詩篇新譯正誤探討(13)
第120-134篇
上行之詩(朝聖之歌)
120. 脫離脆詐
120:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我在危難中呼求耶和華, 原譯: 我在急難中求告耶和華,
祂就回應我. 他就應允我.
耶和華啊! 求你救我 耶和華啊, 求你救我
脫離說謊嘴唇和詭詐舌頭. 脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭.
說明: call on 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.
answer 譯 "回應" 較 "應允" 達意.
120:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
詭詐的舌頭啊! 詭詐的舌頭啊,
祂會怎樣對付你, 要給你甚麼呢?
怎樣加重懲罰你? 要拿甚麼加給你呢?
祂要用勇士的利箭 就是勇士的利箭和羅騰.
和熾熱炭火懲罰你. 英文
What will he do to you,
and what more besides,
O deceitful tongues?
He will punish you with a warrior's sharp arrows,
with burning coals of the broom tree.
說明: 1. What will he do to you, and what more besides?
應譯 "祂會怎樣對付你, 怎樣加重懲罰你?" 非 "要給你甚麼呢? 要拿甚麼加給你呢?"
what more besides 含 "重懲" 之意.
2. He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
應譯 "祂要用勇士的利箭和熾熱炭火懲罰你" 非 "就是勇士的利箭和羅騰"
the broom tree 原譯 "羅騰" 費解,
120:5-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 我寄居米設, 原譯: 我寄居在米設,
居住在基達的帳棚中有禍了! 住在基達帳棚之中有禍了!
在恨惡和平的人中住太久了! 我與那恨惡和睦的人許久同住.
而我是愛好和平的人, 我願和睦
但我一發言, 他們就要爭戰. 但我發言, 他們就要爭戰.
說明: 1. Too long have I lived among those who hate peace.
譯 "在恨惡和平的人中住太久了!" 較 "我與那恨惡和睦的人許久同住" 通順恰切.
2. I am a man of peace
譯 "而我是愛好和平的人" 較 "我願和睦" 切合原意.
121. 神的蔭庇
121:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我要向山舉目, 原譯: 我要向山舉目,
我的幫助從那裏來? 我的幫助從何而來?
我的幫助是從 我的幫助
創造天地的耶和華而來. 從造天地的耶和華而來.
121:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 祂不會使你的腳滑倒, 原譯: 他必不叫你的腳搖動,
祂保護你絕不會打盹; 保護你的必不打盹!
的確, 保護以色列的, 保護以色列的,
不會打盹, 也不入眠. 也不打盹, 也不睡覺.
說明: 1. your foot slip 譯 "你的腳滑倒" 較 "你的腳搖動" 恰切.
2. indeed(的確) 未譯出, 應補上.
121:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華時刻保護你, 原譯: 保護你的是耶和華,
祂在你右邊蔭庇你. 耶和華在你右邊蔭庇你.
白天, 太陽不傷你; 白日, 太陽必不傷你;
晚上, 月亮不害你. 夜晚, 月亮必不害你.
121:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華保護你遠離一切災禍, 原譯: 耶和華要保護你, 免受一切的災害.
且要保護你的性命; 他要保護你的性命.
你出你入, 耶和華都保護你; 你出你入, 耶和華要保護你,
從今時直到永遠! 從今時直到永遠.
122. 祈求平安
122:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我一聽說: "我們上耶和華的殿去吧!" 原譯: 人對我說: "我們往耶和華的殿去",
就滿心歡喜. 我就歡喜.
耶路撒冷啊! 耶路撒冷啊,
我們的腳正站在你的門內. 我們的腳站在你的門內.
說明: I rejoice with those who said to me…
譯 "我一聽說:...就滿心歡喜" 較 "人對我說:...我就歡喜" 恰切.
122:3-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 3 耶路撒冷建築得像一座 原譯: 耶路撒冷被建造,
結構緊密而完整的城市. 如同連絡整齊的一座城.
4 那就是耶和華眾支派, 眾支派, 就是耶和華的支派
依賜給以色列的律法, 上那裏去, 按以色列的常例,
5 都要上去讚美耶和華名的地方. 稱讚耶和華的名.
在那裏設立審判寶座, 因為在那裏設立審判的寶座,
也就是大衛家的寶座. 就是大衛家的寶座.
