雅歌新譯
第六章 同遊相悅(6:1-13)
妃嬪宮女 Friends
1 最美麗的女人啊! Where has your lover gone,
妳的郎君到那裏去了? most beautiful of women?
妳的郎君走那一條路, Which way did your lover trun,
我們好跟你一同去找? that we may look for him with you?
新娘 Beloved
2 我的郎君下去他的花園, My lover has gone down to his garden,
流連香草壇中, to the beds of spices,
欣賞園中百花, to browse in the gardens
採摘百合鮮花. and to gather lilies.
3 我屬郎君, 郎君屬我, I am my lover's and my lover is mine,
他在百合花中賞花. he browses among the lilies.
新郎 Lover
4 親愛的, 妳美如得撒, You are beautiful, my darling, as Tirzah,
艷若耶路撒冷, lovely as Jerusalem,
威嚴如旌旗飄蕩的大軍. majestic as troops with banners.
5 轉開妳的明眸, Turn your eyes from me;
免我意亂情迷. they overwhelm me.
妳的滿頭秀髮, Your hair is like a flock of goats
如基列下來的山羊群. descending from Golead.
6 妳口中的皓齒, Your teeth are like a flock of sheep
如浴罷上來的母羊群; coming up from the washing.
每隻都有雙生羊, Each has its twin,
沒有一個是孤單. not one of them is alone.
7 妳面紗後的太陽雙穴 Your temples behind your veil
好像那半邊的紅石榴. are like halves of a pomegranate.
8 王雖有后六十, Sixty queens there may be,
還有妃嬪八十, and eighty concubines,
宮女多得無數; and virgins beyond number;
9 唯有我的愛鴿, but my dove,
絕色美人獨特; my perfect one, is unique,
她是慈母獨生女, the only daughter of her mother,
獨自得生母寵愛. the favorite of the one who bore her.
宮女見她就祝福, The maidens saw her and called her blessed;
后妃無不稱讚她. the queens and concubines praised her.