詩篇新譯正誤探討(14) 第135-150篇

                                        詩篇新譯正誤探討(14)
                                                第135-150篇

                                                 135. 神的權能


135:1-2 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你們要讚美耶和華!                                 原譯: 你們要讚美耶和華!

                   你們要讚美耶和華的名!                                   你們要讚美耶和華的名!
                       耶和華的僕人啊!                                   耶和華的僕人站在耶和華殿中,
                    你們在耶和華殿中和                                      站在在我們神殿院中的,
                    在神殿的院裏服侍時,                                          你們要讚美他!
                       都要讚美耶和華!

135:3-4 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 你們要讚美耶和華! 因耶和華美善;               原譯: 你們要讚美耶和華, 耶和華本為善;
                     你們要歌頌耶和華! 因衪的名美好.                         要歌頌他的名, 因為這是美好的.
                         因耶和華揀選雅各歸給自己,                                   耶和華揀選雅各歸自己,
                         揀選以色列作自己珍貴子民.                                揀選以色列特作自己的子民.
              說明: his treasured possession 譯 "作自己珍貴子民" 較 "特作自己的子民" 通順恰切.

135:5-7 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 我知道耶和華至偉至大,                              原譯: 原來我知道耶和華為大,
                      也知道我們神超越萬神.                                 也知道我們的主超乎萬神之上.
                         耶和華在天上地下,                                         耶和華在天上, 在地下,
                         以及在海中的深洋;                                         在海中, 在一切的深處,
                         都隨自己旨意行事.                                           都隨自己的意旨而行.
                         衪使雲從地極上騰,                                           他使雲霧從地極上騰,
                         發出閃電大雨滂沱,                                                造電隨雨而閃,
                         從府庫中吹出大風.                                             從府庫中帶出風來.
                  說明: 1. depths 譯 "深洋" 較 "深處" 切合原意.
                         2. he sends lightning with the rain
                             應譯 "發出閃電大雨滂沱" 非 "造電隨雨而閃"

135:8-12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                新譯: 衪把埃及地頭生的,                                  原譯: 他將埃及頭生的,
                        無論人畜一律擊殺.                                        連人帶畜都擊殺了.
                               埃及啊!                                                      埃及啊,
                     衪在你們中行神蹟奇事,                                 他施行神蹟奇事在你當中,
                     去對付法老和他的臣僕.                                 在法老和他一切臣僕身上.
                          衪推翻很多邦國,                                          他擊殺許多的民,
                          也擊殺許多君王:                                          又殺戮大能的王:
                           如亞摩利王西宏,                                        就是亞摩利王西宏,
                              和巴珊王噩,                                               和巴珊王噩,
                          以及所有迦南的王.                                       並迦南一切的國王.
                          然後衪將他們的地                                            將他們的地
                    賞賜給衪的子民以色列為業.                              賞賜他的百姓以色列為業.
             說明: He struck down many nations
                    應譯 "衪推翻很多邦國" 非 "他擊殺許多的民"

135:13-14 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華啊, 你的聖名存到永遠!                   原譯: 耶和華啊, 你的名存到永遠!
                         耶和華啊, 你的美譽存到萬代!                      耶和華啊, 你可記念的名存到萬代!
                          因耶和華要為衪的子民申冤,                             耶和華要為他的百姓伸冤,
                               也要向衪的僕人施恩.                                      為他的僕人後悔.
                  說明: 1. renown 譯 "美譽" 較 "可紀念的名" 雅達.
                         2. compassion 應譯 "施恩" 非 "後悔"

135:15-18 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 外邦偶像都是金打銀造,                          原譯: 外邦的偶像是金的、銀 的,
                               全是人手造的;                                               是人手所造的.
                               有口卻不能言,                                               有口卻不能言,
                               有眼卻不能看,                                               有眼卻不能看;
                               有耳卻不能聽,                                               有耳卻不能聽,
                               口中沒有氣息.                                              口中也沒有氣息.
                           造偶像的和偶像一樣,                                        造他的要和他一樣,
                           依靠偶像的也都如此.                                        凡靠他的也要如此.
                    說明: 請參考115:4-8 譯文.

135:19-21 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  新譯                                                             原譯
         19 以色列家啊, 你們要讚美耶和華!                     以色列家啊, 你們要稱頌耶和華!
             亞倫家啊, 你們要讚美耶和華!                          亞倫家啊, 你們要稱頌耶和華!
           20 利未家啊, 你們要讚美耶和華!                        利未家啊, 你們要稱頌耶和華!
             凡敬畏衪的, 都要讚美耶和華!                        你們敬畏耶和華的, 要稱頌耶和華!
               21 你們要讚美從錫安而來                                  住在耶路撒冷的耶和華,
                  住在耶路撒冷的耶和華!                                       該從錫安受稱頌.
       說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 切合原意.
               2.20節譯文有誤, 應改譯如新譯.

                                         136. 慈愛永存

136:1-3 原譯尚佳, 稍加修正即可.
       新譯: 你們要感謝耶和華, 因衪美善;                     原譯: 你們要稱謝耶和華, 因他本為善;
                     因衪的慈愛永遠長存!                                        因他的慈愛永遠長存!
                     你們要感謝萬神之神,                                          你們要稱謝萬神之神,                                                       
                     因衪的慈愛永遠長存!                                         因他的慈愛永遠長存!
                     你們要感謝萬主之主,                                         你們要稱謝萬主之主,
                     因衪的慈愛永遠長存!                                         因他的慈愛永遠長存!

136:4-9 原譯尚佳, 稍加修正即可.
              新譯: 感謝那獨行大奇事的,                           原譯: 稱謝那獨行大奇事的,
                      因衪的慈愛永遠長存!                                   因他的慈愛永遠長存!
                      感謝那用智慧造天的,                                   稱謝那用智慧造天的,
                      因衪的慈愛永遠長存!                                   因他的慈愛永遠長存!
                      感謝那把地鋪水上的,                                  稱謝那鋪地在水以上的,
                      因衪的慈愛永遠長存!                                    因他的慈愛永遠長存!
                      感謝那大能造大光的,                                      稱謝那造成大光的,
                      因衪的慈愛永遠長存!                                     因他的慈愛永遠長存!
                       感謝那造日管白晝的,                                        他造日頭管白晝,
                       因衪的慈愛永遠長存!                                      因他的慈愛永遠長存!
                       感謝那造月星管夜的,                                       他造月亮星宿管黑夜,
                       因衪的慈愛永遠長存!                                       因他的慈愛永遠長存!
               說明: sun 譯 "日" 較 "日頭" 雅達.

136:10-12 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                  新譯                                                                     原譯
            你們要感謝那擊殺埃及人長子的,                                 稱謝那擊殺埃及人之長子的,
                    因衪的慈愛永遠長存!                                            因他的慈愛永遠長存!
          感謝那領以色列人從他們中間出來的,                             他領以色列人從他們中間出來,
                    因衪的慈愛永遠長存!                                            因他的慈愛永遠長存!
             感謝那伸大能的手和強力膀臂的,                               他施展大能的手和伸出來的膀臂,
                    因衪的慈愛永遠長存!                                             因他的慈愛永遠長存!

136:13-15 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 你們要感謝那分開紅海的,                            原譯: 稱謝那分裂紅海的,
                             因衪的慈愛永遠長存!                                     因他的慈愛永遠長存!
                      感謝那領以色列人從其中走過的,                             他領以色列從其中經過,
                             因衪的慈愛永遠長存!                                      因他的慈愛永遠長存!
                    感謝那把法老和他的大軍淹滅紅海的,                   卻把法老和他的軍兵推翻在紅海裏,
                             因衪的慈愛永遠長存!                                       因他的慈愛永遠長存!

136:16-22 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                                         新譯                                                                   原譯
              你們要感謝那帶領自己子民走過曠野的,                        稱謝那引導自己的民行走曠野的,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                           因他的慈愛永遠長存!
                         感謝那擊殺大君王的,                                           稱謝那擊殺大君王的,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                           因他的慈愛永遠長存!
                         感謝那擊殺強悍王的,                                             他殺戮有名的君王,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                            因他的慈愛永遠長存!
                            如亞摩利王西宏,                                              就是殺戮亞摩利王西宏,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                             因他的慈愛永遠長存!
                                 巴珊王噩,                                                        又殺巴珊王噩,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                              因他的慈愛永遠長存!
               感謝那將他們的地賜給衪子民為業的,                              他將他們的地賜他的百姓為業,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                              因他的慈愛永遠長存!
                 就是那賜給衪僕人以色列為業的,                                    就是賜他的僕人以色列為業,
                         因衪的慈愛永遠長存!                                              因他的慈愛永遠長存!
         說明: mighty 譯 "強悍" 較 "有名" 切合原意.