說明: 1. Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
譯 "耶路撒冷建築得像一座結構緊密而完整的城市"
較 "耶路撒冷被建造, 如同連絡整齊的一座城" 通順恰切.
closely compacted togather 應譯 "結構緊密完整"
2. 第4節新譯較原譯簡明通順雅達.
statue 應譯 "律法" 非 "常例"
3. praise 應譯 "讚美" 較 "稱讚" 雅達.
122:6-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 你們要為耶路撒冷祈求平安: 原譯: 你們要為耶路撒冷求平安:
"願愛你的人都安全, 耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺.
願你城內平靖安寧, 願你城中平安,
你的宮中安全穩固." 願你宮內興旺!
說明: 1. May those who love you be secure
譯 "願愛你的人都安全" 較 "耶路撒冷啊, 愛你的人必然興旺" 通順恰切.
英文無 "耶路撒冷啊" 應刪除.
2. security 應譯 "安全穩固" 非 "興旺."
122:8-9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 為了我的弟兄和友好, 原譯: 因我弟兄和同伴的緣故,
我要說: "願你們平安." 我要說: "願平安在你們中間!"
為耶和華我們神的殿, 因耶和華我們神的殿的緣故,
我要為你們祈求繁榮. 我要為你求福.
說明: 1. Peace be with you
譯 "願你們平安" 較 "願平安在你們中間" 切合原意.
2. I will seek your prosperity.
譯 "我要為你們祈求繁榮" 較 "我要為你求福" 切合原意.
prosperity 譯 "繁榮" 較" 求福" 恰切.
123. 求神憐憫
123:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 坐在天上寶座的主啊! 原譯: 坐在天上的主啊,
我要向你舉目. 我向你舉目.
僕人的眼怎樣仰望主人的手, 看哪, 僕人的眼睛怎樣望主人的手,
婢女的眼怎樣仰望主母的手; 使女的眼睛怎樣望主母的手,
我們的眼也怎樣仰望 我們的眼睛
耶和華我們的神, 也照樣仰望耶和華我們的神,
直到祂憐憫我們. 直到他憐憫我們.
說明: 未將 throne(寶座)譯出, 應補上.
123:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們! 原譯: 耶和華啊, 求你憐憫我們, 憐憫我們!
因為我們飽受藐視欺凌. 因為我們被藐視, 已到極處.
我們受盡驕傲人的譏笑, 我們被那些安逸人的譏誚
也受盡了狂妄人的藐視. 和驕傲人的藐視, 已到極處.
說明: 1. for we have endured much contempt.
譯 "因為我們飽受藐視欺凌" 較 "因為我們被藐視, 已到極處" 簡潔達意.
2. the arrogant 應譯 "狂妄人" 非 "那些安逸人"
124. 神的幫助
124:1-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 以色列人都要說: 原譯: 以色列人要說,
"若不是耶和華站在我們這邊." 若不是耶和華幫助我們.
若不是耶和華站在我們這邊; 若不是耶和華幫助我們,
當人起來攻擊我們, 當人起來攻擊我們,
向我們發怒的時候, 向我們發怒的時候,
會把我們活吞下去. 就把我們活活地吞了.
洪水吞沒我們, 那時, 波濤必漫過我們,
狂流沖擊我們. 河流必淹沒我們.
波濤洶湧洪水, 狂傲的水
會把我們沖走. 必淹沒我們.
說明: 1. on the side 譯 "站在我們這邊" 較 "幫助我們" 切合原意.
2. the flood would have engulfed us,
譯 "洪水吞沒我們" 較 "波濤必漫過我們" 切合原意.
3. the torrent would have swept over us,
譯 "狂流沖擊我們" 較 "河流必淹沒我們" 切合原意.
4. the raging waters would have swept us away
應譯 "波濤洶湧洪水, 會把我們沖走" 非 "狂傲的水必淹沒我們"
124:6-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 耶和華是應當讚美的, 原譯: 耶和華是應當稱頌的,
祂不容利齒撕裂我們. 他沒有把我們當野食交給他們吞吃.
施恩讓我們像雀鳥, 我們好像雀鳥,
從捕鳥人網羅逃脫, 從捕鳥人的網羅裏逃脫,
網破才讓我們逃出. 網羅破裂, 我們逃脫了.
我們全靠耶和華的名得幫助, 我們得幫助,
祂是創造天地的主. 是在乎倚靠造天地之耶和華的名.
