存活;
                               讓我謹守遵行你的話.                                 我就遵守你的話.
                               求你施恩打開我眼睛,                                  求你開我的眼睛,
                               好看出你律法中奇妙.                             使我看出你律法中的奇妙.
                               我是塵世上的寄居者,                                我是在地上作寄居的,
                               求你勿隱藏你的誡命.                            求你不要向我隱藏你的命令.
                               我時常切慕你的典章,                                 我時常切慕你的典章,
                               以致我心神耗竭殆盡.                                         甚至心碎.
             說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                    2. consumed with 譯 "心神耗竭" 較 "心碎" 雅達.

      119:21-24 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 你斥責受咒詛的傲慢人,               原譯: 受咒詛, 偏離你命今的驕傲人,
                                和偏離你誡命的狂妄人.                              你已經責備他們.
                               求你除掉我的羞辱藐視,                       求你除掉我所受的羞辱和藐視,
                                因我認真遵守你的法度.                              因我遵守你的法度.
                                儘管統治者同聲詆毀我,                             雖有首領坐著妄論我,
                                你僕人仍默想你的律例.                            你僕人卻思想你的律例.
                                我最是喜愛你的好法度,                             你的法度是我所喜樂的,
                                因你的法度是我的智囊.                                     是我的謀士.
             說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                    2. Though rulers sit together and slander me,
                        譯 "儘管統治者同聲詆毀我" 較 "雖有首領坐著妄論我" 通順雅達.
                        meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
                    3. counselors 譯 "智囊" 較 "謀士" 雅達.

  4. 達勒瑟(Daleth)
      119:25-28 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 我很快就要歸回塵土,                  原譯: 我的性命幾乎歸於塵土,
                               求以你的話使我存活.                          求你照你的話將我救活.
                               我陳述所行立蒙回應;                       我述說我所行的, 你應允了我.
                               求把你的律例教導我.                            求你將你的律例教訓我.
                               求使我明白你的訓詞,                            求你使我明白你的訓詞,
                               好叫我默想你的奇妙.                                我就思想你的奇事.
                               我的心非常憂傷愁煩,                               我的心因愁苦而消化,
                               求以你的話使我堅強.                              求你照你的話使我堅立.
              說明: 1. preserve life 譯 "存活" 較 "救活" 切合原意.
                     2. recounted 譯 "陳述" 較 "述說" 切合原意.
                     3. My soul is weary with sorrow;
                         譯 "我的心非常憂傷愁煩" 較 "我的心因愁苦而消化" 通順雅達.

    119:29-32 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                      新譯: 29 求使我遠離詭詐的路,                原譯: 求你使我離開奸詐的道,
                                依你的律法對我施恩.                          開恩將你的律法賜給我.
                             30 我已揀選了信實之道,                          我揀選了忠信實的道,
                                把你的典章放在心上.                           將你的典章擺在我面前.
                           31 耶和華啊! 我堅守你的法度,                         我持守你的法度,
                                祈求你不要使我蒙羞.                        耶和華啊, 求你不要叫我羞愧.
                              32 我奔馳在你誡命路上,                             你開廣我心的時候,
                                 因你使我的心得自由.                           我就往你命令的道上直奔.
             說明: 1. set my heart 譯 "放在心上" 較 "擺在我面前" 切合原意.
                    2.32節新譯較原譯通順工整恰切.
                        set my heart free 應譯 "心得自由" 非 "開廣我心"

   5. 黑(He)
       119:33-35 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                         新譯: 耶和華啊! 求你教我遵行你的律例,      原譯: 耶和華啊! 求你將你的律例指教我,
                                          好讓我遵守到底.                                       我必遵守到底.
                                          更求你賜我悟性,                                       求你賜我悟性,
                                    使我一心去遵守你的律法.                     我便遵守你的律法, 且要一心遵守.
                                    求在你誡命的路上指引我,                              求你叫我遵行你命令,
                                    因在那路上我可找到喜樂.                               因為這是我所喜樂的.
                   說明: Direct me in the path of your commands,
                          譯 "求在你誡命的路上指引我" 較 "求你叫我遵行你命令" 通順雅達.
                          未將 the path of your commands(你誡命的路上) 譯出.

     119:36-38 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
             新譯: 36 求使我的心轉向你的法度衪  原譯: 求你使我的心趨向你的法度,
                         免得我偏向奪取不義之財.                 不趨向非義之財.
                    37 求使我的眼遠離無益事物,             求你叫我轉眼不看虛假,
                         並且以你的話使我得存活.             又叫我在你的道中生活.                                    
                    38 求你實現向你僕人的應許,           你向敬畏你的人所應許的話,
                         好叫世人全都誠心敬畏你.                  求你向僕人堅定.
             說明: 1. worthless things 應譯 "無益事物" 非 "虛假"
                     2. preserve my life according to your word.
                         譯 "並且以你的話使我得存活" 較 "又叫我在你的道中生活" 通順雅達.
                     3.38節新譯較原譯通順工整恰切.