136:23-26 原譯尚佳, 稍加修正即可.
                  新譯: 你們要感謝那在我們卑微時不忘我們的,           原譯: 他顧念我們在卑微的地步,
                                    因衪的慈愛永遠長存!                                  因他的慈愛永遠長存!
                                感謝那解救我們脫離敵人的,                                他救我們脫離敵人,
                                    因衪的慈愛永遠長存!                                   因他的慈愛永遠長存!
                                  感謝那賜糧食給世人的,                                 他賜糧食給凡有血氣的,
                                    因衪的慈愛永遠長存!                                    因他的慈愛永遠長存!

                                     你們要感謝天上的神,                                    你們要感謝天上的神,
                                     因衪的慈愛永遠長存!                                    因他的慈愛永遠長存!
                   說明: 1. to the One who remembered us in our low estate
                              譯 "你們要感謝那在我們卑微時不忘我們的"
                              較 "他顧念我們在卑微的地步" 切合原意.
                          2. creature 譯 "世人" 較 "凡有血氣的" 切合原意.

                                         137. 向神哀求

137:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我們坐在巴比倫河畔,                                      原譯: 我們曾在巴比倫河邊坐下,
                       一想起錫安就痛哭.                                                     追想錫安就哭了.
                       我們把心愛的弦琴                                                           我們把琴
                       掛在那裏的柳樹上.                                                    掛在那裏的柳樹上.
             因在那裏, 俘虜我們的要我們歌唱,                                  因為在那裏, 擄掠我們的要我們唱歌,
                逼害我們的要我們唱歡樂之歌,                                           擄掠我們的要我們作樂,
              說: "給我們唱一首錫安之歌吧!"                                        說: "給我們唱一首錫安歌吧!"
      說明: our captors, our tormentors
              譯 "俘虜我們的, 逼害我們的" 較同譯 "擄掠我們的" 切合原意.

137:4-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我們身在外邦怎能                                           原譯: 我們怎能在外邦
                      唱耶和華之歌呢?                                                    唱耶和華的歌呢?
                 耶路撒冷啊! 我若忘記你,                                          耶路撒冷啊, 我若忘記你,
                就讓我的右手忘了彈琴技巧;                                         情願我的右手忘記技巧;
                        我若不記得你,                                                         我若不記念你,
              不認為耶路撒冷是我最大喜樂;                                  若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的;
              就讓我的舌頭緊貼我的上膛吧!                                        情願我的舌頭緊貼於上膛.
       說明: if I do not consider Jerusalem my highest joy.
               譯 "不認為耶路撒冷是我最大喜樂" 較 "若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的" 通順雅達.

137:7-9 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                 新譯                                                            原譯
                             耶和華啊!                                         耶路撒冷遭難的日子,
                 求你毋忘耶路撒冷淪陷之日,                                       以東人說:
                        以東人所作所為,                             他們高喊: "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!"
               "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!"                            耶和華啊, 求你記念這仇.
                    註定要毀滅的巴比倫啊!                                  將要被滅的巴比倫城啊,
                    依照你們惡行報應你們,                          報復你像你待我們的, 那人便為有福!
                    把你們的嬰孩往石上摔,                                 拿你的嬰孩摔在磬石上的,
                          該多麼痛快啊!                      英文                  那人便為有福!
                                        Remember, O Lord, what the Edomites did
                                                    on the day Jerusalem fell.
                                                   "Tear it down," they cried,
                                               "tear it down to its foundations!"
                                     O Daughter of Babylon, doomed to destruction,
                              happy is he who repay you for what you have done to us -
                                                   he who seizes your infants
                                             and dashes them against the rocks.
                   說明: 1. Remember, on the day Jerusalem fell
                              譯 "求你毋忘耶路撒冷淪陷之日" 較 "耶路撒冷遭難的日子" 確切雅達.
                          2."Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
                              譯 "拆毀它! 拆毀它! 徹底拆毀它!" 較 "拆毀, 拆毀, 直拆到根基!" 強勁有力.
                              cried 譯 "高喊" 較 "說" 有力.
                          3. what the Edomites did
                              應譯 "以東人所作所為" 非 "求你記念這仇"
                          4. happy is he who repay you for what you have done to us -
                              應譯 "依照你們惡行報應你們" 非 "報復你像你待我們的, 那人便為有福"
                          5. he who seizes your infants and dashes them against the rocks
                              應譯 "把你們的嬰孩往石上摔, 該多麼痛快啊"
                                 非 "拿你的嬰孩摔在磬石上的, 那人便為有福"
                              未將上句 happy is he(該多麼痛快啊)譯出, 非 "那人便為有福"

                                         138. 神的信實

138:1-3 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                              原譯
                 耶和華啊! 我要一心讚美你;                           耶和華啊! 我要一心稱謝你;
                     在"諸神"面前歌頌你.                                     在諸神面前歌頌你!
                     我要向你的聖殿下拜,                                    我要向你的聖殿下拜,
                 為你的慈愛信實讚美你的名;                          為你的慈愛和誡實稱讚你的名;
                 因你的名和你的話超越一切.                      因你使你的話顯為大, 過於你所應許的.
                       我一呼求你就回應;                                  我呼求的日子, 你就應允我,
                       使我剛強心中有力.               英文                鼓勵我, 使我心裏有能力.
                                     I will praise you, O Lord, with all my heart;
                                       before the "gods" I will sing your praise.
                                      I will bow down toward your holy temple
                        and will praise your name for your love and your fithfulness,
                     for you have exalted above all things your name and your word.
                                            When I called, you answered me;
                                          you made me bold and stouthearted.
       說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
               2. for you have exalted above all things your name and your word.
                   應譯 "因你的名和你的話超越一切" 非 "因你使你的話顯為大, 過於你所應許的"
              3. When I called, you answered me; you made me bold and stouthearted.
                   應譯 "我一呼求你就回應; 使我剛強心中有力"
                      非 "我呼求的日子, 你就應允我, 鼓勵我, 使我心裏有能力"

138:4-5 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊!                                               原譯: 耶和華啊!
           願地上君王聽見你口中話,                                     地上的君王都要稱謝你,
                      都讚美你.                                           因他們聽見了你口中的言語,
           願他們都歌頌耶和華的道,                                    他們要歌頌耶和華的作為,
               因耶和華大有榮耀.                                             因耶和華大有榮耀.
             說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
                     2. the ways 譯 "道" 較 "作為" 切合原意.

138:6-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華雖高高在上,                                原譯: 耶和華雖高,
                     仍然看顧卑微的人;                                      仍看顧低微的人;
                     老遠認出驕傲的人.                                 他卻從遠處看出驕傲的人.
                     我雖身處患難之中,                                      我雖行在患難之中,
                     你仍憐憫使我存活;                                         你必將我救活;
                你伸手打擊向我發怒的仇敵,                                   我的仇敵發怒,
                     用你的右手拯救我.                                       你必伸手抵擋他們,
                耶和華必為我成全衪的旨意,                             耶和華必成全關乎我的事.
               耶和華啊, 你的慈愛永遠長存!                          耶和華啊, 你的慈愛永遠長存!
                求你不要離棄你手所作的工.                              求你不要離棄你手所造的.
               說明: 1. on high 譯 "雖高高在上" 較 "雖高" 雅達.
                      2. The Lord will fulfill his purpose for me;
                           譯 "耶和華必為我成全衪的旨意" 較 "耶和華必成全關乎我的事" 切合原意.

                                        139. 神的全知

139:1-4 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊!                                              原譯: 耶和華啊!
              你鑒察過我也了解我.                                       你已經鑒察我, 認識我.
           我坐下, 我起來, 你都知道;                                 我坐下, 我起來, 你都曉得,
            你從遠處就看透我的意念.                                    你從遠處知道我的意念.
            我行走, 我躺臥, 你都細察;                                 我行路, 我躺臥, 你都細察;
             你深知我的一切所作所為.                                    你也深知我一切所行的.
       耶和華啊! 我舌頭上的話還沒說出,                              耶和華啊! 我舌頭上的話,
               你就完全清楚知道了.                                         你沒有一句不知道的.
              說明: 1. you have searched me and you know me
                         譯 "你鑒察過我也了解我" 較 "你已經鑒察我, 認識我" 切合原意.
                     2. perceive 譯 "看透" 較 "知道" 切合原意.
                     3. Before a word is on my tongue you know it completely
                         譯 "我舌頭上的話還沒說出, 你就完全清楚知道了"
                         較 "我舌頭上的話, 你沒有一句不知道的" 切合原意.

