詩篇新譯正誤探討(13) 120-134篇 上行之詩

                                  詩篇新譯正誤探討(13)
                                            第120-134篇
                                      上行之詩(朝聖之歌)

                                                                120. 脫離脆詐
120:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我在危難中呼求耶和華,                               原譯: 我在急難中求告耶和華,
                             祂就回應我.                                                     他就應允我.
                        耶和華啊! 求你救我                                            耶和華啊, 求你救我
                     脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭.                                  脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭.
              說明: call on 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.
                        answer 譯 "回應" 較 "應允" 達意.

120:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                                     原譯
                     詭詐的舌頭啊!                                                    詭詐的舌頭啊,
                    祂會怎樣對付你,                                                   要給你甚麼呢?
                    怎樣加重懲罰你?                                                要拿甚麼加給你呢?
                   祂要用勇士的利箭                                              就是勇士的利箭和羅騰.
                   和熾熱炭火懲罰你.                    英文
                                                 What will he do to you,
                                                 and what more besides,
                                                    O deceitful tongues?
                                He will punish you with a warrior's sharp arrows,
                                         with burning coals of the broom tree.
  說明: 1. What will he do to you, and what more besides?
                 應譯 "祂會怎樣對付你, 怎樣加重懲罰你?" 非 "要給你甚麼呢? 要拿甚麼加給你呢?"
                 what more besides 含 "重懲" 之意.
          2. He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
                應譯 "祂要用勇士的利箭和熾熱炭火懲罰你" 非 "就是勇士的利箭和羅騰"
                the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,

120:5-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我寄居米設,                                               原譯: 我寄居在米設,
          居住在基達的帳棚中有禍了!                                       住在基達帳棚之中有禍了!
          在恨惡和平的人中住太久了!                                    我與那恨惡和睦的人許久同住.
               而我是愛好和平的人,                                                      我願和睦
           但我一發言, 他們就要爭戰.                                         但我發言, 他們就要爭戰.
   說明: 1. Too long have I lived among those who hate peace.
                 譯 "在恨惡和平的人中住太久了!" 較 "我與那恨惡和睦的人許久同住" 通順恰切.
             2. I am a man of peace
                   譯 "而我是愛好和平的人" 較 "我願和睦" 切合原意.

                                                              121. 神的蔭庇
121:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我要向山舉目,                                                 原譯: 我要向山舉目,
                   我的幫助從那裏來?                                                   我的幫助從何而來?
                      我的幫助是從                                                              我的幫助
                 創造天地的耶和華而來.                                               從造天地的耶和華而來.

121:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 祂不會使你的腳滑倒,                                         原譯: 他必不叫你的腳搖動,
                      祂保護你絕不會打盹;                                                  保護你的必不打盹!
                       的確, 保護以色列的,                                                      保護以色列的,
                       不會打盹, 也不入眠.                                                   也不打盹, 也不睡覺.
      說明: 1. your foot slip 譯 "你的腳滑倒" 較 "你的腳搖動" 恰切.
                2. indeed(的確) 未譯出, 應補上.

121:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華時刻保護你,                                          原譯: 保護你的是耶和華,
                     祂在你右邊蔭庇你.                                                耶和華在你右邊蔭庇你.
                     白天, 太陽不傷你;                                                   白日, 太陽必不傷你;
                     晚上, 月亮不害你.                                                    夜晚, 月亮必不害你.

121:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華保護你遠離一切災禍,                          原譯: 耶和華要保護你, 免受一切的災害.
                           且要保護你的性命;                                                 他要保護你的性命.
                      你出你入, 耶和華都保護你;                                      你出你入, 耶和華要保護你,
                             從今時直到永遠!                                                    從今時直到永遠.

                                                           122. 祈求平安
122:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我一聽說: "我們上耶和華的殿去吧!"         原譯: 人對我說: "我們往耶和華的殿去",
                                    就滿心歡喜.                                                我就歡喜.
                                    耶路撒冷啊!                                               耶路撒冷啊,
                           我們的腳正站在你的門內.                                我們的腳站在你的門內.
     說明: I rejoice with those who said to me…
               譯 "我一聽說:...就滿心歡喜" 較 "人對我說:...我就歡喜" 恰切.