說明: 1. praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.
2. who has not let us be torn by their teeth.
應譯 "祂不容利齒撕裂我們" 非 "他沒有把我們當野食交給他們吞吃"
125. 總不動搖
125:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 信靠耶和華的人好像錫安山, 原譯: 信靠耶和華的人好像錫安山,
穩不動搖, 永遠屹立. 永不動搖.
群山怎樣圍繞耶路撒冷; 眾山怎樣圍繞耶路撒冷,
耶和華也照樣圍繞祂的子民, 耶和華也照樣圍繞祂的百姓,
從今時直到永遠! 從今時直到永遠!
說明: which cannot be shaken but endures forever.
譯 "穩不動搖, 永遠屹立" 較 "永不動搖" 完整切合原意.
除 "穩不動搖" 外, 尚有 "永遠屹立"
125:3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 惡人的杖 原譯: 惡人的杖
不容留在義人土地上, 不常落在義人的分上,
免得義人用手去作惡. 免得義人伸手作惡.
說明: The scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous,
譯 "不容留在義人土地上" 較 "不常落在義人的分上" 切合原意.
125:4-5 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊,
求你恩待善良和心地正直的人. 求你善待那些為善和心裏正直的人.
至於那些偏行邪道的人, 至於那偏行彎曲道的人,
耶和華必將他們和惡人一併消滅. 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑.
願平安歸於以色列! 願平安歸於以色列!
說明: 1. crooked ways 譯 "邪道" 較 "彎曲道路" 雅達.
2. will banish with 譯 "一併消滅" 較 "一同出去受刑" 簡潔易明.
126. 向神感恩
126:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 當耶和華將被擄的人帶回錫安時, 原譯: 當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,
我們如夢初醒. 我們好像做夢的人.
滿口歡笑, 我們滿口喜笑、
滿舌歡唱; 滿舌歡呼的時候,
那時, 列國中就有人說: 那時, 外邦中就有人說:
"耶和華為他們行了大事!" "耶和華為他們行了大事!"
耶和華果然為我們行了大事, 耶和華果然為我們行了大事,
我們充滿歡喜快樂. 我們就歡喜.
說明: 1. we were like men who dreamed.
譯 "我們如夢初醒" 較 "我們好像做夢的人" 雅達.
2. Our mouth were filled with laughter; our tongues with songs of joy.
譯 "滿口歡笑, 滿舌歡唱" 較 "我們滿口喜笑、滿舌歡呼的時候" 通順簡潔, 工整雅達.
126:4-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊,
求你恢復我們的福祉, 求你使我們被擄的人歸回,
就像南地的河水回流. 就像南地的河水復流!
流淚撒種的, 流淚撒種的,
必歡唱收割! 必歡呼收割!
那帶種流淚出去撒種的, 那帶種流淚出去的,
必帶禾捆快樂歡唱回來! 必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!
說明: 1. Restore our fortunes,
應譯 "求你恢復我們的福祉" 非 "求你使我們被擄的人歸回"
2. will reap with songs of joy.
譯 "必歡唱收割" 較 "必歡呼收割" 切合原意.
3. He who goes out weeping, carrying seed to sow,
譯 "那帶種流淚出去撒種的" 較 "那帶種流淚出去的" 完整雅達.
未將 carrying seed to sow(撒種的) 譯出, 應補正.
127. 神賜產業
127:1-2 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 若非耶和華建造房屋, 原譯: 若不是耶和華建造房屋,
建造的人就枉然徒勞; 建造的人就枉然勞力;
若非耶和華看守城池, 若不是耶和華看守城池,
看守的人就枉然警醒. 看守的人就枉然警醒.
你們清晨早起入夜晚睡, 你們清晨早起, 夜晚安歇,
儘管勞碌謀食都是徒然; 吃勞碌得來的飯, 本是枉然;
惟有祂愛的人才得安眠. 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺.
說明: 1. labor in vain 譯 "枉然徒勞" 較 "枉然勞力" 雅達.
2. stay up late 譯 "入夜晚睡" 較 "夜晚安歇" 切合原意.
3. toiling for food to eat 譯 "勞碌謀食" 較 "吃勞碌得來的飯" 雅達.
4. for he grants sleep to those he loves.