139:5-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 5 你前後擁抱我,                               原譯: 你在我前後環繞我,
                        按手在我身上.                                           按手在我身上.
                   6 這種體驗, 對我而言,                          這樣的知識奇妙, 是我不能測的,
                     神妙莫測, 崇高莫及.                                  至高, 是我不能及的.
              說明: 1. You hem me in - behind and before;
                          譯 "你前後擁抱我" 較 "你在我前後環繞我" 切合原意.
                     2.6節新譯較原譯簡明通順, 工整雅達.

139:7-10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                新譯: 我到那裏去躲你的靈?                        原譯: 我往那裏去躲避你的靈?
                        往那裏去逃避你的面?                                我往那裏逃躲避你的面?
                    我若上到高天, 你就在那裏;                            我若升到高天, 你在那裏;
                    我若下榻陰間, 你也在那裏.                         我若在陰間下榻, 你也在那裏.
                          我若展開清晨翅膀,                                   我若展開清晨的翅膀,
                          飛到海的極處居住;                                       飛向海極居住;
                     就在那裏, 你的手會引導我;                        就是在那裏, 你的手必引導我,
                         你的右手也會緊扶我.                                  你的右手也必扶持我.

139:11-12 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 我若說: "黑暗確能遮掩我,                     原譯: 我若說: "黑暗必定遮蔽我,
                            讓四周的亮光變成黑暗."                             我周圍的亮光必成為黑夜."
                            即使黑暗對你並不黑暗;                             黑暗也不能遮蔽我使你不見.
                            黑夜必如白晝發出亮光.                                    黑夜卻如白晝發亮.
                            在你看來黑暗如同光明.                             黑暗和光明, 在你看都是一樣.
                     說明: 1. and the light become night around me
                                譯 "讓四周的亮光變成黑暗" 較 "我周圍的亮光必成為黑夜" 切合原意.
                            2. even in the darkness will not be dark to you;
                                應 譯 "即使黑暗對你並不黑暗" 非 "黑暗也不能遮蔽我使你不見"

139:13-18 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                新譯                                                       原譯
                 我的五臟六腑都是你造的,                            我的肺腑是你所造的,
                 我在母腹中你就塑造了我.                          我在母腹中, 你已覆庇我.
                          我要讚美你!                                          我要稱謝你!
                   因我受造非常奇妙可畏;                               因我受造奇妙可畏.
                   你所作的工真是太奇妙,                                  你的作為奇妙,
                   這一點我是深深知道的.                                這是我心深知道的.
                   即使我在隱秘之處被造,                                   我在暗中受造,
                   並在地的深處漸漸塑成;                                在地的深處被聯絡.
                   我的形體也難向你隱藏.                          那時, 我的形體並不向你隱藏.
                      我那未成形的身體,                                     我未成形的體質,
                      你早就親眼看見了;                                    你的眼早已看見了;
              為我所定的日子, 一日還未度過,                      你所定的日子, 我尚未度一日,
                      就全記在你冊上了.               英文               你都寫在你的冊上了.
                                           For you created my inmost being;
                                   you knit me together in my mother's womb.
                                      I praise you because I am fearfully and
                                                     wonderfully made;
                                                your works are wonderful,
                                                     I know that full well.
                                         My frame was not hidden from you
                                        when I was made in the secret place.
                           When I was woven together in the depths of the earth,
                                           your eyes saw my unformed body.
                                               All the days ordained for me
                                                 were written in your book
                                             before one of them came to be.
     說明: 1. knit together 應譯 "塑造" 非 "覆庇"
             2. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" 切合原意.
             3. My frame was not hidden from you when I was made in the secret place
                 應譯 "即使我在隱秘之處被造, 並在地的深處漸漸塑成"
                    非 "我在暗中受造, 在地的深處被聯絡"

139:17-18 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 神啊, 你的旨意對我何等珍貴!           原譯: 神啊, 你的意念對我何等寶貴!
                                數目總和何其眾多!                                    其數何等眾多!
                            我若點數, 比海邊沙更多.                          我若點數, 比海邊沙更多.
                            夢醒時份, 你仍與我同在.                         我睡醒的時候, 仍和你同在.

139:19-22 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 神啊! 若只有你才能殺戮惡人,                 原譯: 神啊! 你必要殺戮惡人,
                              嗜血的人啊, 離開我吧!                      所以你們好流人血的, 離開我去吧!
                                他們惡言詆譭褻瀆你,                              因為他們說惡言頂撞你,
                                你的仇敵也妄稱你名.                              你的仇敵也妄稱你的名.
                                        耶和華啊!                                              耶和華啊,
                        恨惡你的, 我怎能不恨惡他們呢?                      恨惡你的, 我豈不恨惡他們嗎?
                        攻擊你的, 我怎能不憎惡他們呢?                      攻擊你的, 我豈不憎嫌他們嗎?
                                       我恨透他們,                                        我切切地恨惡他們,
                                       以他們為敵.                                           以他們為仇敵.
                說明: 1. They speak of you with evil intent;
                           譯 "他們惡言詆譭褻瀆你" 較 "因為他們說惡言頂撞你" 切合原意.
                       2. nothing but hatred 譯 "恨透" 較 "切切地恨惡" 簡明達意.

139:23-24 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 神啊! 你鑒察我, 知道我的心思;              原譯: 神啊! 求你鑒察我, 知道我的心思;
                               試煉我, 知道我的意念.                                  試煉我, 知道我的意念.
                                看看我裏面有無惡行,                                看在我裏面有甚麼惡行沒有,
                                好引導我走永恆的路.                                     引導我走永生的道路.

                                          140. 脫離惡人

140:1-3 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 求你拯救我脫離惡人,                原譯: 耶和華啊! 求你拯救我脫離兇惡的人,
                              並保護我遠離暴徒.                                         保護我脫離強暴的人.
                              他們心中圖謀不軌,                                           他們心中圖謀奸惡,
                              整天都在挑啟爭戰.                                             常常聚集要爭戰.
                              他們舌鋒利如蟒舌,                                          他們使舌頭尖利如蛇,
                              唇滿是毒蛇的毒液.                                            嘴裏有虺蛇的毒氣.
             說明: 1. and stir up war every day.
                         譯 "整天都在挑啟爭戰" 較 "常常聚集要爭戰" 切合原意.
                    2. They make their tongues as sharp as a serpent's;
                         譯 "他們舌鋒利如蟒舌" 較 "他們使舌頭尖利如蛇" 切合原意.
                    3. the poison of vipers is on their lips.
                         譯 "唇滿是毒蛇的毒液" 較 "嘴裏有虺蛇的毒氣" 切合原意.

140:4-5 原譯尚佳 ,稍加修正即可. 原譯:
              新譯: 耶和華啊! 求你使我脫離惡人手,             原譯: 耶和華啊, 求你拯救我脫離惡人手,
                             並保護我遠離暴徒;                                      保護我脫離強暴的人;
                             因他們圖謀推倒我.                                        他們圖謀推我趺倒.
                             驕傲者為我設暗網,                                   驕傲人為我暗設暗網和繩索,
                             他們撒開了大網索,                                         他們在路旁鋪下網,
                             在我路上佈下陷阱.                                               設下圈套.
               說明: and have set traps for me along my path.
                      譯 "在我路上佈下陷阱" 較 "設下圈套" 切合原意.

140:6-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我對耶和華說: "你是我的神."                       原譯: 我曾對耶和華說: 你是我的神.
                    耶和華啊! 求你傾聽我呼求憐憫.                          耶和華啊, 求你留心聽我懇求的聲音.
                     主耶和華, 我大能的拯救者啊!                                 主耶和華 - 我救恩的力量啊,
                  在征戰之日, 你用盾牌保護我的頭.                            在爭戰的日子, 你遮蔽了我的頭.
                    耶和華啊! 求你不要讓惡人得逞,                            耶和華啊! 求你不要遂惡人的心願,
                         不要讓他們的計謀成功,                                          不要成就他們的計謀,
                          免得他們狂妄驕傲自大.                                              恐怕他們自高.
            說明: 1. cry for mercy 譯 "呼求憐憫" 較 "懇求" 達意.
                   2. O Sovereign Lord, my strong deliverer,
                       譯 "主耶和華, 我大能的拯救者啊!" 較 "主耶和華 - 我救恩的力量啊" 切合原意.
                   3. who shields my head in the day of battle -
                       譯 "在征戰之日, 你用盾牌保護我的頭" 較 "在爭戰的日子, 你遮蔽了我的頭" 切合原意.
                   4. proud 譯 "驕傲自大" 較 "自高" 恰切.