122:3-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 3 耶路撒冷建築得像一座                               原譯: 耶路撒冷被建造,
                       結構緊密而完整的城市.                                   如同連絡整齊的一座城.
                  4 那就是耶和華眾支派, 眾支派,                                 就是耶和華的支派
                         依賜給以色列的律法,                                  上那裏去, 按以色列的常例,
                  5 都要上去讚美耶和華名的地方.                                  稱讚耶和華的名.
                          在那裏設立審判寶座,                                  因為在那裏設立審判的寶座,
                          也就是大衛家的寶座.                                        就是大衛家的寶座.
          說明: 1. Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
                        譯 "耶路撒冷建築得像一座結構緊密而完整的城市"
                        較 "耶路撒冷被建造, 如同連絡整齊的一座城" 通順恰切.
                        closely compacted togather 應譯 "結構緊密完整"
                    2. 第4節新譯較原譯簡明通順雅達.
                           statue 應譯 "律法" 非 "常例"
                    3. praise 應譯 "讚美" 較 "稱讚" 雅達.

122:6-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你們要為耶路撒冷祈求平安:                   原譯: 你們要為耶路撒冷求平安:
                          "願愛你的人都安全,                             耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺.
                           願你城內平靖安寧,                                        願你城中平安,
                           你的宮中安全穩固."                                       願你宮內興旺!
      說明: 1. May those who love you be secure
                    譯 "願愛你的人都安全" 較 "耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺" 通順恰切.
                    英文無 "耶路撒冷啊" 應刪除.
                 2. security 應譯 "安全穩固" 非 "興旺."

122:8-9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 為了我的弟兄和友好,                              原譯: 因我弟兄和同伴的緣故,
                     我要說: "願你們平安."                                 我要說: "願平安在你們中間!"
                     為耶和華我們神的殿,                                    因耶和華我們神的殿的緣故,
                     我要為你們祈求繁榮.                                            我要為你求福.
      說明: 1. Peace be with you
                    譯 "願你們平安" 較 "願平安在你們中間" 切合原意.
                2. I will seek your prosperity.
                      譯 "我要為你們祈求繁榮" 較 "我要為你求福" 切合原意.
                      prosperity 譯 "繁榮" 較" 求福" 恰切.

                                                           123. 求神憐憫
123:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 坐在天上寶座的主啊!                                      原譯: 坐在天上的主啊,
                          我要向你舉目.                                                     我向你舉目.
                  僕人的眼怎樣仰望主人的手,                             看哪, 僕人的眼睛怎樣望主人的手,
                  婢女的眼怎樣仰望主母的手;                                 使女的眼睛怎樣望主母的手,
                      我們的眼也怎樣仰望                                                  我們的眼睛
                         耶和華我們的神,                                         也照樣仰望耶和華我們的神,
                         直到祂憐憫我們.                                                  直到他憐憫我們.
          說明: 未將 throne(寶座)譯出, 應補上.

123:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!           原譯: 耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!
                             因為我們飽受藐視欺凌.                                 因為我們被藐視, 已到極處.
                             我們受盡驕傲人的譏笑,                                  我們被那些安逸人的譏誚
                             也受盡了狂妄人的藐視.                                 和驕傲人的藐視, 已到極處.
     說明: 1. for we have endured much contempt.
                   譯 "因為我們飽受藐視欺凌" 較 "因為我們被藐視, 已到極處" 簡潔達意.
                2. the arrogant 應譯 "狂妄人" 非 "那些安逸人"