        119:39-40 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                                     原譯
                      因為你的典章非常美善,                                      求你使我所怕的羞辱遠離我,
                      求你除掉我害怕的羞辱,                                             因你的典章本為美,
                      看我多麼渴慕你的訓詞!                                               我羨慕你的訓詞,
                      求以你的公義使我存活.                 英文                 求你使;我在你的公義上生活.
                                                Take away the disgrace I dread,
                                                       for your laws are good.
                                                  How I long for your precepts!
                                            preserve my life in your righteousness.
               說明: 1. Take away 應譯 "除掉" 非 "遠離我" 切合原意.
                           are good 譯 "美善" 較 "本為美" 切合原意.
                       2. How I long for your precepts!
                           應譯 "看我多麼渴慕你的訓詞!" 非 "我羨慕你的訓詞" 未將感嘆語氣譯出, 應改正.
                       3. preserve my life in your righteousness.
                           應譯 "求以你的公義使我存活" 非 "求你使;我在你的公義上生活"

  6. 瓦澳(Waw)
      119:41-44 原譯尚佳, 稍加修正即可.
      新譯: 耶和華啊! 求你賜我不變的慈愛,                    原譯: 耶和華啊! 願照你的話,
                    依你的應許賜我救恩.                         使你的慈愛, 就是你的救恩, 臨到我身上.
                    因我一心信靠你的話.                                  我就有話回答那羞辱我的,
                    就可回應羞辱我的人,                                         因我依靠你的話.
                    勿讓真理的話離我口,                                求你叫真理的話總不離開我口,
                    因為我仰望你的典章.                                        因我仰望你的典章.
                    我要常常守你的律法,                                        我要常守你的律法,
                         直到永永遠遠.                                               直到永永遠遠.
            說明:41節新譯較原譯通順工整確切.
                    unfailing love 應譯 "不變的慈愛" 非只 "慈受"

    119:45-48 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
    新譯: 45 我要行走在自由之中,                               原譯: 我要自由而行,
              因我已找到你的訓詞.                                    因我素來考究你的訓詞.
            36 我要在王前論你法度,                            我也要在君王面前論說你的法度,
               而心中坦蕩毫不為恥.                                         並不至於羞愧.
             47 因為我喜愛你的誡命,                                 我要在你的命令中自樂,
                而且內心深深地喜愛.                                   這命令素來是我所愛的.
             48 我要向喜愛誡命舉手,                                   我又要遵行你的命令,
                並且去默想你的律例.                                   這命令素來是我所愛的.
                                                                               我也要思想你的律例.
     說明: 1. sought out 譯 "尋求" 較 "考究" 切合原意.
             2. and will not be put to shame,
                 譯 "而心中坦蕩毫不為恥" 較 "並不至於羞愧" 通順雅達.
             3. delight 應譯 "喜愛" 非 "自樂"
             4. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
             5.47節 "這命令素來是我所愛的" 第48節再度出現, 應有問題.

  7. 紮尹(Zayin)
      119:49-51 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
      新譯: 祈記住對僕人說過的話,                              原譯: 求你記念向你僕人所應許的話,
              因為你賜我美好的盼望.                                                  叫我有盼望.
             在苦難中我的安慰就是:                                                這話將我救活了.
             你使我繼續存活的應許.                                           我在患難中, 因此得安慰.
             儘管傲慢人任意譏誚我,                                                傲慢的人甚侮慢我,
             但我仍沒偏離你的律法.                                             我卻末曾偏離你的律法.
      說明: 1. remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.
              2. My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life
                  應譯 "在苦難中我的安慰就是: 你使我繼續存活的應許"
                     非 "這話將我救活了. 我在患難中, 因此得安慰"
              3. The arrogant mock me without restraint,
                  譯 "儘管傲慢人任意譏誚我" 較 "傲慢的人甚侮慢我" 通順雅達.
                  without restraint 譯 "任意" 較 "甚" 通順切題.

      119:52-54 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                                              原譯
              耶和華啊! 我記得你古時的典章,                                           耶和華啊! 我記念你,
                    並從中得到無限的安慰.                                          從古以來的典章, 就得了安慰.
                    我見惡人離棄你的律法,                                              我見惡人離棄你的律法,
                    內心中就不禁怒火中燒.                                               就怒氣發作, 猶如火燒.
                    無論在世上寄居在何處,                                                       我在世寄居,
                    你的律例都是我的詩歌.                      英文                      素來以你的律為詩歌.
                                              I remember your ancient laws, O Lord,
                                                       and I find comfort in them.
                                           Indignation grips me because of the wicked.
                                                       who have forsaken your law.
                                              Your decrees are the theme of my song
                                                               whereever I lodge.
            說明: 1. I remember your ancient laws, O Lord, and I find comfort in them
                        應譯 "耶和華啊! 我記得你古時的典章, 並從中得到無限的安慰"
                           非 "耶和華啊! 我記念你, 從古以來的典章, 就得了安慰"
                    2. Indignation grips me
                        應譯 "內心中就不禁怒火中燒" 非 "就怒氣發作, 猶如火燒"
                    3. Your decrees are the theme of my song where ever I Lodge
                        應譯 "無論在世上寄居在何處, 你的律例都是我的詩歌"
                           非 "我在世寄居, 素來以你的律為詩歌"
                        未將 "wherever(無論何處)" 譯出, 應補譯.