140:9-11 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                 新譯                                                                原譯
                   願那些在四處圍困我的人,                                至於那些昂首圍困我的人,
                   頭被自己口舌作的孽遮蓋.                             願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己.
                   願熾熱炭火落在他們身上;                                   願火炭落在他們身上;
                   他們都被丟入熊熊烈火中,                                     願他們被丟在火中,
                   並且拋入泥潭中永不翻身.                                  拋在深坑裏不能再起來.
                   願中傷我的人都無地自容,                              說惡言的人在地上必堅立不住,
                   災難禍患獵殺凶殘的暴徒.            英文            禍患必獵取強暴的人, 將他打倒.
                                      Let the heads of those who surround me
                               be covered with the trouble their lips have caused.
                                            Let burning coals fall upon them;
                                            may they be thrown into the fire,
                                                into miry pits, never to rise.
                                   Let slanderers not be established in the land;
                                      may disaster hunt down men of violence.
                說明: 1. Let the heads of those who surround me
                           應譯 "願那些在四處圍困我的人" 非 "至於那些昂首圍困我的人"
                       2. be covered with the trouble their lips have caused.
                           應譯 "頭被自己口舌作的孽遮蓋" 非 "願他們嘴唇的奸惡, 陷害自己"
                       3. into miry pits, never to rise.
                           應譯 "並且拋入泥潭中永不翻身" 非 "拋在深坑裏不能再起來"
                       4. Let slanderers not be established in the land;
                           應譯 "願中傷我的人都無地自容" 非 "說惡言的人在地上必堅立不住"
                       5. may disaster hunt down men of violence.
                           應譯 "災難禍患獵殺凶殘的暴徒" 非 "禍患必獵取強暴的人, 將他打倒"

140:12-13 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 我知道耶和華為困苦的人申冤,             原譯: 我知道耶和華必為困苦人伸冤,
                                 也為貧窮的人辯屈.                                    也為窮乏人辨屈.
                                 義人必讚美你的名,                                  義人必要稱讚你的名,
                                 正人在你面前安居.                                  正直人必住在你面前.

                                        141. 免陷罪惡

141:1-2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 我呼求你;                           原譯: 耶和華啊, 我曾求告你;
                        求你快來幫助我.                                       求你快快臨到我這裏.
                        我呼求你的時候,                                          我求告你的時候,
                        求你傾聽我聲音.                                       願你留心聽我的聲音.
                  願我禱告如香, 達你面前;                             願我的禱告如香陳列在你面前;
                  願我高舉雙手, 如獻晚祭.                                 願我舉手祈求, 如獻晚祭.

141:3-4 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 求你看守我的口,                   原譯: 耶和華啊, 求你禁止我的口,
                            並且把守我的唇.                                            把守我的嘴.
                            不容我心向邪惡,                                    求你不叫我的心偏向邪惡,
                             與惡人為伍行惡,                                  以致我和作孽的人同行惡事;
                             同桌共席享美食.                                     也不叫我吃他們的美食.
               說明: guard over 譯 "看守" 較 "禁止" 恰切.

141:5 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                               原譯
             義人擊打我, 是出於慈愛;                              任憑義人擊打我, 這算為仁慈;
             他們責備我, 是頭上膏油,                            任憑他責備我, 這算為頭上的膏油,
                  我的頭絕不拒絕.                    英文                    我的頭不要躲閃.
                              Let a righteous man strike me - it is a kindness;
                                    let him rebuke me - it is oil on my head.
                                               My head will not refuse it.
              說明: 1. Let a righteous man strike me - it is a kindness;
                         應譯 "義人擊打我, 是出於慈愛" 非 "任憑義人擊打我, 這算為仁慈"
                     2. let him rebuke me - it is oil on my head.
                         應譯 "他們責備我, 是頭上膏油" 非 "任憑他責備我, 這算為頭上的膏油"
                     3. My head will not refuse it.
                         譯 "我的頭絕不拒絕" 較 "我的頭不要躲閃" 恰切.

141:6-7 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                  新譯                                                          原譯
                 我的禱告永遠反對惡人作惡.                      在他們行惡的時候我仍要祈禱.
                 他們的統治者必被推下懸崖,                          他們的審判官被扔在巖下,
                 惡人最終必知道我所言不虛.                      眾人要聽我的話, 因為這話甘甜.
              他們會說: "我們的骸骨散落墓旁,                          我們的骨頭散在墓旁,
                     好像犁田犁出的碎土."             英文             好像人耕田刨地的土塊."
                              Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
                                  Their rulers will be thrown down from the cliffs,
                          and the wicked will learn that my words were well spoken.
                              They will say, "As one plows and breaks up the earth,
                         so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
              說明: 1. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;
                         應譯 "我的禱告永遠反對惡人作惡" 非 "在他們行惡的時候我仍要祈禱"
                     2. Their rulers will be thrown down from the cliffs,
                         應譯 "他們的統治者必被推下懸崖" 非 "他們的審判官被扔在巖下"
                     3. and the wicked will learn that my words were well spoken.
                         應譯 "惡人最終必知道我所言不虛" 非 "眾人要聽我的話, 因為這話甘甜"
                     4. so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
                         應譯 "好像犁田犁出的碎土" 非 "好像人耕田刨地的土塊"
                         未將 "They will say(他們會說)" 譯出, 應補正.

141:8-10 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 主耶和華啊! 我的眼目仰望你,               原譯: 主耶和華啊! 我的眼目仰望你,
                        我投靠你, 請勿把我交給死神.                   我投靠你 - 求你不要將我撇得孤苦.
                         救我脫離惡人為我撒的羅網,                     求你保護我脫離惡人為我設的網羅
                             和他門為我設的陷阱.                                    和作孽之人的圈套.
                          願惡人落在自己的網羅裏,                               願惡人落在自己的網裏,
                                而我卻安然逃過.                                          我卻得以逃脫.
                說明: in you I take refuge - do not give me over to death.
                       應譯 "我投靠你, 請勿把我交給死神" 非 "我投靠你 - 求你不要將我撇得孤苦"

                                           142. 苦中呼求

142:1-2 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 我大聲呼求耶和華,                                    原譯: 我發聲哀告耶和華,
                      高聲求耶和華施恩.                                             發聲懇求耶和華.
                      我在衪的面前訴苦,                                       我在他面前吐露我的苦情,
                      盡情陳述我的苦難.                                               陳說我的患難.

142:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                               新譯                                                                    原譯
                     靈在我裏面軟弱時,                                     我的靈在我裏面發昏的時候,
                     只你知道我的道路;                                             你知道我的道路.
                     在我行走的道路上,                                               在我行的路上,
                     有人為我暗設羅網.                                             敵人為我暗設網羅.
                     求你看看我的右邊,                                             求你向我右邊觀看,
                     沒有一人在關心我.                                            因為沒有人在認識我.
                     我沒有逃避的地方,                                                   我無處避難,
                     也沒有人管我死活.                        英文                   也沒有人眷顧我.
                                             When my spirit grows faint within me,
                                                     it is you who know my way.
                                                       in the path where I walk
                                                 men have hidden a snare for me.
                                                       Look to my right and see;
                                                      no one is concerned for me.
                                                             I have no refuge;
                                                        no one cares for my life.
                  說明: 1. When my spirit grows faint within me
                             應譯 "靈在我裏面軟弱時" 非 "我的靈在我裏面發昏的時候"
                         2. men have hidden a snare for me
                             應譯 "有人為我暗設羅網" 非 "敵人為我暗設網羅"
                         3. no one is concerned for me.
                             應譯 "沒有一人在關心我" 非 "因為沒有人在認識我"
                         4. no one cares for my life
                             應譯 "也沒有人管我死活" 非 "也沒有人眷顧我"

142:5-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 我向你呼求;                        原譯: 耶和華啊! 我曾向你哀求;
                     我說: "你是我的避難所,                                我說: "你是我的避難所,
                    也是我在活人之地的福份."                           在活人之地, 你是我的福份."
                        求你傾聽我的呼求,                                     求你側耳聽我的呼求,
                        因我有極緊迫需要;                                       因我落到極卑之地;
                    求你救我脫離追趕我的人,                               求你救我脫離逼迫我的人,
                    因為他們比我強大得太多.                                   因為他們比我強盛.
                    求你把我從牢籠中釋放出,                                求你領我出離被囚之地,
                    好讓我衷心讚美你的聖名.                                     我好稱讚你的名.