                                                         124. 神的幫助
124:1-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 以色列人都要說:                                          原譯: 以色列人要說,
             "若不是耶和華站在我們這邊."                                    若不是耶和華幫助我們.
              若不是耶和華站在我們這邊;                                      若不是耶和華幫助我們,
                    當人起來攻擊我們,                                               當人起來攻擊我們,
                    向我們發怒的時候,                                                向我們發怒的時候,
                    會把我們活吞下去.                                               就把我們活活地吞了.
                       洪水吞沒我們,                                                 那時, 波濤必漫過我們,
                       狂流沖擊我們.                                                     河流必淹沒我們.
                       波濤洶湧洪水,                                                          狂傲的水
                       會把我們沖走.                                                         必淹沒我們.
                說明: 1. on the side 譯 "站在我們這邊" 較 "幫助我們" 切合原意.
                          2. the flood would have engulfed us,
                                譯 "洪水吞沒我們" 較 "波濤必漫過我們" 切合原意.
                          3. the torrent would have swept over us,
                                譯 "狂流沖擊我們" 較 "河流必淹沒我們" 切合原意.
                          4. the raging waters would have swept us away
                                應譯 "波濤洶湧洪水, 會把我們沖走" 非 "狂傲的水必淹沒我們"

124:6-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華是應當讚美的,                                原譯: 耶和華是應當稱頌的,
                      祂不容利齒撕裂我們.                              他沒有把我們當野食交給他們吞吃.
                       施恩讓我們像雀鳥,                                             我們好像雀鳥,
                       從捕鳥人網羅逃脫,                                       從捕鳥人的網羅裏逃脫,
                       網破才讓我們逃出.                                        網羅破裂, 我們逃脫了.
                  我們全靠耶和華的名得幫助,                                         我們得幫助,
                       祂是創造天地的主.                                  是在乎倚靠造天地之耶和華的名.
      說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.
                2. who has not let us be torn by their teeth.
                      應譯 "祂不容利齒撕裂我們" 非 "他沒有把我們當野食交給他們吞吃"

                                                             125. 總不動搖
125:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 信靠耶和華的人好像錫安山,                        原譯: 信靠耶和華的人好像錫安山,
                          穩不動搖, 永遠屹立.                                                永不動搖.
                        群山怎樣圍繞耶路撒冷;                                      眾山怎樣圍繞耶路撒冷,
                     耶和華也照樣圍繞祂的子民,                                  耶和華也照樣圍繞祂的百姓,
                             從今時直到永遠!                                               從今時直到永遠!
      說明: which cannot be shaken but endures forever.
                譯 "穩不動搖, 永遠屹立" 較 "永不動搖" 完整切合原意.
                除 "穩不動搖" 外, 尚有 "永遠屹立"

125:3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
          新譯: 惡人的杖                                                  原譯: 惡人的杖
          不容留在義人土地上,                                          不常落在義人的分上,
          免得義人用手去作惡.                                            免得義人伸手作惡.
  說明: The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous,
            譯 "不容留在義人土地上" 較 "不常落在義人的分上" 切合原意.

125:4-5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊!                                                 原譯: 耶和華啊,
        求你恩待善良和心地正直的人.                             求你善待那些為善和心裏正直的人.
             至於那些偏行邪道的人,                                        至於那偏行彎曲道的人,
       耶和華必將他們和惡人一併消滅.                          耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑.

               願平安歸於以色列!                                               願平安歸於以色列!
       說明: 1. crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.
                 2. will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.

                                                                126. 向神感恩
  126:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
          新譯: 當耶和華將被擄的人帶回錫安時,                   原譯: 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,
                             我們如夢初醒.                                                   我們好像做夢的人.
                                滿口歡笑,                                                         我們滿口喜笑、
                                滿舌歡唱;                                                        滿舌歡呼的時候,
                        那時, 列國中就有人說:                                            那時, 外邦中就有人說:
                      "耶和華為他們行了大事!"                                          "耶和華為他們行了大事!"
                     耶和華果然為我們行了大事,                                       耶和華果然為我們行了大事,
                           我們充滿歡喜快樂.                                                       我們就歡喜.
             說明: 1. we were like men who dreamed.
                           譯 "我們如夢初醒" 較 "我們好像做夢的人" 雅達.
                       2. Our mouth were filled with laughter; our tongues with songs of joy.
                             譯 "滿口歡笑, 滿舌歡唱" 較 "我們滿口喜笑、滿舌歡呼的時候" 通順簡潔, 工整雅達.