      119:55-56 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 耶和華啊! 我夜間還記住你的名,              原譯: 耶和華啊! 我夜間記念你的名,
                                         並遵守你的律法.                                         遵守你的律法.
                                         我這樣身體力行,                                           我所以如此,
                                         乃因我遵你訓詞.                                       是因我守你的訓詞.
                        說明: remember 譯 "記住" 較 "記念" 通俗切題.

  8. 黑瑟(Heth)
      119:57-58 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                             原譯
                    耶和華啊! 你是我的福份,                                                  耶和華是我的福份.
                       我答應要遵守你的話.                                               我曾說, 我要遵守你的言語.
                       我曾一心尋求你的面,                                                     我一心求過你的恩,
                       求依你的應許恩待我.                     英文                          願你照你的話憐憫我.
                                                       You are my portion, O Lord;
                                                I have promised to obey your words.
                                            I have sought your face with all my heart;
                                          be gracious to me according to your promise.
        說明: 1. I have promised to obey your words.
                    應譯 "我答應要遵守你的話" 非 "我曾說, 我要遵守你的言語"
                    words 應譯 "話" 較 "言語" 一貫切題.
      2. I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise
          應譯 "我曾一心尋求你的面, 求依你的應許恩待我"
             非 "我一心求過你的恩, 願你照你的話憐憫我"
             face 應譯 "面" 而非 "恩"
             be gracious 譯 "恩待" 較 "憐憫" 恰切.

      119:59-61 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 59 我思考過我所行的路,             原譯: 我思想我所行的道,
                                  並移步走向你的法度.                     並轉步歸向你的法度.
                                60 我定要謹守你的誡命,                   我急忙遵守你的命令,
                                   不敢存心疏忽稍延遲.                            並不遲延.
                                61 即使惡人用繩捆綁我,                     惡人的繩索纏繞我,
                                  我也不會忘你的律法.                     我卻沒有忘記你的律法.
               說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                       2.60節新譯較原譯通順工整確切.
                       3. bind 譯 "捆綁" 較 "纏繞" 達意.

      119:62-64 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 62 午夜夢迴,                          原譯: 我因你公義的典章,
                       我起身感謝你公義的典章.                           半夜必起來稱謝你.
                     63 凡敬畏你和遵守你訓詞的,                    凡敬畏你, 守你訓詞的人,
                        我都願意主動與他們為友.                             我都與他作伴.
                   64 耶和華啊! 你的慈愛充滿大地,               耶和華啊! 你的慈愛遍滿大地,
                        祈求你將你的律例教導我.                       求你將你的律例教訓我!
           說明: 1.62節新譯較原譯通順工整雅達.
                  2. a friend to 譯 "為友" 較 "作伴" 恰切.

   9. 推瑟(Teth)
       119:65-66 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                     新譯                                                            原譯
                    耶和華啊! 求你依你的話,                                            耶和華啊,
                        好好善待你的僕人.                                       你向來照你的話善待僕人.
                        因我信靠你的誡命,                                       求你將精明和知識賜給我,
                        求以知識明辨教我.                     英文                  因我信了你的命令.
                                                     Do good to your servant
                                                according to your word, O Lord.
                                        Teach me knowledge and good judgment,
                                                 for I believe in your commands.
            說明: 1.65節新譯較原譯通順工整確切.
                    2. Teach me knowledge and good judgment,
                        應譯 "求以知識明辨教我" 非 "求你將精明和知識賜給我"
                        commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

      119:67-70 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                   新譯                                                                       原譯
                       先前我迷途受盡苦,                                             我受苦以先走迷了路,
                       而今我遵從你的話.                                               現在卻遵守你的話.
                       你本美善所行也善;                                             你本為善, 所行的也善,
                       求將你律例教導我.                                             求你將你的律例教訓我.
                    儘管傲慢人撒謊傷害我,                                           驕傲人編造謊言攻擊我,
                    我仍一心謹守你的訓詞.                                           我卻要一心守你的訓詞.
                    他們心蒙油脂麻木不仁;                                                 他們心蒙脂油,
                    我卻萬分喜愛你的律法.                      英文                   我卻喜愛你的律法.
                                                 Before I was afllicted I went astray,
                                                        but now I obey your word.
                                              You are good, and what you do is good,
                                                           teach me your decrees.
                                         Though the arrogant have smeared me with lies,
                                                I keep your precepts with all my heart.
                                                 Their hearts are callous and unfeeling,
                                                             but I delight in your law.
                    說明: 1. Before I was afllicted I went astray,
                               應譯 "先前我迷途受盡苦" 非 "我受苦以先走迷了路"
                            2. smeared 應譯 "傷害" 非 "攻擊"
                            3. Their hearts are callous and unfeeling
                                應譯 "他們心蒙油脂麻木不仁" 非 "他們心蒙脂油"
                                未將 unfeeling "麻木不仁" 譯出, 應補譯.