譯 "惟有祂愛的人才得安眠" 較 "惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺" 簡潔雅達.
127:3-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 兒女是耶和華恩賜產業, 原譯: 兒女是耶和華所賜的產業,
孩兒更是衪的憐憫賞賜. 所懷的胎是他所給的賞賜.
青壯之時所生的兒女, 少年時所生的兒女,
就好像勇士手中的箭. 好像勇士手中的箭.
箭袋滿滿的人有福了; 箭袋充滿的人便為有福.
在城門與仇敵爭鬥時, 他們在城門口和仇敵說話的時候,
他們就不至抱愧蒙羞. 必不至於羞愧.
說明: 1. children a reward from him.
譯 "孩兒更是衪的憐憫賞賜" 較 "所懷的胎是他所給的賞賜" 簡潔雅達.
children 譯 "孩兒" 較 "所懷的胎" 雅達.
2. one's youth 應譯 "青壯之時" 較 "少年時" 切合原意.
3. cotended with 應譯 "爭鬥" 非 "說話的時侯."
129. 仇敵蒙羞
129:1-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
新譯 原譯
1 以色列人都要說: 以色列人當說:
"我自幼就受仇敵的大逼害!" "從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
2 我自幼就受仇敵的大逼害, 從我幼年以來, 敵人屢次苦害我.
但他們一點都沒有勝過我. 卻沒有勝了我.
3 像犁田人犁在我背上, 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,
留下明顯深長的犁溝. 耕的犁溝甚長.
4 幸好耶和華公義憐憫, 耶和華是公義的,
砍斷惡人索使我自由. 英文 他砍斷了惡人的繩索.
1 They have greatly oppressed me from my youth -
let Isreal say -
2 They have greatly oppressed me from my youth,
but they have not gained the victory over me.
3 Plowmen have plowed my back
and made their furrows long.
4 But the Lord is righteous;
he has cut me free from the cords of the wicked.
說明: 1. 第1,2兩節原譯有違原意, 應加修正, 如新譯.
from my youth 譯 "我自幼" 較 "從我幼年以來" 簡明達意.
greatly oppressed 譯 "大逼害" 較 "屢次苦害" 切合原意.
2. 第3節, Plowmen have plowed my back
應譯 "像犁田人犁在我背上" 非 "如同扶犁的在我背上扶犁而耕"
and made their furrows long.
譯 "留下明顯深長的犁溝" 較 "耕的犁溝甚長" 恰切雅達..
3. 第4節, he has cut me free from the cords of the wicked.
應譯 "砍斷惡人索使我自由" 非 "他砍斷了惡人的繩索"
未將 "has cut me free(使我自由)" 譯出, 應補上.
129:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 願恨惡錫安的, 原譯: 願恨惡錫安的,
個個蒙羞後退. 都蒙羞退後.
願他們像屋頂上的草, 願他們像屋頂上的草,
尚未長成就凋謝枯萎. 未長成而枯乾.
收割不夠一把, 收割的不夠一把,
禾捆也不滿懷. 捆禾的也不滿懷.
路人也不會說: 過路的也不說:
"願耶和華賜福給你們, "願耶和華所賜的福歸與你們;
奉耶和華名祝福你們." 我們奉耶和華名給你們祝福."
130. 望神恩慈
130:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 原譯: 耶和華啊,
我在深淵向你呼求. 我從深處向你求告.
主啊! 求你垂聽我的聲音, 主啊! 求你聽我的聲音,
傾聽我懇求憐憫的呼求. 願你側耳聽我懇求的聲音!
說明: 1. the depths 譯 "深淵" 較 "深處" 雅達.
cry to 譯 "呼求" 較 "求告" 恰切.
2. 未將 "cry for mercy(憐憫的呼求)" 譯出, 應補上.
130:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 耶和華啊! 你若細記罪惡, 原譯: 主耶和華啊! 你若究察罪孽,
主啊, 誰能站立得住呢? 誰能站立得住呢?
所幸你有赦免之恩, 但在你有赦免之恩,
叫人衷心去敬畏你. 要叫人敬畏你.
說明: kept a record of sins 譯 "細記罪惡" 較 "究察罪孽" 恰切.
130:5-6 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 我在等候耶和華, 原譯: 我等候耶和華, 我的心等候,
我的心也在等候; 我也仰望他的話.