                     那時, 因為你以厚恩待我.                                       義人必環繞我,
                         義人必聚在我四周,                                       因為你是用厚恩待我.
             說明: 1. for I am in desperate need;
                        應譯 "因我有極緊迫需要" 非 "因我落到極卑之地"
                    2. pursue 譯 "追趕" 較 "逼迫" 切合原意.
                    3. 未將 "Then(那時)" 譯出, 應補正.

                                        143. 仰望神愛

143:1-2 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 求你聽我的禱告,                         原譯: 耶和華啊! 求你聽我的禱告,
                             傾聽我的懇求;                                                 留心聽我的懇求;
                  也求你以你的信實和公義解救我.                               願你的信實和公義應允我.
                        求你不要審判你的僕人,                                         求你不要審問僕人,
                     因在你面前, 無一活人是義人.                     因為在你面前, 凡活著的人沒有一個是義的.
              說明: 1. relief 譯 "解救" 較 "應允" 切合原意.
                     2. for no one living is righteous before you.
                         譯 "因在你面前, 無一活人是義人"
                         較 "因為在你面前, 凡活著的人沒有一個是義的" 簡明通順.

143:3-4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
             新譯: 仇敵緊緊追迫我,                                  原譯: 原來仇敵逼迫我,
                     把我打倒在地上;                                           將我打倒在地,
                     使我住在黑暗中,                                         使我住在幽暗之處,
                     像死了很久的人.                                         像死了許久的人一樣.
              因此, 我的靈在我裏面軟弱,                                所以我的靈在我裏面發昏,
                  我的心在我裏面驚惶.                                       我的心在我裏面悽慘.
             說明: 1. faint 譯 "軟弱" 較 "發昏" 切合原意.
                    2. dismayed"驚惶"較"悽慘" 切合原意.

143:5-6 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 我回想很久以前的日子,                        原譯: 我追想古時之日,
                     並且默想你的一切作為,                               思想你的一切作為,
                     及沉思你手所作的大工.                                 默念你手的工作.
                          我向你伸出雙手,                                        我向你舉手,
                          我的心更渴想你,                                       我的心渴想你,
                          像乾旱地盼雲霓.                                   如乾旱之地盼雨一樣.
               說明: 1. meditate 譯 "默想" 較 "思想" 切合原意.
                       2. cosider 譯 "沉思" 較 "默想" 切合原意.
                       3. like a parched land.
                           譯 "像乾旱地盼雲霓" 較 "如乾旱之地盼雨一樣" 簡明雅達.

143:7-8 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊, 求你趕快回應我!                  原譯: 耶和華啊, 求你速速應允我!
                           因為我的心靈軟弱;                                         我心神耗盡.
                           求你不要向我掩面,                                        不要向我掩面,
                         免得我像掉落深坑的人.                            免得我像那些下坑的人一樣.
                      求你清晨賜下你慈愛的話語,                        求你使我清晨得聽你慈愛之音,
                            因為我一向信靠你;                                         因我依靠你;
                            求你指示我當行路,                                  求你使我知道當行的路,
                            因我的心在仰望你.                                      因我的心仰望你.
               說明: 1. my spirit fails.
                           譯 "因為我的心靈軟弱" 較 "我心神耗盡" 切合原意.
                       2. Show me the way I should go,
                            譯 "求你指示我當行路" 較 "求你使我知道當行的路" 切合原意.

143:9-10 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                新譯: 耶和華啊! 求你救我脫離我的仇敵,         原譯: 耶和華啊, 求你救我脫離我的仇敵,
                                 因我藏身在你那裏.                                     我往你那裏藏身.
                                   教我遵行你旨意,                                求你指教我遵行你的旨意,
                                   因為你是我的神;                                        因你是我的神;
                                   也願你美善的靈,                                        你的靈本為善,
                                   領我到平坦之地.                                    求你引我到平坦之地.

143:11-12 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華啊!                                     原譯: 耶和華啊,
                求你為你的名使我存活;                             求你為你的名將我救活;
                   憑著你正大的公義,                                       憑你的公義,
                   把我從患難中領出.                                  將我從患難中領出來.
                   憑著你不變的慈愛,                                        憑你的慈愛
                   使我敵人閉口無言,                                       剪除我的仇敵,
                   消滅我所有的仇敵,                                   滅絕一切苦待我的人,
                   因為我是你的忠僕.                                      因我是你的僕人.
           說明: 1. silence my enemies
                       應譯 "使我敵人閉口無言" 非 "剪除我的仇敵"
                  2. foes 應譯 "仇敵" 非 "苦待我的人"

                                         144. 勝利康泰

144:1-2 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 讚美耶和華我的磬石!                          原譯: 耶和華我的磬石是應當稱頌的;
                     衪訓練我的雙手作戰,                                          衪教導我的手爭戰,
                     並教導我的手指打仗.                                           教導我的指頭打仗.
                        衪是我慈愛的神,                                               他是我慈愛的主,
               我的堡壘, 我的堅城, 我的救主,                             我的山寨, 我的高臺, 我的救主,
                       也是我避難的盾牌;                                        我的盾牌, 是我所投靠的,
                       衪使我子民臣服我.                                         他使我的百姓服在我以下.
               說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.
                      2. fortress 譯 "堡壘" 較 "山寨" 切合原意.
                          stronghold 譯 "堅城" 較 "高臺" 切合原意.
                     3. my shield, in whom I take refuge,
                         譯 "也是我避難的盾牌" 較 "我的盾牌, 是我所投靠的" 簡潔通順.
                     4. subdues 譯 "臣服" 較 "服在我以下" 雅達.

144:3-4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華啊! 人算甚麼, 你竟眷顧他;           原譯: 耶和華啊! 人算甚麼, 你竟認識他?
                          世人算甚麼, 你竟顧念他?                              世人算甚麼, 你竟顧念他?
                              人真的好像一口氣,                                          人好像一口氣,
                              他的年日如影飛逝.                                  他的年日如同影兒快快過去.
                  說明: 1.3節應與 8:4 譯文一致.
                           2. his days are like a fleeting shadow.
                               譯 "他的年日如影飛逝" 較 "他的年日如同影兒快快過去" 簡明雅達.

144:5-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 耶和華啊! 求你離開天庭, 親自降臨;         原譯: 耶和華啊! 求你使天下垂,
                              觸摸群山, 山就冒煙.                           親自降臨, 摸山, 山就冒煙.
                              打雷閃電, 敵人四散;                           求你發出閃電, 使他們四散;
                              發射飛箭, 仇敵潰敗.                             射出你的箭, 使他們擾亂.
              說明: 1. Part your heavens 應譯 "離開天庭" 非 "使天下垂"
                     2. shoot your arrows and rout them.
                         譯 "發射飛箭, 仇敵潰敗" 較 "射出你的箭, 使他們擾亂" 工整雅達.

144:7-8 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 求你從高處向下伸手, 救贖我;                原譯: 求你從上伸手救拔我,
                      從波濤洶湧的洪流中, 拯救我.               救我出離大水. 救我脫離外邦人的手.
                            我的仇敵滿口謊言,                                   他們的口說謊話,
                            他們右手都起假誓.                                  他們的右手起假誓.
              說明: 1. deliver me and rescue me from the mighty waters.
                          應譯 "從波濤洶湧的洪流中, 拯救我" 非 "救我出離大水. 救我脫離外邦人的手"
                       2. whose mouths are full of lies,
                          譯 "我的仇敵滿口謊言" 較 "他們的口說謊話" 切合原意.

144:9-11 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                新譯: 神啊! 我要向你唱新歌,                      原譯: 神啊, 我要向你唱新歌,
                        彈奏十弦琴向你歌唱.                                  用十弦琴向你歌頌.
                           你是使君王得勝,                                     你是那拯救君王的,
                           拯救你僕人大衛                                      你是那救僕人大衛
                       脫離致命刀劍的那一位.                                  脫離害命之刀的.
                    求你拯救我脫離外邦人的手;                    求你救拔我, 救我脫離外邦人的手.
                          他們滿口亂說謊言,                                     他們的口說謊話,
                          他們右手都起假誓.                                    他們的右手起假誓.
             說明: 1. to the One who gives victory to kings,
                         應譯 "你是使君王得勝" 非 "你是那拯救君王的"
                    2. from the deadly sword.
                         譯 "脫離致命刀劍的那一位" 較 "脫離害命之刀的" 切合原意.