      119:71-72 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 受苦對我實在有益,                    原譯: 我受苦是與我有益,
                               使我學到你的律例.                         為要使我學習你的律例.
                               你口中律法至寶貴,                         你口中的訓言與我有益,
                               定必勝過千金萬銀.                             勝於千萬的金銀.
               說明: The law from your mouth is more precious to me
                       譯 "你口中律法至寶貴" 較 "你口中的訓言與我有益" 恰切達意.
                       The law 譯 "律法" 較 "訓言" 切合原意.

10. 佑得(Yodh)
      119:73-74 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 你的手造我塑我,                                 原譯: 你的手製造我, 建立我.
                        求賜我悟性以學習你的誡命.                            求賜我悟性, 可以學習你的命令.
                        願敬畏你的人見到我就歡喜,                               願敬畏你的人見到我就歡喜,
                        因為我一直在仰望你說的話.                               因為我一直在仰望你說的話.
           說明: made me and formed me                                     
                   譯 "造我塑我" 較 "製造我, 建立我" 通順雅達.
                   commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

      119:75-77 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 耶和華啊!                                                原譯: 耶和華啊!
                       我知道你的律法公義,                                       我知道你的判語是公義的;
                       你因信實才使我受苦.                                       你使我受苦是以誠實待我.
                       求你依應許僕人的話,                                         求你照著應許僕人的話,
                       以你的慈愛來安慰我.                                               以慈愛安慰我.
                       求你憐憫我使我存活;                                     願你的慈悲臨到我, 使我存活;
                       因為我喜愛你的律法.                                        因你的律法是我所喜愛的.
               說明: 1. laws 譯 "律法" 較 "判語" 切合原意.
                       2. compassion 譯 "憐憫" 較 "慈悲" 切合原意.

      119:78-80 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 願傲慢人因無理入我罪羞傀,            原譯: 願驕傲人蒙羞, 因為他們無理地傾覆我,
                                而我卻要不住默想你的訓詞.                              但我要思想你的訓詞.
                                願敬畏你和明白你法度的人,                              願敬畏你的人歸向我,
                                都一同前來誠心誠意歸向我.                               他們就知道你的法度.
                                願我的心在律例上無可指責;                           願我的心在你的律例上完全,
                                這樣才能使我不會蒙羞受辱.                                    使我不至蒙羞.
               說明: 1. for wronging me without cause
                           譯 "無理入我罪" 較 "無理地傾覆我" 切合原意.
                           meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
                       2. blameless 譯 "無可指責" 較 "完全" 切合原意.

11. 咖弗(Kaph)
      119:81-82 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 我因渴望你的救恩心力交疲;                        原譯: 我心渴望你的救恩,
                                但我仍然全心去仰望你的話.                                   仰望你的應許.
                                我因盼望你的應許眼目昏花;                         我因盼望你的應許, 眼睛失明;
                                我說: "你何時才來安慰我呢?"                             說: "你何時安慰我?"
               說明: 1. 未將 faints with "心力交疲" 譯出.
                           word 譯 "話" 較 "應許" 切合原意.
                      2. My eyes fail 譯 "眼目昏花" 較 "眼睛失明" 切合原意.

      119:83-85 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                    新譯                                                                       原譯
                      我雖像煙薰的皮酒囊,                                            我好像煙薰的皮袋,
                      卻一心不忘你的律例.                                            卻不忘記你的律例.
                      你的僕人要等多久呢?                                         你僕人的年日有多少呢?
                      逼害我的何時才受罰?                                   你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
                      傲慢人違反你的律法,                                            不從你律法的驕傲人,
                      正積極為我挖掘陷阱.                       英文                      為我掘了坑.
                                          Though I am like a wineskin in the smoke,
                                                      I do not forget your decrees.
                                                   How long must your servant wait?
                                                When will you punish my persecutors?
                                                     The arrogant dig pitfalls for me,
                                                             contrary to your law,
                         說明: 1. wineskin 譯 "皮酒囊" 較 "皮袋" 切合原意.
                                2. How long must your servant wait?
                                    應譯 "你的僕人要等多久呢" 非 "你僕人的年日有多少呢"
                                3. When will you punish my persecutors?
                                    應譯 "逼害我的何時才受罰" 非 "你幾時向逼迫我的人施行審判呢"
                                    punish 譯 "懲罰" 較 "審判" 切合原意.
                                4. pitfalls 譯 "陷阱" 較 "坑" 切合原意.

      119:86-88 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 你的誡命全都是信實可靠;                           原譯: 你的命令盡都誠實;
                               我受人無理逼害求你助我.                           他們無理地逼迫我, 求你幫助我.
                               他們幾乎把我從世上消滅,                               他們幾乎把我從世上滅絕,
                               而我卻沒有離棄你的訓詞.                                 但我沒有離棄你的訓詞.
                               求你以你的慈愛使我存活,                                求你照你的慈愛將我救活,
                                好叫我遵守你口中的法度.                                 我就遵守你口中的法度.
                說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                       2. Preserve my life 譯 "使我存活" 較 "將我救活" 切合原意.