  126:4-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 耶和華啊!                                                       原譯: 耶和華啊,
                求你恢復我們的福祉,                                             求你使我們被擄的人歸回,
                就像南地的河水回流.                                                 就像南地的河水復流!
                      流淚撒種的,                                                             流淚撒種的,
                      必歡唱收割!                                                             必歡呼收割!
               那帶種流淚出去撒種的,                                                  那帶種流淚出去的,
               必帶禾捆快樂歡唱回來!                                            必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!
        說明: 1. Restore our fortunes,
                      應譯 "求你恢復我們的福祉" 非 "求你使我們被擄的人歸回"
                  2. will reap with songs of joy.
                         譯 "必歡唱收割" 較 "必歡呼收割" 切合原意.
                  3. He who goes out weeping, carrying seed to sow,
                         譯 "那帶種流淚出去撒種的" 較 "那帶種流淚出去的" 完整雅達.
                         未將 carrying seed to sow(撒種的) 譯出, 應補正.

                                                             127. 神賜產業
  127:1-2 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 若非耶和華建造房屋,                                   原譯: 若不是耶和華建造房屋,
                        建造的人就枉然徒勞;                                            建造的人就枉然勞力;
                        若非耶和華看守城池,                                           若不是耶和華看守城池,
                        看守的人就枉然警醒.                                             看守的人就枉然警醒.
                      你們清晨早起入夜晚睡,                                          你們清晨早起, 夜晚安歇,
                      儘管勞碌謀食都是徒然;                                         吃勞碌得來的飯, 本是枉然;
                      惟有祂愛的人才得安眠.                                   惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺.
               說明: 1. labor in vain 譯 "枉然徒勞" 較 "枉然勞力" 雅達.
                         2. stay up late 譯 "入夜晚睡" 較 "夜晚安歇" 切合原意.
                         3. toiling for food to eat 譯 "勞碌謀食" 較 "吃勞碌得來的飯" 雅達.
                         4. for he grants sleep to those he loves.
                               譯 "惟有祂愛的人才得安眠" 較 "惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺" 簡潔雅達.

  127:3-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 兒女是耶和華恩賜產業,                               原譯: 兒女是耶和華所賜的產業,
                        孩兒更是衪的憐憫賞賜.                                       所懷的胎是他所給的賞賜.
                          青壯之時所生的兒女,                                             少年時所生的兒女,
                          就好像勇士手中的箭.                                              好像勇士手中的箭.
                          箭袋滿滿的人有福了;                                           箭袋充滿的人便為有福.
                          在城門與仇敵爭鬥時,                                      他們在城門口和仇敵說話的時候,
                          他們就不至抱愧蒙羞.                                                  必不至於羞愧.
                   說明: 1. children a reward from him.
                                 譯 "孩兒更是衪的憐憫賞賜" 較 "所懷的胎是他所給的賞賜" 簡潔雅達.
                                 children 譯 "孩兒" 較 "所懷的胎" 雅達.
                            2. one's youth 應譯 "青壯之時" 較 "少年時" 切合原意.
                            3. cotended with 應譯 "爭鬥" 非 "說話的時侯."