144:12-14 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                      新譯                                                    原譯
                               願我們的男兒,                                     願我們的兒子,
                          幼時就像栽培良好樹木;                          從幼年好像樹栽子長大;
                               願我們的女兒,                                 我們的女兒如同殿角石,
                          活像裝飾宮殿精雕石柱.                           是按建宮的樣式鑿成的.
                          我們的糧倉必五穀滿盈,                       我們的倉盈滿能出各樣的糧食;
                          我們牧野羊群繁衍千萬.                          我們的羊在田間孳生千萬.
                             強壯公牛滿馱產物;                                 我們的牛馱著滿馱,
                              再沒有人破牆闖入,                                沒有人闖進來搶奪,
                              也沒有人被擄外邦,                                也沒有人出去爭戰,
                              更加無人流離街頭.           英文         我們的街市上沒有哭號的聲音.
                                                Then our sons in their youth
                                              will be like well-nurtured plants,
                                           and our daughters will be like pillars
                                                    carved to adorn a palace.
                                 Our barns will be filled with every kind of provision.
                   Our sheep will increase by thousands, by ten of thousands in our field.
                                               Our oxen will draw heavy loads.
                                             There will be no breaching of walls,
                                                       no going into captivity,
                                                no cry of distress in our streets.
                   說明: 1. will be like well-nurtured plants
                              應譯 "幼時就像栽培良好樹木" 非 "從幼年好像樹栽子長大"
                          2. and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace
                              應譯 "願我們的女兒, 活像裝飾宮殿精雕石柱"
                                 非 "我們的女兒如同殿角石, 是按建宮的樣式鑿成的"
                          3. Our barns will be filled with every kind of provision.
                              應譯 "我們的糧倉必五穀滿盈" 非 "我們的倉盈滿能出各樣的糧食"
                          4. Our oxen will draw heavy loads.
                              應譯 "強壯公牛滿馱產物" 非 "我們的牛馱著滿馱"
                          5. no going into captivity,
                              應譯 "也沒有人被擄外邦" 非 "也沒有人出去爭戰"
                          6. no cry of distress in our streets.
                              應譯 "更加無人流離街頭更加無人流離街頭" 非 "我們的街市上沒有哭號的聲音"

144:15 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯, 原譯:
             新譯: 得享太平盛世的百姓, 都是有福的;           原譯: 遇見這光景的百姓便為有福.
                     奉耶和華為神的百姓, 也是有福的.           有耶和華為他們的神, 這百姓便為有福.!
             說明: 1. Blessed are the people of whom this is true;
                         譯 "得享太平盛世的百姓, 都是有福的"
                         較 "遇見這光景的百姓便為有福" 工整雅達.
                    2. blessed are the people whose God is the Lord.
                         譯 "奉耶和華為神的百姓, 也是有福的"
                         較 "有耶和華為他們的神, 這百姓便為有福" 工整雅達.

                                       145. 神的偉大

145:1-2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 我的神, 我的王啊! 我尊崇你,                原譯: 我的神, 我的王啊, 我要尊崇你,
                        我要永永遠遠讚美你的名.                             我要永永遠遠稱頌你的名.
                           我要天天高聲頌讚你,                                  我要天天高聲稱頌你,
                           永永遠遠讚美你的名.                               也要永永遠遠讚美你的名.
              說明: Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.

145:3-4 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華真偉大, 配受極大讚美;               原譯: 耶和華本為大, 該受大讚美;
                            衪的偉大無人能測.                                      其大無法測度.
                      世世代代都要讚賞你的作為,                         這代要對那代頌讚你的作為,
                            也要傳揚你的大能.                                    也要傳揚你的大能.
              說明: One generation 譯 "世世代代" 較 "這代要對那代" 恰切.

145:5-7 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 他們要講述你的威嚴尊榮,                      原譯: 我要默想你威嚴尊榮,
                      我則要默想你的奇妙作為.                                  和你奇妙作為.
                  他們要述說你作可畏奇事的大能,                     人要傳說你可畏之事的能力,
                  我則要到處去傳揚你偉大的德行.                          我也要傳揚你的大德.
                      他們要慶祝你的豐盛恩典,                        他們記念你的大恩, 就要傳出來,
                      也要為你的公義同聲歡唱.                                並要歌唱你的公義.
              說明: They will celebrate your abundant goodness
                      譯 "他們要慶祝你的豐盛恩典" 較 "他們記念你的大恩, 就要傳出來" 工整雅達.

145:8-9 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華有恩典, 有憐憫;                        原譯: 耶和華有恩惠, 有憐憫;
                      不輕易發怒, 大有慈愛.                                不輕易發怒, 大有慈愛.
                        耶和華善待天下萬有,                                     耶和華善待萬民,
                        衪的憐憫也廣被所造.                              衪的慈悲覆庇他一切所造的.
              說明: he has compassion on all he has made.
                     譯 "衪的憐憫也廣被所造" 較 "衪的慈悲覆庇他一切所造的" 簡潔雅達.

145:10-13 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 耶和華啊! 所有你造的都要讚美你,          原譯: 耶和華啊! 你一切所造的都要稱謝你,
                                  你的聖民也要頌讚你.                                   你的聖民也要稱頌你.
                               他們要傳揚你國度的榮耀,                                    傳說你國的榮耀,
                               並且述說你那奇妙的大能.                                      談論你的大能.
                                 使世人知道你大能作為,                              好叫世人知道你大能的作為,
                                 以及你國度的威嚴榮耀.                                   並你國度威嚴的榮耀.
                                 你的國度是永遠的國度,                                     你的國是永遠的國,
                                 你的王權更是萬代永存.                                   你執掌的權柄存到萬代.
                                   (耶和華的應許信實,                                        (耶和華的應許信實,
                                    衪的慈愛廣被所造.)                                         衪的慈愛廣被所造.)
                   說明: 1. Praise 譯 "讚美" 較 "稱謝" "稱頌" 恰切.
                          2. 本節漏譯第3,4句, 應補正.

145:14-16 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 耶和華扶起跌倒的人,                       原譯: 凡跌倒的, 耶和華將他們扶持;
                          同時扶持受壓迫的人.                                 凡被壓下的, 將他們扶起.
                          萬有都在舉目仰望你,                                     萬民都舉目仰望你,
                          因你按時賜他們食物.                                     你隨時給他們食物.
                          只要你一張開你的手,                                             你張手,
                          所有生物就隨願飽足.                                    使有生氣的都隨願飽足.

145:17-20 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                        新譯                                                             原譯
                            耶和華所行都公義,                         耶和華在他一切所行的, 無不公義;
                            衪的慈愛廣被所造.                               在他一切所做的都有慈愛.
                      耶和華親近所有求告衪的人,                   凡求告耶和華的, 就是誠心求告他的,
                      尤其是真心誠意求告衪的人,                             耶和華便與他們親近.
                      衪必成全敬畏衪的人的心願,                      敬畏他的, 他必成就他們的心願,
                      並傾聽他們的呼求拯救他們.                        也必聽他們的呼求, 拯救他們.
                        耶和華看顧所有愛衪的人,                            耶和華保護一切愛他的人,
                        但毫不留情毀滅所有惡人.             英文               卻要滅絕一切惡人.
                                                The Lord is righteous in all his ways
                                                  and loving toward all he has made.
                                              The Lord is near to all who call on him,
                                                     to all who call on him in truth.
                                           He fufills the desires of those who fear him;
                                                   he hears their cry and saves them.
                                               The Lord watches over all who love him,
                                                    but all the wicked he will destroy.
                    說明: 1.17節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改正.
                           2.18節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改正.
                           3. watches over 譯 "看顧" 較 "保護" 切合原意.

145:21 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
             新譯: 我口說讚美耶和華的話,                        原譯: 我的口要說出讚美耶和華的話,
                     願天下所有受造的萬物,                                        惟願凡有血氣的,
                     永遠讚美耶和華的聖名.                                  都永永遠遠稱頌他的聖名!
              說明: 1. Let every creature 譯 "願天下所有受造的萬物" 較 "惟願凡有血氣的" 工整雅達.
                     2. Praise 譯 "讚美" 較 "稱頌" 恰切.