12. 拉麥得(Lamedh)
      119:89-91 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 耶和華啊! 你的話永恆不變,            原譯: 耶和華啊! 你的話安定在天,
                                     永永遠遠堅立在天.                                    直到永遠.
                                     你的信實延續萬代,                              你的誠實存到萬代,
                                     你堅立地地就長存.                            你堅定了地, 地就長存.
                                     你的典章長存至今,                            天地照你的安排存到今日,
                                     萬物全都為你效力.                                 萬物都是你的僕役.
                說明: 1. 未將 "eternal(永恆不變)" 譯出, 應補正.
                       2. continues through all generarions
                           譯 "延續萬代" 較 "存到萬代" 切合原意.
                           faithfulness 譯 "信實" 較 "誠實" 切合原意.
                       3. Your laws endures to this day,
                           應 譯 "你的典章長存至今" 非 "天地照你的安排存到今日"

      119:92-94 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                        新譯: 我若不喜愛你的律法,               原譯: 我若不是喜愛你的律法,
                               早就在苦難中滅亡了.                         早就在苦難中滅絕了.
                               我永不忘記你的訓詞,                         我永不忘記你的訓詞,
                               因你的訓詞使我存活.                       因你用這訓詞將我救活了.
                               因為我屬你求你救我;                         我是屬你的, 求你救我,
                               我一直尋求你的訓詞.                           因我尋求了你的訓詞.

      119:95-96 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                        新譯: 惡人一直伺機毀滅我,                    原譯: 惡人等待我, 要滅絕我,
                                而我仍思考你的法度.                             我卻要揣摩你的法度.
                                所有完美事都有盡頭,                               我看萬事盡都有限,
                                惟獨你誡命廣闊無邊.                              惟有你命令極其寬廣.
                說明: 1. ponder 譯 "思考" 較 "揣摩" 切合原意.
                       2. To all perfection I see a limit;
                           譯 "所有完美事都有盡頭" 較 "我看萬事盡都有限" 切合原意.
                           commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

13. 玫姆(Mem)
      119:97-100 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                          新譯: 我多愛慕你的律法啊!                        原譯: 我何等愛慕你的律法,
                                 而且終日不住在默想.                                    終日不住地思想.
                                 你的誡命常在我心中,                               你的命令常存在我心裏,
                                 使我比仇敵更有智慧.                                   使我比仇敵有智慧.
                                 因為我默想你的法度,                                  我比我的師傅更通達.
                                 故比師長更有洞察力.                                    因我恩想你的法度,
                                 因為我遵守你的訓詞,                                    我比年長的更明白,
                                 故我比長者更明事理.                                    因我守了你的訓詞.
              說明: 1. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.
                      2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                      3. more insight 譯 "洞察力" 較 "通達" 恰切雅達.
                      4. understanding 譯 "明事理" 較 "明白" 恰切雅達.

      119:101-104 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                            新譯: 為要盡力遵守你的話,                   原譯: 我禁止我腳走一切的邪路.
                                    我不讓我的腳走邪路.                                為要遵守你的話,
                                    我沒有偏離你的典章,                              我沒有偏離你的典章,
                                    因為你親自教導過我.                                 因為你教訓了我.
                                    你的話對我多麼甘美,                          你的言語在我上膛何等甘美,
                                    在我的口中比蜜更甜!                                在我口中比蜜更甜!
                                    從你訓詞中我明事理,                            從藉著你的訓詞得以明白,
                                    所以我恨惡一切邪道.                                所以我恨一切的假道.
                  說明: 1. words 譯 "話" 較 "言語" 前後一貫.
                         2. understanding 譯 "明白事理" 較 "明白" 達意.

14. 玫姆(Mem)
      119:105-106 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                      新譯: 你的話是我腳前的燈,                    原譯: 你的話是我腳前的燈,
                                  是我路上的光.                                    是我路上的光.
                            我曾起誓並且堅守誓言,                     你公義的典章, 我曾起誓遵守,
                            我必遵守你公義的典章.                               我必按誓而行.
                     說明: I have taken an oath and confirmed it,
                               譯 "我曾起誓並且堅守誓言" 較 "我必按誓而行" 完整.
                               未將 "and confirmed it(並且堅守誓言)" 譯出, 應補正.

      119:107-108 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 耶和華啊! 我受盡苦難,                                    原譯: 我甚是受苦;
                     求你依你的話使我存活.                           耶和華啊, 求你照你的話將我救活!
                             耶和華啊!                                                     耶和華啊,
                     求你悅納我口中的讚美,                               求你悅納我口中的讚美為供物,
                     將你的典章好好教導我.                                     又將你的典章教訓我!
              說明: 1. I have suffered much;
                          譯 "我受盡苦難" 較 "我甚是受苦" 雅達.
                     2. Accept the willing praise of my mouth
                          譯 "求你悅納我口中的讚美" 較 "求你悅納我口中的讚美為供物" 確切.
                          英文無 "為供物" 之意, 應刪除.

      119:109-112 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 我雖常把生命掌握己手中,                   原譯: 我的性命常在危險之中,
                      但也永遠不會忘你的律法.                            我卻不忘記你的律法.
                        惡人為我暗中設下羅網,                               惡人為我設下羅網,
                        我卻沒有偏離你的訓詞.                            我卻沒有偏離你的訓詞.
                        你的法度永是我的產業,                          我以你的法度為永遠的產業,
                        因我心中喜愛你的法度.                             因這是我心中所喜愛的.
                        我心決意遵行你的律例,                               我的心專向你的律例,
                        而且要一直遵行到末了.                                永遠遵行, 一直到底.
                 說明: 1. Though I constantly take my life in my hands,
                             應譯 "我雖常把生命掌握己手中" 非 "我的性命常在危險之中"
                        2. My heart is set on keeping your decrees
                             譯 "我心決意遵行你的律例" 較 "我的心專向你的律例" 切合原意.