                                                                         129. 仇敵蒙羞
129:1-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                                    原譯
                       1 以色列人都要說:                                                 以色列人當說:
                  "我自幼就受仇敵的大逼害!"                               "從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
                  2 我自幼就受仇敵的大逼害,                                 從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
                   但他們一點都沒有勝過我.                                              卻沒有勝了我.
                     3 像犁田人犁在我背上,                                     如同扶犁的在我背上扶犁而耕,
                       留下明顯深長的犁溝.                                                耕的犁溝甚長.
                     4 幸好耶和華公義憐憫,                                              耶和華是公義的,
                       砍斷惡人索使我自由.                  英文                     他砍斷了惡人的繩索.
                                   1 They have greatly oppressed me from my youth -
                                                             let Isreal say -
                                    2 They have greatly oppressed me from my youth,
                                         but they have not gained the victory over me.
                                                 3 Plowmen have plowed my back
                                                     and made their furrows long.
                                                      4 But the Lord is righteous;
                                      he has cut me free from the cords of the wicked.
               說明: 1. 第1,2兩節原譯有違原意, 應加修正, 如新譯.
                             from my youth 譯 "我自幼" 較 "從我幼年以來" 簡明達意.
                             greatly oppressed 譯 "大逼害" 較 "屢次苦害" 切合原意.
                         2. 第3節, Plowmen have plowed my back
                               應譯 "像犁田人犁在我背上" 非 "如同扶犁的在我背上扶犁而耕"
                               and made their furrows long.
                               譯 "留下明顯深長的犁溝" 較 "耕的犁溝甚長" 恰切雅達..
                         3. 第4節, he has cut me free from the cords of the wicked.
                               應譯 "砍斷惡人索使我自由" 非 "他砍斷了惡人的繩索"
                               未將 "has cut me free(使我自由)" 譯出, 應補上.

129:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 願恨惡錫安的,                                          原譯: 願恨惡錫安的,
                      個個蒙羞後退.                                                   都蒙羞退後.
                  願他們像屋頂上的草,                                         願他們像屋頂上的草,
                  尚未長成就凋謝枯萎.                                              未長成而枯乾.
                      收割不夠一把,                                                  收割的不夠一把,
                      禾捆也不滿懷.                                                  捆禾的也不滿懷.
                      路人也不會說:                                                   過路的也不說:
                 "願耶和華賜福給你們,                                     "願耶和華所賜的福歸與你們;
                  奉耶和華名祝福你們."                                      我們奉耶和華名給你們祝福."

                                                                     130. 望神恩慈
130:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊!                                                          原譯: 耶和華啊,
               我在深淵向你呼求.                                                        我從深處向你求告.
           主啊! 求你垂聽我的聲音,                                                  主啊! 求你聽我的聲音,
             傾聽我懇求憐憫的呼求.                                                 願你側耳聽我懇求的聲音!
     說明: 1. the depths 譯 "深淵" 較 "深處" 雅達.
                   cry to 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.
               2. 未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出, 應補上.

130:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 你若細記罪惡,                           原譯: 主耶和華啊! 你若究察罪孽,
                      主啊, 誰能站立得住呢?                                           誰能站立得住呢?
                         所幸你有赦免之恩,                                            但在你有赦免之恩,
                         叫人衷心去敬畏你.                                               要叫人敬畏你.
              說明: kept a record of sins 譯 "細記罪惡" 較 "究察罪孽" 恰切.

130:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我在等候耶和華,                                  原譯: 我等候耶和華, 我的心等候,
                      我的心也在等候;                                               我也仰望他的話.
                      我更仰望祂的話.                                                 我的心等候主,
                      我的心在等候主,                                             勝於守夜的等候天亮,
                   甚於守夜人等候天亮,                                           勝於守夜的等候天亮.
                   甚於守夜人等候天亮.
              說明: "甚於" 較 "勝於" / "守夜人" 較 "守夜的" 達意.

130:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 以色列啊! 你要仰望耶和華;                       原譯: 以色列啊! 你當仰望耶和華!
                            因衪有無盡慈愛,                                                 因他有慈愛,
                            且有豐盛的救恩.                                                有豐盛的救恩.
                  衪必親自救以色列脫離一切罪惡.                           他必救贖以色列脫離一切的罪孽.
           說明: 1. unfailing love 譯 "無盡慈愛" 較 "慈愛" 切合原意.
                     2. 未將 "He himself(親自)" 譯出, 應補上.