                                       146. 信實公義

146:1-2 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 你們要讚美耶和華!                              原譯: 你們要讚美耶和華!

                我的心哪, 你要讚美耶和華!                            我的心哪, 你要讚美耶和華!
                  我一生都要讚美耶和華,                                    我一生要讚美耶和華,
              只要活著, 我就要歌頌我的神.                           我還活的時候, 要歌頌我的神.

146:3-4 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                            新譯                                                                 原譯
                   你們不要靠權貴,                                              你們不要依靠君王,
                   也不要依賴世人;                                                  不要依賴世人,
                   他們救不了你們.                                                 他一點不能幫助.
          他們的靈魂一離開, 就歸回塵土;                                他們的氣一斷, 就歸回塵土;
              他們一生盤算, 即日歸零.                 英文               他所打算的, 當日就消滅了.
                                          Do not put your trust in princes,                    
                                                        in mortal men,
                                                      who cannot save.
                            When their spirit departs, they return to the ground;
                                  on that very day their plans come to nothing.
                說明: 1. princes 應譯 "權貴" 非 "君王" 切合原意.
                       2. who cannot save
                           應譯 "他們救不了你們" 非 "他一點不能幫助"
                       3. When their spirit departs, they return to the ground;
                           應譯 "他們的靈魂一離開, 就歸回塵土" 非 "他們的氣一斷, 就歸回塵土"
                       4. on that very day their plans come to nothing.
                           應譯 "他們一生盤算, 即日歸零" 非 "他所打算的, 當日就消滅了"

146:5-6 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 得雅各的神幫助,                               原譯: 以雅各的神為幫助,
                並仰望耶和華為他神的人;                                 仰望耶和華他神的,
                        都是有福的!                                             這人便為有福!
            耶和華造天地海洋和其中萬物,                    耶和華造天、地、 海和其中的萬物,
          衪永遠信實. 他守誠實, 直到永遠.

146:7-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 衪為受欺壓的人主持公道;                         原譯: 他為受屈的伸冤;
                           賜食物給饑餓的人.                                    賜食物與饑餓的.
                           並且釋放被囚的人.                                   耶和華釋放被囚的.
                           耶和華開瞎子的眼,                                 耶和華開了瞎子的眼睛,
                           手扶起受壓迫的人,                                 耶和華扶起被壓下的人,
                           更加憐恤喜愛義人.                                      耶和華喜愛義人.
                           耶和華看顧寄居的,                                     耶和華保護寄居的,
                           並且扶助孤兒寡婦;                                      扶持孤兒和寡婦;
                           極力挫敗惡人行徑.                                    卻使惡人的道路彎曲.
                    說明: 1. watches over 譯 "看顧" 較 "保護" 切合原意.
                           2. but he frustrates the ways of the wicked.
                               應譯 "極力挫敗惡人行徑" 非 "卻使惡人的道路彎曲"

146:10 原譯甚佳.
             新譯: 耶和華作王, 直到永遠!                          原譯: 耶和華要作王, 直到永遠!
               錫安哪, 你的神作王, 直到萬代!                        錫安哪, 你的神要作王, 直到萬代!

                                        147. 復興之恩


147:1 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
           新譯: 你們要讚美耶和華!                                            原譯: 你們要讚美耶和華!

                歌頌我們的神多麼美好!                                             因歌頌我們的神為善為美,
                讚美衪是多麼愉悅自然!                                                  讚美的話是合宜的.
         說明: 本節新譯較原譯通順簡潔工整, 應改正.

147:2-3 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 耶和華建造耶路撤冷,                                       原譯: 耶和華建造耶路撤冷,
                      招聚被擄的以色列人.                                            聚集以色列中被趕散的人.
                         衪醫好傷心的人,                                                     他醫好傷心的人,
                         包好他們的傷口.                                                      裹好他們的傷處.
              說明: he gathers the exiles of Isreal.
                      譯 "招聚被擄的以色列人" 較 "聚集以色列中被趕散的人" 切合原意.

147:4-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 衪決定天上星宿數目,                          原譯: 衪點數星宿的數目,
                      叫得出每顆星宿的名.                                     一一稱他的名.
                      我們的主偉大有能力;                               我們的主為大, 最有能力;
                      衪的智慧真廣大無邊.                                  他的智慧真無法測度!
                      耶和華扶持謙卑的人,                                    耶和華扶持謙卑人,
                      卻把惡人摔倒在地上.                                      將惡人傾覆於地.
              說明: 1. determines 應譯 "決定" 非 "點數"
                     2. and calls them each by name.
                         譯 "叫得出每顆星宿的名" 較 "一一稱他的名" 恰切雅達.
                     3. no limit 譯 "無邊" 較 "無法測度" 簡潔達意.
                     4. casts 譯 "摔倒" 較 "傾覆" 切合原意.

147:7-9 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
              新譯: 以感謝心向耶和華歌唱;                       原譯: 你們要以感謝向耶和華歌唱,
                      撥弦彈琴歌頌我們的神.                                   用琴向我們的神歌頌.
                            衪以雲遮青天,                                               他用雲遮天,
                            為地普降甘霖;                                                 為地降雨,
                            青草長滿山崗.                                             使草生長在山上.
                            賜食物給牛羊,                                             他賜食物給走獸,
                            和啼叫的小鴉.                                             和啼叫的小烏鴉.
              說明: cattle 應譯 "牛羊" 非 "走獸"

147:10-11 原譯尚佳 ,稍加修正即可.
                  新譯: 衪喜悅的不是馬力大,                            原譯: 他不喜悅馬的力大,
                           喜歡的不是人腿快.                                       不喜愛人的腿快.
                           耶和華喜愛敬畏衪                                       耶和華喜愛敬畏他
                           和仰望衪慈愛的人.                                      和仰望他慈愛的人.

147:12-14 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 耶路撒冷啊, 你要頌讚耶和華!                 原譯: 耶路撒冷啊, 你要頌讚耶和華!
                             錫安啊, 你要讚美你的神!                              錫安啊, 你要讚美你的神!
                             因衪堅固了你們的城門閂,                               因為他堅固了你的門閂,
                                  賜福給你們的百姓.                                     賜福給你中間的兒女.
                                  衪使你們四境平靖,                                        他使你境內平安,
                            並賜上好的麥子使你們飽足.                              用上好的麥子使你滿足.
                     說明: 1. you, your 應譯 "你們, 你們的" 非 "你, 你的"
                            2. people 應譯 "百姓" 非 "兒女"

147:15-18 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                  新譯: 衪向大地發出命令,                                 原譯: 他發命在地,
                         衪的話語飛速傳遞.                                       他的話頒行最快.
                            衪降雪如羊毛,                                           他降雪如羊毛,
                              撒霜如灰燼.                                              撒霜如爐灰.
                          衪丟擲冰雹如卵石,                                     他擲下冰雹如碎渣,
                          誰能抵擋冰泠襲擊?                                他發出寒冷, 誰能當得起呢?
                         衪一發令, 冰消雪融;                                  他一出令, 這些就都消化;
                         攪起微風, 水就流動.                                    他使風颳起, 水便流動.
                 說明: 1. his word runs swiftly
                             譯 "衪的話語飛速傳遞" 較 "他的話頒行最快" 雅達.
                        2. ashes 譯 "灰燼" 較 "爐灰" 恰切.
                        3. pebbles 應譯 "卵石" 非 "碎渣"
                        4. He sends his word and melts them;
                             譯 "衪一發令, 冰消雪融" 較 "他一出令, 這些就都消化" 工整雅達.

147:19-20 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 衪將自己的道啟示雅各,                    原譯: 他將他的道啟示雅各,
                          把律例典章指示以色列.                        將他的律、典章指示以色列.
                            衪從沒這樣對待列國,                            別國他都沒有這樣待過;
                            列國也不知衪的律法.                      至於他的典章, 他們向來沒有知道.

                             你們要讚美耶和華!                                  你們要讚美耶和華!
                  說明: they do not know his laws.
                          譯 "列國也不知衪的律法" 較 "至於他的典章, 他們向來沒有知道" 工整雅達.

                                           148. 萬物讚神

148:1-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你們要讚美耶和華!                              原譯: 你們要讚美耶和華!