15. 撒邁克(Samekh)
      119:113-115 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我恨惡心懷二意的人,                         原譯: 心懷二意的人為我所恨,
                      卻衷心喜愛你的律法.                                  但你的律法為我所愛.
                      你是我避難所和盾牌;                           你是我藏身之處, 又是我的盾牌;
                      我一心仰望你的話語.                                    我甚仰望你的話語.
                      作惡的人哪離開我吧!                               作惡的人哪, 你們離開我吧!
                      好讓我守我神的誡命.                                   我好遵守我神的命令.
               說明: 1. refuge 譯 "避難所" 較 "藏身之處" 達意.
                      2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

      119:116-117 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 求依你應許扶持我, 使我存活;        原譯: 求你照你的話扶持我, 使我存活,
                           不要讓我的盼望落空.                           也不叫我因失望而害羞.
                           求你扶持我使我得救;                           求你扶持我, 我便得救;
                           讓我時時尊重你律例.                               時常看重你的律例.
                    說明: 1. promise 應譯 "應許" 非 "話"
                           2. do not let my hopes be dashed
                               應譯 "不要讓我的盼望落空" 非 "也不叫我因失望而害羞"
                           3. regard for 譯 "尊重" 較 "看重" 雅達.

      119:118-120 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 你棄絕偏離你律例的人,            原譯: 凡偏離你律例的人, 你都輕棄他們,
                     使他們的詭詐難以得逞.                           因為他們的詭詐必歸虛空.
                     你除掉世上所有的惡人,                            凡地上的惡人, 你除掉他,
                     就像丟棄廢物渣滓一樣;                                   好像除掉渣滓,
                     因此我極喜愛你的法度.                                 因此我愛你的法度.
                     我身體因畏懼你而戰慄,                               我因懼怕你, 肉就發抖,
                     因敬畏你的典章而肅立.                                   我也怕你的判語
             說明:  1. in vain 譯 "難以得逞" 較 "必歸虛空" 切合原意.
                     2. My flesh trembles in fear of you;
                         譯 "我身體因畏懼你而戰慄" 較 "我因懼怕你, 肉就發抖" 通順雅達.
                         laws 譯 "典章" 較 "判語" 切合原意.

16. 噯音(Ayin)
      119:121-124 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 我一向秉公行義主持公道,                     原譯: 我行過公平和公義,
                      求勿撇下我給欺壓我的人.                     求你不要撇下我給欺壓我的人.
                        求你確保你僕人的福祉,                       求你為僕人作保, 使我得好處,
                        切勿容傲慢的人欺壓我.                              不容驕傲人欺壓我.
                        我因深深盼望你的救恩,                      我因盼望你的救恩和你公義的話,
                        和公義應許而眼目昏花.                                     眼睛失明.
                        求你以慈愛待你的僕人,                             求你照你的慈愛待僕人,
                        並且以你的律例教導我.                                 將你的律例教訓我.
                 說明: 1.121節譯 "我一向秉公行義主持公道" 較原譯工整雅達有力.
                        2. ensure 譯 "確保" 較 "作保" 恰切 / well-being 譯 "福祉" 較 "好處" 達意.
                        3. eyes fail 應譯 "眼目昏花" 非 "眼睛失明"

      119:125-128 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 我是你僕人求賜我悟性;                  原譯: 我是你的僕人, 求你賜我悟性,
                      使我能夠明白你的法度.                                 使我得知你的法度.
                  耶和華啊, 是你行動的時候了!                           這是耶和華降罰的時候,
                        因世人都違反你律法.                                   因人廢了你的律法.
                        因此我深愛你的誡命,                              所以我愛你的命令勝於金子,
                        勝過金子更勝過精金.                                         更勝於精金.
                        我深認你的訓詞正直,                        你一切的訓詞, 在萬事上我都以為正直,
                        所以我恨惡一切邪道.                                      我卻恨惡一切邪道.
            說明: 1. understand 譯 "明白" 較" 得知" 切合原意.
                   2. your law is being broken.
                        譯 "因世人都違反你律法" 較 "因人廢了你的律法" 切合原意.
                   3. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                   4. I consider all your precepts right
                        譯 "我深認你的訓詞正直" 較 "你一切的訓詞, 在萬事上我都以為正直" 通順雅達.

17. 培(Pe)
      119:129-131 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
              新譯: 你的法度非常奇妙,                             原譯: 你的法度奇妙,
                      所以我要一心謹守.                                   所以我一心謹守.
                      你說的話一經解開,                         你說的言語一解開, 就發出亮光,
                      就發光使愚人通達.                                      使愚人通達.
                         我張口仰慕你,                                        我張口而氣喘,
                         渴盼你的誡命.                                      因我切慕你的命令.
                  說明: I open my mouth and pant,
                          應譯 "我張口仰慕你" 非 "我張口而氣喘"
                          commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.