                                                              131. 心如嬰孩
131:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 1 耶和華啊! 我的心不驕傲,                             原譯: 耶和華啊! 我的心不狂傲,
                            我的眼也不自高.                                                   我的眼不高大.
                           重大和太神奇的事,                                               重大和測不透的事,
                           我一點也不敢碰觸.                                                   我也不敢行.
                         2 我的內心平靜安穩,                                             我的心平穩安靜安,
                     像躺在母親懷中斷奶的嬰兒,                              好像斷過奶的孩子在他母親的懷中,
                     我心在我裏面就像斷奶嬰兒.                                我的心在我裏面像斷過奶的孩子.
                    3 以色列啊! 你要仰望耶和華,                                   以色列啊! 你當仰望耶和華,
                            從今時直到永遠!                                                  從今時直到永遠!
             說明: 1. not haughty 譯 "不自高" 較 "不高大" 切合原意.
                       2. things too wonderful 譯 "太神奇的事" 較 "測不透的事" 切合原意.
                       3. I do not concern myself with
                             譯 "我一點也不敢碰觸" 較 "我也不敢行" 切合原意.
                       4. 第2節新譯較原譯簡明通順, 工整雅達.

                                                              132. 賜福聖所
132:1-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 求你記念大衛,                                         原譯: 耶和華啊,
                        和他所受的一切苦難.                                    求你記念大衛所受的一切苦難.

                       他曾經向耶和華起過誓,                                         他怎樣向耶和華起誓,
                       向雅各的大能者許過願,                                         向雅各的大能者許願,
                        說: "我決不進我的家,                                         說: "我必不進我的帳幕,
                              也不上我的床.                                                  也不上我的床榻.
                         我不讓我的眼睛睡覺,                                            我不容我的眼睛睡覺,
                         也不讓我的眼瞼打盹.                                            也不容我的眼目打盹.
                      直到我為耶和華找到地方,                                       直等我為耶和華尋得所在,
                      為雅各的大能者尋得居所."                                      為雅各的大能者尋得居所."
               說明: 1. He swore an oath to the Lord
                             譯 "他曾經向耶和華起過誓" 較 "他怎樣向耶和華起誓" 切合原意.
                             英文本無 "怎樣" 一詞.
                         2. my house, my bed 譯 "我的家, 我的床" 較 "我的帳幕, 我的床榻" 切合原意.
                         3. eyelids 譯 "眼瞼" 較 "眼目" 切合原意.

132:6-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我們聽說約櫃在以法他,                                 原譯: 我們聽說約櫃在以法他,
                      在基列耶琳田野找到了:                                       我們在基列耶琳就尋見了:
                      "讓我們進入衪的居所,                                              我們要進他的居所,
                       在衪的腳凳之前下拜.                                                在他腳凳前下拜.
                        耶和華啊! 求你起來;                                             耶和華啊! 求你興起,
                     讓你和滿有你大能的約櫃,                                   和你有能力的約櫃同入安息之所.
                     一同榮耀進入你安息之所.
                     願你的祭司披上公義之袍,                                           願你的祭司披上公義,
                     你的聖民都同聲歡欣歌唱."                                              願你的聖民歡呼.
              說明: 1. we came upon it in the fields of Jaar:
                            譯 "在基列耶琳田野找到了" 較 "我們在基列耶琳就尋見了" 恰切.
                       2. "Let us…(讓我們)"語氣未譯出,
                       3. arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.
                             the ark of your might 譯 "滿有你大能的約櫃" 較 "有能力的約櫃" 切合原意.
                       4. be clothed with righteousness 譯 "披上公義之袍" 較 "披上公義" 切合原意.
                       5. sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.

132:10-12 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 求你為你僕人大衛的緣故,                          原譯: 求你因你僕人大衛的緣故,
                          千祈不要厭棄你的受膏者.                                    不要厭棄你的受膏者.