我更仰望祂的話. 我的心等候主,
我的心在等候主, 勝於守夜的等候天亮,
甚於守夜人等候天亮, 勝於守夜的等候天亮.
甚於守夜人等候天亮.
說明: "甚於" 較 "勝於" / "守夜人" 較 "守夜的" 達意.
130:7-8 原譯尚佳, 稍加修正即可.
新譯: 以色列啊! 你要仰望耶和華; 原譯: 以色列啊! 你當仰望耶和華!
因衪有無盡慈愛, 因他有慈愛,
且有豐盛的救恩. 有豐盛的救恩.
衪必親自救以色列脫離一切罪惡. 他必救贖以色列脫離一切的罪孽.
說明: 1. unfailing love 譯 "無盡慈愛" 較 "慈愛" 切合原意.
2. 未將 "He himself(親自)" 譯出, 應補上.
131. 心如嬰孩
131:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 1 耶和華啊! 我的心不驕傲, 原譯: 耶和華啊! 我的心不狂傲,
我的眼也不自高. 我的眼不高大.
重大和太神奇的事, 重大和測不透的事,
我一點也不敢碰觸. 我也不敢行.
2 我的內心平靜安穩, 我的心平穩安靜安,
像躺在母親懷中斷奶的嬰兒, 好像斷過奶的孩子在他母親的懷中,
我心在我裏面就像斷奶嬰兒. 我的心在我裏面像斷過奶的孩子.
3 以色列啊! 你要仰望耶和華, 以色列啊! 你當仰望耶和華,
從今時直到永遠! 從今時直到永遠!
說明: 1. not haughty 譯 "不自高" 較 "不高大" 切合原意.
2. things too wonderful 譯 "太神奇的事" 較 "測不透的事" 切合原意.
3. I do not concern myself with
譯 "我一點也不敢碰觸" 較 "我也不敢行" 切合原意.
4. 第2節新譯較原譯簡明通順, 工整雅達.
132. 賜福聖所
132:1-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 耶和華啊! 求你記念大衛, 原譯: 耶和華啊,
和他所受的一切苦難. 求你記念大衛所受的一切苦難.
他曾經向耶和華起過誓, 他怎樣向耶和華起誓,
向雅各的大能者許過願, 向雅各的大能者許願,
說: "我決不進我的家, 說: "我必不進我的帳幕,
也不上我的床. 也不上我的床榻.
我不讓我的眼睛睡覺, 我不容我的眼睛睡覺,
也不讓我的眼瞼打盹. 也不容我的眼目打盹.
直到我為耶和華找到地方, 直等我為耶和華尋得所在,
為雅各的大能者尋得居所." 為雅各的大能者尋得居所."
說明: 1. He swore an oath to the Lord
譯 "他曾經向耶和華起過誓" 較 "他怎樣向耶和華起誓" 切合原意.
英文本無 "怎樣" 一詞.
2. my house, my bed 譯 "我的家, 我的床" 較 "我的帳幕, 我的床榻" 切合原意.
3. eyelids 譯 "眼瞼" 較 "眼目" 切合原意.
132:6-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 我們聽說約櫃在以法他, 原譯: 我們聽說約櫃在以法他,
在基列耶琳田野找到了: 我們在基列耶琳就尋見了:
"讓我們進入衪的居所, 我們要進他的居所,
在衪的腳凳之前下拜. 在他腳凳前下拜.
耶和華啊! 求你起來; 耶和華啊! 求你興起,
讓你和滿有你大能的約櫃, 和你有能力的約櫃同入安息之所.
一同榮耀進入你安息之所.
願你的祭司披上公義之袍, 願你的祭司披上公義,
你的聖民都同聲歡欣歌唱." 願你的聖民歡呼.
說明: 1. we came upon it in the fields of Jaar:
譯 "在基列耶琳田野找到了" 較 "我們在基列耶琳就尋見了" 恰切.
2. "Let us…(讓我們)" 語氣未譯出,
3. arise 譯 "起來" 較 "興起" 通俗達意.
the ark of your might 譯 "滿有你大能的約櫃" 較 "有能力的約櫃" 切合原意.
4. be clothed with righteousness 譯 "披上公義之袍" 較 "披上公義" 切合原意.
5. sing for joy 譯 "歡欣歌唱" 較 "歡呼" 切合原意.