      119:132-136 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 求你回心轉向我更加憐憫我;                    原譯: 求你轉向我, 憐憫我
                      一如你向來對待愛你名的人.                     好像你素常待那些愛你名的人.
                      求你以你的話指引我的腳步,                       求你用你的話使我腳步穩當,
                       絕對不容許罪惡任意轄制我.                           不准甚麼罪孽轄制我.
                         求你救我脫離世人的欺壓,                           求你救我脫離人的欺壓,
                         好讓我一心遵守你的訓詞.                               我要遵守你的訓詞.
                           求你的臉光照你的僕人,                                求你用臉光照僕人,
                           並且以你的律例教導我.                               又將你的律例教訓我.
                           因為無人遵守你的律法.                                 我的眼淚下流成河,
                           使我難過不住淚流成河;                               因為他們不守你的律法.
                    說明: direct footsteps 應譯 "指引腳步" 非 "腳步穩當"

18.   撒得(Tsadhe)
        119:137-140 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                新譯: 137 耶和華啊! 你是公義的,               原譯: 耶和華啊! 你是公義的,
                            你的典章也是公正的.                            你的判語也是正直的!
                           138 你制定的法度公義,                             你所命定的法度
                               全部都是信實可靠.                                是憑公義和至誠.
                           139 我的心真焦急如焚,                            我心焦急, 如同火燒,
                               因仇敵不理你的話.                             因我敵人忘記你的言語.
                        140 你的應許完全經得起考驗,                          你的話極其精煉,
                            因此甚得你僕人真心喜愛.                            所以你的僕人喜愛.
                 說明: 1. laws 應譯 "典章" 非 "判語" 使前後一貫.
                        2.138節新譯較原譯通順切合原意.
                            laid down 譯 "制定" 較 "命定" 切合原意.
                        3. ignore 應譯 "不理" 非 "忘記"
                        4. Your promises have been thoroughly tested,
                            譯 "你的應許完全經得起考驗" 較 "你的話極其精煉" 切合原意.

      119:141-144 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我雖卑微被人藐視;                             原譯: 我微小, 被人藐視,
                     卻沒忘記你的訓詞.                                      卻不忘記你的訓詞.
                     你的公義永遠長存,                                      你的公義永遠長存,
                     你的律法真實可靠.                                      你的律法盡都真實.
                     我雖遭遇患難愁苦,                                        我遭遇患難愁苦,
                     但仍喜愛你的誡命.                                   你的命令卻是我所喜愛的.
                     你的法度永遠正確,                                     你的法度永遠是公義的,
                     求賜悟性使我存活.                                    求你賜我悟性, 我就活了.
              說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                      2. right 應譯 "正確" 而非 "公義"

19. 扣弗(Qoph)
      119:145-148 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 我一心呼求, 求你回應;          原譯: 耶和華啊, 我一心呼求你,
                       我必遵守你的律例. 求你應允我,                       我必遵守你的律例!
                             我向你呼求, 求你救我;                          我向你呼籲, 求你救我!
                                我必遵從你的法度.                               我要遵守你的法度.
                         天還未亮, 我就起身呼叫求救;                          我趁天未亮呼求,
                                因為我仰望你的話.                               我仰望了你的言語.
                                我整夜都睜眼末眠,                             我趁夜更末換將眼睜開,
                                為了要默想你的話.                                為要思想你的話語.
                  說明: My eyes stay open through the watches of the night,
                          譯 "我整夜都睜眼末眠" 較 "我趁夜更末換將眼睜開" 恰切雅達.
                          meditate 譯 "默想" 較 "思想" 前後一貫.

      119:149-152 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 149 耶和華啊!                           原譯: 求你照你的慈愛聽我的聲音;
             求以你的慈愛垂聽我的聲音;                                      耶和華啊,
             並以你真實的典章使我存活.                             求你照你的典章將我救活.
              150 圖謀邪惡的人靠近了,                                  追求邪惡的人臨近了,
                  但他們都遠離你律法.                                      他們遠離你的律法.
             151 耶和華啊! 幸你與我親近,                             耶和華啊, 你與我相近,
                   你所有誡命盡都信實.                                    你一切命令盡都真實!
            152 很久以前我從學習你的法度;                               我因學你的法度,
                知道那是你所制定永遠長存.                             久已知道是你永遠立定的.
    說明: 1. devise 譯 "圖謀" 較 "追求" 切合原意.
            2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
            3.152節新譯較原譯通順切合原意.
                established 譯 "制定" 較 "立定" 切合原意.