                      從天上讚美耶和華!                                      從天上讚美耶和華,
                      也要在高處讚美衪!                                         在高處讚美他.
                 眾天使啊! 你們都要讚美衪,                               他的眾使者都要讚美他,
                 眾天軍啊! 你們也要讚美衪,                                 他的諸軍都要讚美他,
                    日月啊! 你們要讚美衪,                              日頭、月亮, 你們要讚美他! 鱌
                 閃亮星宿啊! 你們要讚美衪,                                 放光星宿你們要讚美他!
                      高天和天上眾水啊!                                         天上的天和天上的水,
                        你們都要讚美衪.                                             你們都要讚美他!
                  願他們都讚美耶和華的名!                                   願這些都讚美耶和華的名,
                  因只有衪發令他們才造成.                                      因他一吩咐便都造成.
                       衪把他們安置妥當,                                              他將這些立定,
                          直到永永遠遠;                                                 直到永永遠遠.
                       衪的律例永不言廢.                                           他定了命, 不能廢去.
                  說明: 1. Praise him, all his angels,
                             應譯 "眾天使啊! 你們都要讚美衪" 非 "他的眾使者都要讚美他"
                             末將感嘆句譯出, 第3, 4節應隨之改正.
                          2. for he commanded and they were created.
                              譯 "因只有衪發令他們才造成" 較 "因他一吩咐便都造成" 切合原意.
                          3. in place 譯 "安置妥當" 較 "立定" 切合原意.
                          4. he gave a decree that will never pass away.
                              譯 "衪的律例永不言廢" 較 "他定了命, 不能廢去" 恰切雅達.

148:7-11 原譯有誤, 西式語氣太重, 且欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯.
                                      新譯                                                      原譯
                      大海的生物以及深洋啊!                      所有在地上的, 大魚和一切深洋,
                      雷電冰雹和雪花雲霧啊!                              火與冰雹, 雪和霧氣.
                      執行上天命令的狂風啊!                                 成就他命的狂風,
                             大山小山啊!                                           大山和小山,
                             果樹柏樹啊!                                    結果的樹木和一切香柏樹,
                             野獸牲畜啊!                                          野獸和一切牲畜,
                             昆蟲飛鳥啊!                                             昆蟲和飛鳥,
                          世上君王萬國啊!                                        世上君王和萬民,
                          地上權貴統領啊!                                     首領和世上一切審判官,
                      少男童女和老翁幼兒啊!                            少年人和處女, 老年人和孩童,
                   你們都要從地上讚美耶和華!               英文              都當讚美耶和華!
                                                  Praise the Lord from the earth,
                                        you great sea creatures and all ocean depths,
                                               lightning and hail, snow and clouds,
                                                 stormy winds that do his bidding,
                                                      you mountains and all hills,
                                                        fruit trees and all cedars,
                                                       wild animals and all cattle,
                                                    small creatures and flying birds.
                                                   kings of the earth and all nations,
                                                   you princes and all rulers on earth.
                                           young men and maidens, old men and children.
                         說明: 1. Praise the Lord from the earth 譯 "你們都要從地上讚美耶和華!"
                                     應置本段最後一句, 全係感嘆句, 較合原意.
                                2. you great sea creatures and all ocean depths,
                                     譯 "大海的生物以及深洋啊!" 較 "大魚和一切深洋" 切合原意.
                                     great sea 應譯 "大海" 非 "大魚"
                                3. lightning and hail
                                     應譯 "雷電冰雹" 非 "火與冰雹"
                                4. rulers 應譯 "統領" 非 "審判官"

148:13-14 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
                   新譯: 願他們都讚美耶和華的名!                原譯: 願這些都讚美耶和華的名,
                           因為只有衪的名崇高無比.                         因為獨有他的名被尊崇.
                           而且衪的榮耀在天地之上.                           他的榮耀在天地之上.
                           衪為自己的子民把角高舉,                           他將他百姓的角高舉,
                               所以衪所有的聖民,                  貼心的以色列人, 因此他一切聖民以色列人,
                                   都要讚美衪!                                     就是與他相近的百姓,
                                                                                             都要讚美他!

                               你們要讚美耶和華!                                   你們要讚美耶和華!
                  說明: 1. He has raised up for his people a horn,
                              應譯 "衪為自己的子民把角高舉" 非 "他將他百姓的角高舉"
                         2. the praise of all his saints, of Isreal, the people close to his heart
                              譯 "所以衪所有的聖民, 貼心的以色列人, 都要讚美衪!"
                              較 "因此他一切聖民以色列人, 就是與他相近的百姓, 都要讚美他!" 恰切雅達.

                                        149. 神賜尊榮

149:1 原譯甚佳.
           新譯: 你們要讚美耶和華!                                原譯: 你們要讚美耶和華!

                你們要向耶和華唱新歌,                                       向耶和華唱新歌,
                要在聖民的會中讚美衪!                                    在聖民的會中讚美他!

149:2-5 原譯甚佳.
              新譯: 願以色列因造他們的主歡喜,                   原譯: 願以色列因造他的主歡喜,
                     願錫安的民因他們的王快樂,                          願錫安的民因他們的王快樂,
                        願他們跳舞讚美衪的名,                                願他們跳舞讚美他的名,
                        願他們擊鼓彈琴歌頌衪.                                   擊鼓、彈琴歌頌他!
                        因耶和華喜愛衪的子民,                                因為耶和華喜愛他的百姓,
                        衪以救恩作謙卑人冠冕.                              他要用救恩當作謙卑人的妝飾.
                        願聖民因祂的榮耀歡欣,                                願聖民因所得的榮耀高興,
                        他們在床上也為此歡唱.                                     願他們在床上歡呼.
                 說明: 1. crowns 譯 "冠冕" 較 "妝飾" 切合原意.
                        2. sing for joy 譯 "歡唱" 較 "歡呼" 切合原意.

149:6-9 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 願他們口中讚美神,                                   原譯: 願他們口中稱讚神為高,
                        手握兩刃利劍;                                                  手裏有兩刃的刀,
                        為要報復列國,                                                    為要報復列邦,
                        還要懲罰萬族.                                                        刑罰萬民.
                   用鐵鍊鎖住他們的君王,                                         要用鍊子捆他們的君王,
                   用鐵鐐銬住他們的權貴.                                          用鐵鐐鎖他們的大臣.
                 執行定他們罪的書面判決,                                   要在他們身上施行所記錄的審判.
                 這點就是全體聖民的榮耀.                                          他的聖民都有這榮耀.

                      你們要讚美耶和華!                                               你們要讚美耶和華!
         說明: 1. nobles 譯 "權貴" 較 "大臣" 切合原意.
                2. to carry out the sentence written against them
                    譯 "執行定他們罪的書面判決" 較 "要在他們身上施行所記錄的審判" 恰切雅達.

                                        150. 當讚美神

150:1-6 原譯欠通順簡潔工整, 應加潤飾如新譯,
              新譯: 你們要讚美耶和華!                            原譯: 你們要讚美耶和華!

                 你們要在神的聖所讚美衪,                                在神的聖所讚美他,
                 在衪彰顯大能高天讚美衪!                            在他顯能力的穹蒼讚美他!
                  要因衪大能的作為讚美衪,                           要因他大能的作為讚美他,
                  並因衪極美的大德讚美衪.                           按著他極美的大德讚美他.
                        吹角揚聲讚美衪,                                       要用角聲讚美他,
                        鼓瑟彈琴讚美衪,                                      鼓瑟、彈琴讚美他,
                        擊鼓跳舞讚美衪,                                       擊鼓、跳舞讚美他,
                        絲弦簫笛讚美衪,                              用絲弦的樂器和簫的聲音讚美他,
                        大力擊鈸讚美衪,                                        用大響的鈸讚美他,
                        回響鈸聲讚美衪!                                        用高聲的鈸讚美他.

                凡有氣息的, 都要讚美耶和華!                         凡有氣息的, 都要讚美耶和華!

                        你們要讚美耶和華!                                      你們要讚美耶和華!
         說明: 1. in his mighty heavens 譯 "彰顯大能的高天" 較原譯雅達.
                     譯 "彰顯大能的高天" 較 "顯能力的穹蒼" 恰切.
                2. "吹角揚聲" "鼓瑟彈琴"工整對稱
                3. "擊鼓跳舞," "絲弦簫笛"工整對稱
                4.  with the clash of cymbals 應譯 "大力擊鈸"
                     with resounding cymbals 應譯 "回響鈸聲"

                                                                (全文完)

                                                          感謝主, 讚美主,
                                                          一切榮耀歸我主,
                                                           哈利路亞, 阿們!

                            2017530日 端午節 台北 / 202224日終校 台北