132:10-12 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 求你為你僕人大衛的緣故, 原譯: 求你因你僕人大衛的緣故,
千祈不要厭棄你的受膏者. 不要厭棄你的受膏者.
耶和華真誠向大衛 耶和華向大衛憑誠實起了誓,
起過絕不反悔的誓, 必不反覆, 說:
說: "我要從你的後裔之中, "我要使你所生的,
立一位坐在你王位上. 坐在你的寶座上.
你的子孫若遵守我的約, 你的眾子若守我的約,
以及我教導他們的法度, 和我所教訓他們的法度,
他們的子孫必永遠 他們的子孫
安坐在你的王位上." 必永遠安坐在你的寶座上."
說明: 1. will not revoke 譯 "絕不反悔" 較 "必不反覆" 恰切達意.
2. throne 譯 "王位" 較 "寶座" 恰切.
未將 "One of(your own descendants) 立一位"譯出, 應補上.
3. sons 譯 "子孫" 較 "眾子" 切合原意.
132:13-16 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 因為耶和華揀選錫安, 原譯: 因為耶和華揀選了錫安,
作為自己所要的居所, 願意當作自己的居所,
說: "這是我永遠安息之所, 說: "這是我永遠安息之所,
我在此坐上我所要的寶座. 我要住在這裏因為是我所願意的,
我要賜給錫安豐盛的糧食, 我要使其中的糧食豐滿,
使城中的窮人都得到飽足. 使其中的窮人飽足.
我要為祭司披上救恩之袍, 我要使祭司披上救恩,
讓她的聖民齊聲歡欣歌唱. 聖民大聲歡呼.
說明: 1. here I will sit enthroned, for I have desired it -
應譯 "我在此坐上我所要的寶座" 非 "我要住在這裏因為是我所願意的"
2. I will clothe her priests with salvation ,
譯 "我要為祭司披上救恩之袍" 較 "我要使祭司披上救恩" 切合原意.
132:17-18 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 我要在這裏為大衛長角, 原譯: 我要叫大衛的角在那裏發生,
為我的受膏者點起明燈. 為我的受膏者預備明燈.
我要使他的仇敵披上羞辱, 我要使他的仇敵披上羞恥,
使他頭上的冠冕發出光芒." 但他的冠冕要在頭上發光."
說明: 1. Here I will make a horn grow for David
譯 "我要在這裏為大衛長角" 較 "我要叫大衛的角在那裏發生" 恰切雅達.
2. set up a lamp
譯 "點起明燈" 較 "預備明燈" 恰切.
3. will be resplendent 譯 "發出光芒" 較 "發光" 恰切達意.
133. 和睦同心
133:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
新譯: 看哪! 弟兄和睦同心, 原譯: 看哪! 弟兄和睦同居,
是何等的善! 何等的美! 是何等的善, 何等的美!
這好比珍貴的膏油 這好比那貴重的油
澆在亞倫頭上, 澆在亞倫的頭上,
流到他的鬍鬚, 流到鬍鬚,
再流到他的袍領上. 又流到他的衣襟.
又好比黑門的甘露, 又好比黑門的甘露,
普降在錫安山. 降在錫安山.
因為那裏有耶和華賜下的福, 因為在那裏有耶和華所命定的福,
甚至永遠的生命. 就是永遠的生命.
說明: 1. live together in unity 譯 "和睦同心" 較 "和睦同居" 恰切達意.
2. precious oil 譯 "珍貴的膏油" 較 "貴重的油" 雅達.
the collar of his robes 譯 "袍領" 較 "衣襟" 切合原意.
3. bestows his blessing 譯 "賜下的福" 較 "所命定的福" 通俗易解.
4. even life forevermore.
譯 "甚至永遠的生命" 較 "就是永遠的生命" 恰切達意.
134. 夜侍聖殿
134:1-3 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
新譯: 所有在耶和華殿中 原譯: 耶和華的僕人,
夜間服侍的主僕, 夜間站在耶和華殿中的.
你們都要讚美耶和華! 你們當稱頌耶和華!
你們要在聖所高舉雙手, 你們當向聖所舉手,
讚美耶和華! 稱頌耶和華!
願創造天地的耶和華, 願造天地的耶和華,
從錫安賜福給你們! 從錫安賜福給你們!
說明: Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.