20. 瑞西(Resh)
      119:153-155 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 求你垂顧我苦難拯救我;                    原譯: 求你看顧我的苦難, 拯救我;
                      因我沒有忘記你的律法.                                因我不忘記你的律法.
                        求你為我申辯救贖我;                                求你為我辨屈, 救贖我,
                        依你的應許使我存活.                                    照你的話將我救活.
                        惡人不尋求你的律例,                                        救恩遠離惡人,
                        故救恩遠遠離開他們.                                 因為他們不尋求你的律例.
              說明: promise 應譯 "應許" 非 "話"

      119:156-158 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 你的恩典浩大,                     原譯: 耶和華啊! 你的慈悲本為大,
                      求以你的典章使我存活,                                求你照你的典章將我救活!
                      雖有很多逼害我的仇敵,                                 逼迫我的, 抵擋我的很多,
                      我卻沒有偏離你的法度.                                  我卻沒有偏離你的法度.
                      我一見奸惡的人就憎惡,                                 我看見奸惡的人就甚憎惡,
                      因為他們不遵守你的話.                                   因為他們不遵守你的話.
               說明: 1. Your compassion is great
                           譯 "你的恩典浩大" 較 "你的慈悲本為大" 通順雅達.
                      2. Many are the foes who persecute me,
                           譯 "雖有很多逼害我的仇敵" 較 "逼迫我的, 抵擋我的很多" 通順雅達.

      119:159-160 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊!                                       原譯: 你看我怎樣愛你的訓詞,
            看我多麼喜愛你的訓詞,                                                耶和華啊!
            求以你的慈愛使我存活,                                       求你照你的慈愛將我救活!
           所有你說的話, 盡都信實;                                          你話的總綱是真實,
           所有公義律法, 永遠長存.                                    你一切公義的典章是永遠長存!
   說明: 1. All your words are true
               譯 "所有你說的話, 盡都信實" 較 "你話的總綱是真實" 確切雅達.
              "話的總綱" 不知何意?
           2. all your righteous laws are eternal
               譯 "所有公義律法, 永遠長存"
               較 "你一切公義的典章是永遠長存" 簡明雅達.

21. 新(Sin and Shin)
      119:161-162 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 儘管當權者無故逼害我,                             原譯: 首領無故地逼害我,
                      我的心仍然敬畏你的話.                                  但我的心畏懼你的言語.
                      我因你的應許歡喜快樂,                                        我喜愛你的話,
                      像得許多擄物的人一樣.                                    好像人得了許多擄物.
               說明: 1. rulers 譯 "當權者" 較 " 首領" 通俗恰切.
                      2. I rejoice in your promise
                          譯 "我因你的應許歡喜快樂" 較 "我喜愛你的話" 確切雅達.

      119:163-165 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我憎恨厭惡虛偽,                            原譯: 謊話是我所恨惡所憎嫌的,
                      但喜愛你的律法.                                     惟你的律法是我所愛的.
                      我為你公義律法,                                         我因你公義的典章,
                      一天七次讚美你.                                           一天七次讚美你.
                  喜愛你律法者大有平安,                                   愛你律法的人有大平安,
                  甚麼都不能把他們絆倒.                                   甚麼都不能使他們絆腳.
           說明: 1. falsehood 應譯 "虛偽" 非 "謊話"
                   2. law 譯 "律法" 較 "典章" 切合原意.

      119:166-168 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 我等候你的救恩,              原譯: 耶和華啊, 我仰望了你的救恩,
                          全心意遵行你的誡命.                                  遵行了你的命令.
                          更盡力遵守你的法度,                               我心裏守了你的法度,
                          因為我熱愛你的法度.                                   這法度我甚喜愛.
                         我遵從你的訓詞和法度,                            我遵守了你的訓詞和法度,
                         因我所行你都一清二楚.                           因我一切所行的都在你面前.
                  說明: 1. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
                          2. are known 應譯 "一清二楚" 非 "在你面前"

22. 掏(Taw)
      119:169-173 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊!                                                原譯: 耶和華啊,
             願我的呼求達到你面前,                                      願我的呼籲達到你面前,
             求你依你的話賜我悟性.                                          照你的話賜我悟性.
             願我的懇求達到你面前,                                       願我的懇求達到你面前,
             求你依你的應許拯救我.                                            照你的話搭救我.
             願我嘴湧出讚美你的話,                                        願我的嘴發出讚美的話,
             因為你將律例全教導我.                                          因為你將律例教訓我.
             願我的舌頭歌唱你的話,                                         願我的舌頭歌唱你的話,
             因你所有誡命盡都公義.                                          因你一切命令盡都公義.
               願你的手隨時幫助我,                                                願你用手幫助我,
               因我揀選了你的訓詞.                                              因我揀選了你的訓詞.
       說明: 1. promise 應譯 "應許" 非 "話"
               2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.
               3. 最後一節, 第173節未將 "be ready(隨時)" 譯出, 應補譯.

      119:174-176 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊!                                                原譯: 耶和華啊,
                我切慕你慈愛救恩,                                              我切慕你的救恩,
                更加喜愛你的律法.                                         你的律法也是我所喜愛的.
                求讓我活著讚美你;                                       願我的性命存活, 得以讚美你!
                願你的典章扶助我.                                              願你的典章幫助我!
                我如亡羊走迷了路,                                              我如亡羊走迷了路,
                求你尋找你的僕人;                                                  求你尋找僕人;
                因我沒忘記你誡命.                                               因我不忘記你的命令.
        說明: 1. Let me live that I may praise you,
                    譯 "求讓我活著讚美你" 較 "願我的性命存活, 得以讚美你" 簡潔雅達.
               2. commands 譯 "誡命" 較 "命令" 前後一貫.