                              耶和華真誠向大衛                                      耶和華向大衛憑誠實起了誓,
                              起過絕不反悔的誓,                                               必不反覆, 說:
                         說: "我要從你的後裔之中,                                        "我要使你所生的,
                             立一位坐在你王位上.                                            坐在你的寶座上.
                           你的子孫若遵守我的約,                                         你的眾子若守我的約,
                            以及我教導他們的法度,                                       和我所教訓他們的法度,
                               他們的子孫必永遠                                                   他們的子孫
                               安坐在你的王位上."                                         必永遠安坐在你的寶座上."
               說明: 1. will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 恰切達意.
                         2. throne 譯 "王位" 較 "寶座" 恰切.
                               未將 "One of(your own descendants)立一位"譯出, 應補上.
                         3. sons 譯 "子孫" 較 "眾子" 切合原意.

132:13-16 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 因為耶和華揀選錫安,                               原譯: 因為耶和華揀選了錫安,
                         作為自己所要的居所,                                         願意當作自己的居所,
                      說: "這是我永遠安息之所,                                  說: "這是我永遠安息之所,
                       我在此坐上我所要的寶座.                              我要住在這裏因為是我所願意的,
                       我要賜給錫安豐盛的糧食,                                     我要使其中的糧食豐滿,
                       使城中的窮人都得到飽足.                                         使其中的窮人飽足.
                       我要為祭司披上救恩之袍,                                        我要使祭司披上救恩,
                       讓她的聖民齊聲歡欣歌唱.                                             聖民大聲歡呼.
          說明: 1. here I will sit enthroned, for I have desired it -
                        應譯 "我在此坐上我所要的寶座" 非 "我要住在這裏因為是我所願意的"
                    2. I will clothe her priests with salvation ,
                          譯 "我要為祭司披上救恩之袍" 較 "我要使祭司披上救恩" 切合原意.

132:17-18 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 我要在這裏為大衛長角,                       原譯: 我要叫大衛的角在那裏發生,
                          為我的受膏者點起明燈.                                 為我的受膏者預備明燈.
                         我要使他的仇敵披上羞辱,                              我要使他的仇敵披上羞恥,
                         使他頭上的冠冕發出光芒."                             但他的冠冕要在頭上發光."
         說明: 1. Here I will make a horn grow for David
                       譯 "我要在這裏為大衛長角" 較 "我要叫大衛的角在那裏發生" 恰切雅達.
                   2. set up a lamp
                         譯 "點起明燈" 較 "預備明燈" 恰切.
                   3. will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 恰切達意.

                                                           133. 和睦同心
133:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 看哪! 弟兄和睦同心,                                      原譯: 看哪! 弟兄和睦同居,
                    是何等的善! 何等的美!                                           是何等的善, 何等的美!
                       這好比珍貴的膏油                                                 這好比那貴重的油
                          澆在亞倫頭上,                                                     澆在亞倫的頭上,
                          流到他的鬍鬚,                                                          流到鬍鬚,
                        再流到他的袍領上.                                                  又流到他的衣襟.
                       又好比黑門的甘露,                                                  又好比黑門的甘露,
                          普降在錫安山.                                                          降在錫安山.
                  因為那裏有耶和華賜下的福,                                    因為在那裏有耶和華所命定的福,
                         甚至永遠的生命.                                                     就是永遠的生命.
          說明: 1. live together in unity 譯 "和睦同心" 較 "和睦同居" 恰切達意.
                    2. precious oil 譯 "珍貴的膏油" 較 "貴重的油" 雅達.
                          the collar of his robes 譯 "袍領" 較 "衣襟" 切合原意.
                    3. bestows his blessing 譯 "賜下的福" 較 "所命定的福" 通俗易解.
                    4. even life forevermore.
                          譯 "甚至永遠的生命" 較 "就是永遠的生命" 恰切達意.

                                                           134. 夜侍聖殿
134:1-3 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 所有在耶和華殿中                                           原譯: 耶和華的僕人,
                      夜間服侍的主僕,                                              夜間站在耶和華殿中的.
                    你們都要讚美耶和華!                                             你們當稱頌耶和華!
                   你們要在聖所高舉雙手,                                            你們當向聖所舉手,
                         讚美耶和華!                                                        稱頌耶和華!

                   願創造天地的耶和華,                                                願造天地的耶和華,
                    從錫安賜福給你們!                                                  從錫安賜福給你們!
       說明: Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.